"para los procesos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للعمليات
        
    • أجل العمليات
        
    • المقدمة إلى العمليات
        
    • في عمليتي
        
    • لعمليتي
        
    • من أجل عمليات
        
    • انتهاؤها قريبا
        
    • يتعلق باجراءات
        
    • في عمليات التصنيع
        
    • صلة بعمليات
        
    • لعمليات برامج
        
    Moviliza apoyo para los procesos políticos mundiales relacionados con la recuperación económica y el desarrollo de África; UN يعبئ الدعم للعمليات السياسية العالمية المتعلقة بالانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا؛
    El propósito del Anuario es conseguir un apoyo más amplio para los procesos y la política de emancipación. UN وتهدف الحولية إلى كسب تأييد أوسع نطاقا للعمليات والسياسة العامة الرامية إلى التحرر.
    Ese inventario se propone sentar las bases para los procesos normativos relacionados con la producción local de armas en esos países. UN والغرض من هذا الجرد هو وضع الأساس للعمليات التنظيمية لإنتاج الأسلحة على الصعيد المحلي في تلك البلدان.
    Se estudiarán nuevas posibilidades que favorecerán la utilización de los conocimientos técnicos y el capital privados para los procesos de desarrollo. UN وسوف يتم استكشاف سبل جديدة وتيسير استخدام المعارف العملية الخاصة ورأس المال الخاص من أجل العمليات الإنمائية.
    Se espera que la fusión de departamentos en las esferas económica y social, la racionalización de los servicios para los procesos intergubernamentales y la reorientación de las actividades de información pública produzcan economías de escala que se traducirán en propuestas para reducir incluso más la cantidad total de recursos y puestos. UN أما توحيد اﻹدارات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وتبسيط الخدمات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية، وإعادة توجيه شؤون اﻹعلام، فمن المنتظر أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تناسبية ستترجم إلى مقترحات ﻹحداث مزيد من التخفيض في الموارد العامة والوظائف.
    Mi delegación también toma nota de la importancia que el Secretario General atribuye al surgimiento de la sociedad civil como elemento decisivo para los procesos de democratización y plena participación. UN كذلك يلاحظ وفدي اﻷهمية التي يوليها اﻷميــن العام لقيام المجتمع المدني بدور حاسم في عمليتي الديمقراطية والتمكين.
    No obstante, me complace señalar que, a pesar del estancamiento, algunos de los preparativos técnicos para los procesos de desarme e identificación han seguido adelante. UN إلا أنه يسعدني أن ألاحظ أن بعض الاستعدادات الفنية لعمليتي نزع السلاح وتحديد هوية السكان قد استمرت بالرغم من الطريق المسدود.
    Estas sustancias son tóxicas para el medio ambiente y dañinas para los procesos biológicos, por lo que pueden provocar pérdidas de la biodiversidad. UN وهذه المواد كلها سامة للبيئة ومضرة للعمليات البيولوجية، وبالتالي قد تؤدي إلى فقدان التنوع البيولوجي.
    Botswana no ignora que algunas recomendaciones entrañan dificultades para los procesos legislativos y los marcos administrativos de cualquier país. UN وتدرك بوتسوانا التحديات التي تمثلها بعض التوصيات بالنسبة للعمليات التشريعية الوطنية ولأطر العمل الإدارية في أي بلد.
    :: Los ensayos planificados para los procesos fundamentales durante 2012; UN :: التشغيل التجريبي المزمع للعمليات الرئيسية خلال عام 2012؛
    Reconociendo también que no existe ningún sistema político o modelo para los procesos electorales que sirva igualmente a todas las naciones y sus pueblos, y que los sistemas políticos y los procesos electorales están sujetos a factores históricos, políticos, culturales y religiosos, UN وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية،
    En quinto lugar, las sociedades nacionales deben compartir los valores democráticos; esto es de importancia crucial para los procesos políticos, económicos y sociales, así como para la paz y la seguridad internacionales. UN خامسا، إن القيم الديمقراطية ذات أهمية حيوية للعمليات السياسية والاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات الوطنية، وكذلك بالنسبة للسلم واﻷمن الدوليين.
    Reconociendo también que no existe ningún sistema político único ni modelo único para los procesos electorales que sirva igualmente a todas las naciones y sus pueblos, y que los sistemas políticos y los procesos electorales están sujetos a factores históricos, políticos, culturales y religiosos, UN وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية،
    2.5.2 Toberas para los procesos mencionados; UN ٢-٥-٢ الفوهات المستخدمة للعمليات المذكورة أعلاه؛
    En consecuencia, el apoyo total para el proceso consistiría no sólo en el personal y demás recursos proporcionados a la secretaría central, sino también en aportaciones y apoyo para los procesos descentralizados. UN وهكذا لن يقتصر الدعم العام للعملية على الموظفين وغير ذلك من الموارد المقدمة للأمانة المركزية، وإنما سيشمل أيضا تقديم الإسهامات والدعم للعمليات اللامركزية.
    La Oficina brinda asesoramiento a los directivos del UNICEF sobre los resultados de las evaluaciones y los estudios conexos, prestando atención especial a la pertinencia de sus resultados para los procesos de organización y la formulación de normas. UN ويسدي المكتب المشورة إلى الإدارة العليا في اليونيسيف حول نتائج التقييمات والدراسات ذات الصلة مع الاهتمام بصفة خاصة بمدى صلة هذه النتائج بالواقع بالنسبة للعمليات التنظيمية وإعداد السياسات.
    Ello ha tenido profundas repercusiones para los gobiernos y para su labor a nivel internacional, así como para los procesos democráticos y la labor de la sociedad civil. UN وتترتب على ذلك آثار بالغة بالنسبة للحكومات ولأعمالها على الصعيد الدولي، وكذلك بالنسبة للعمليات الديمقراطية وأعمال المجتمع المدني.
    En vista de la demora en la aplicación, será necesario mantener los actuales sistemas en funcionamiento por un tiempo para los procesos retroactivos y los informes. UN ٣٧ - ونظرا للتأخر في التنفيذ، سيلزم اﻹبقاء على تشغيل النظم الحالية لفترة من الوقت من أجل العمليات والتقارير التي تتم بأثر رجعي.
    Se espera que la fusión de departamentos en las esferas económica y social, la racionalización de los servicios para los procesos intergubernamentales y la reorientación de las actividades de información pública produzcan economías de escala que se traducirán en propuestas para reducir incluso más la cantidad total de recursos y puestos. UN أما توحيد اﻹدارات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، وتبسيط الخدمات المقدمة إلى العمليات الحكومية الدولية، وإعادة توجيه شؤون اﻹعلام، فمن المنتظر أن تؤدي إلى تحقيق وفورات تناسبية ستترجم إلى مقترحات ﻹحداث مزيد من التخفيض في الموارد العامة والوظائف.
    Es un revés importante para los procesos de Nairobi y Goma, y el conflicto ha alcanzado proporciones regionales. UN إنه تراجع خطير في عمليتي نيروبي وغوما، وقد اتخذ الصراع أبعادا إقليمية.
    Una vez más, consideramos que esto es esencial para los procesos de justicia y reconciliación de Rwanda, que fueron las razones principales por las cuales se creó en primer lugar el Tribunal. UN ومرة أخرى، نعتقد أن هذا جوهري لعمليتي إقامة العدل والمصالحة في رواندا، واللتين كانتا السببين الرئيسيين لتأسيس المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في المقام الأول.
    :: Formación y aumento de las capacidades del personal sobre el terreno en relación con el valor de los sistemas de conocimientos locales e indígenas y con el modo de utilizar análisis vinculados con los aspectos de género y métodos participativos para los procesos de investigación y de acción. UN :: التدريب وبناء القدرات لموظفي المستوى الميداني بشأن قيمة نظم معارف السكان الأصليين والمعارف المحلية وكيفية استخدام التحليل الجنساني وأساليب المشاركة من أجل عمليات البحث واتخاذ الإجراءات معا.
    La Fiscalía prevé que, en la fecha prevista para la conclusión de las investigaciones, algunos de los puestos actualmente ocupados por investigadores podrían redistribuirse a fin de aumentar el número de abogados litigantes, asesores jurídicos y personal de otro tipo necesario para los procesos. UN ويتوقع المدعي العام أن يكون بالإمكان نقل بعض الوظائف التي يشغلها محققون في الوقت الحاضر لزيادة عدد محامي المحاكمة والمستشارين القانونيين وغيرهم من الموظفين الذين تتطلبهم المحاكمة، وذلك في نهاية فترة التحقيقات المتوقع انتهاؤها قريبا.
    99. para los procesos de selección emprendidos a raíz de propuestas no solicitadas (véanse los párrafos 87 a 93) puede ser útil hacer constar también en el proceso de selección la siguiente información: UN ٩٩ - وفيما يتعلق باجراءات الاختيار التي تتخذ نتيجة لمقترحات غير ملتمسة )انظر الفقرات ٧٨-٣٩( قد يكون من المفيد أن تدرج ، اضافة الى المعلومات اﻵنفة الذكر ، المعلومات التالية في سجل اجراءات الاختيار :
    b. " Tecnología " para los procesos industriales relativos al trabajo de los metales, según se indica: UN " التكنولوجيا " المستخدمة في عمليات التصنيع المعدني، على النحو التالي:
    Se implantó un nuevo sistema de gestión de los casos bajo investigación con objeto de documentar de un modo más exhaustivo las medidas adoptadas para investigar las acusaciones, permitir análisis más significativos de los datos sobre los casos y extraer conocimientos de otras investigaciones que puedan resultar pertinentes para los procesos de gestión del riesgo del PNUD. UN :: تم تنفيذ نظام جديد لإدارة قضايا التحقيقات من أجل توثيق الإجراءات المتخذة للتحقيق في الإدعاءات بصورة أشمل، مما يتيح إجراء تحليل أكثر فائدة لبيانات القضية، والاستفادة من دروس التحقيقات التي قد تكون ذات صلة بعمليات إدارة المخاطر في البرنامج الإنمائي.
    El total de fondos movilizados para los procesos del PAN en las dos subregiones ha superado los 2,1 millones de dólares, sin incluir la asistencia técnica proporcionada. UN وإجمالا، فاق التمويل الذي تمت تعبئته لعمليات برامج العمل الوطنية في المنطقة 2.1 من ملايين دولارات الولايات المتحدة دون حساب المساعدة التقنية المقدمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus