Es importante que las Naciones Unidas apoyen ese proceso mediante el suministro de recursos suficientes para los mecanismos que han de permitir hacerlo realidad. | UN | ومن المهم أن تدعم الأمم المتحدة هذه العملية بتوفير موارد وافية للآليات التي من شأنها أن تيسر اكتمالها. |
La falta de un financiamiento adecuado para los mecanismos existentes es precisamente uno de ellos. | UN | ومن أمثلة هذه العراقيل الافتقار إلى التمويل الكافي للآليات القائمة. |
Si bien sirve como un órgano operacional para los mecanismos financieros de los convenios, no crea ni ejecuta proyecto alguno. | UN | فبينما يعمل ككيان تشغيلي للآليات المالية للاتفاقيات؛ فإنه لا يُطَوِر أو يُنَفذ مشروعات. |
Consecuencias para los mecanismos de Kyoto | UN | الآثار المترتبة بالنسبة لآليات كيوتو |
Celebró las mejores prácticas para los mecanismos de financiación y las sugerencias para mejorar la presentación de informes basados en los resultados. | UN | ورحبت باستخدام أفضل الممارسات في آليات التمويل وبالاقتراحات المقدمة لتحسين الإبلاغ القائم على أساس النتائج. |
Deberá ofrecerse formación para los mecanismos nacionales de prevención. | UN | وينبغي توفير التدريب للآليات الوقائية الوطنية؛ |
Deberá ofrecerse formación para los mecanismos nacionales de prevención. | UN | وينبغي توفير التدريب للآليات الوقائية الوطنية؛ |
Deberá ofrecerse formación para los mecanismos nacionales de prevención. | UN | وينبغي توفير التدريب للآليات الوقائية الوطنية؛ |
Los enfoques sectoriales de cooperación y las medidas en sectores específicos pueden utilizarse también como instrumentos para los mecanismos de mercado y no relacionados con el mercado. | UN | كما يمكن استخدام النهُج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاعات محددة كأدوات للآليات السوقية وغير السوقية معاً. |
Los enfoques sectoriales de cooperación y las medidas en sectores específicos pueden utilizarse también como instrumentos para los mecanismos de mercado y no relacionados con el mercado. | UN | كما يمكن استخدام النهُج القطاعية التعاونية والإجراءات الخاصة بقطاعات محددة كأدوات للآليات السوقية وغير السوقية معاً. |
Se requieren evaluaciones anuales del progreso y una mayor financiación para los mecanismos prioritarios. | UN | تدعو الحاجة إلى تقييمات سنوية للتقدّم وإلى مزيد من التمويل للآليات ذات الأولوية |
Deberá ofrecerse formación para los mecanismos nacionales de prevención. | UN | وينبغي توفير التدريب للآليات الوقائية الوطنية؛ |
Establecer un plazo más largo para los mecanismos específicos por países sería quitar a la Comisión de Derechos Humanos su prerrogativa de tomar decisiones. | UN | ثم إن إتاحة فترة أطول للآليات المعنية بأقطار محددة إنما تعني النيل من الحق الخالص للجنة حقوق الإنسان فيما يتعلق باتخاذ القرارات. |
Por ejemplo, se han comprometido a proporcionar recursos suficientes para los mecanismos financieros previstos en las disposiciones de los acuerdos sobre el medio ambiente relativas a la transferencia de tecnología. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن هذه البلدان ملزمة بتقديم موارد كافية للآليات المالية ذات الصلة بأحكام نقل التكنولوجيا الواردة في الاتفاقيات البيئية المتعددة الأطراف. |
22. Algunas Partes plantearon la cuestión de si para los mecanismos de Kyoto se necesitaba un procedimiento subordinado o un procedimiento distinto. | UN | 22- أثار بعض الأطراف مسألة ما اذا كانت هناك حاجة لوجود إجراء فرعي، أو إجراء مختلف، بالنسبة لآليات كيوتو. |
Por ese motivo, aún se pueden seguir perfeccionando, y acordando, normas metodológicas para los mecanismos de vigilancia de la aplicación de las sanciones. A. Normas metodológicas comunes | UN | ولهذا السبب، لا يزال هناك مجال لزيادة تحسين المعايير المنهجية لآليات رصد الجزاءات وكذلك للتوصل إلى اتفاق بشأنها. |
El capítulo IV indica los criterios de eficacia para los mecanismos de reparación de agravios e indica las maneras de robustecer el sistema actual. | UN | ويحدد الفصل الرابع أدناه معايير الفعالية لآليات التظلم ويقترح وسائل لتقوية النظام الجاري. |
Celebró las mejores prácticas para los mecanismos de financiación y las sugerencias para mejorar la presentación de informes basados en los resultados. | UN | ورحبت باستخدام أفضل الممارسات في آليات التمويل وبالاقتراحات المقدمة لتحسين الإبلاغ القائم على أساس النتائج. |
Esperamos que las deliberaciones en torno a la cuestión prosigan con el establecimiento de un marco para los mecanismos de la Asamblea General, en el que participen todos los Estados Miembros y cuya transparencia sea constante. | UN | ونحن على ثقة من أن المداولات حول هذه المسألة ستمضي قدما في اﻹطار المقرر في آليات الجمعية العامة بمشاركة كل الدول اﻷعضاء وعلى نحو يتسم بالشفافية المستمرة. |
Quisiera aprovechar esta oportunidad para decir algunas palabras sobre recientes acontecimientos que han sido de suma importancia para los mecanismos del desarme. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للإدلاء ببضع كلمات بشأن الأحداث الأخيرة التي كان لها أهمية قصوى بالنسبة لآلية نزع السلاح. |
Programa de formación de instructores para los mecanismos nacionales para el adelanto y empoderamiento de la mujer en la región de la CESPAO | UN | برنامج تدريب المدربين الموجه إلى الآليات الوطنية المعنية بالنهوض بالمرأة وتمكينها في منطقة الإسكوا |
El proyecto, que se llevará a cabo en colaboración con la Oficina de Supervisión Interna, se centrará en la elaboración de directrices claras, la concepción de un planteamiento práctico y la recomendación de un modelo operativo para los mecanismos de supervisión y coordinación centralizadas. | UN | وهذا المشروع، الذي سيتم تنفيذه بالتعاون مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، سوف يركز على وضع مبادئ توجيهية واضحة، وصوغ نهج عملي، والتوصية بنموذج تشغيلي، فيما يتصل بالآليات المركزية للرصد والتنسيق. |