La Cumbre dio inicio a un decenio de debates y medidas en torno a las cuestiones relativas a los niños, estableciendo objetivos concretos para mejorar el bienestar de los niños antes del año 2000. | UN | لقد استهلت تلك القمة عقدا من النقاش والعمل بشأن قضايا الأطفال، وتحديد أهداف ملموسة لتحسين رفاه الطفل بحلول عام 2000. |
La Comisión también formuló recomendaciones para mejorar el bienestar de los jóvenes y su autonomía. | UN | وقدمت اللجنة أيضاً توصيات لتحسين رفاه الشباب وتمكينهم. |
México ha desarrollado un enfoque intersectorial para mejorar el bienestar de las familias que viven en la pobreza, que tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر. |
Una parte de esos fondos se destina a las comunidades, en forma de subvenciones para actividades de prevención y de apoyo, a fin de respaldar sus esfuerzos para mejorar el bienestar de los niños y las familias. | UN | وتتاح بعض هذه الاعتمادات، عن طريق مِنح الوقاية والدعم، للمجتمعات وذلك من أجل دعم جهودها لتعزيز رفاه اﻷطفال واﻷسر. |
Los servicios eran importantes para mejorar el bienestar, y a los gobiernos les correspondía desempeñar una importante función reguladora para garantizar el logro de los objetivos sociales. | UN | فالخدمات مهمة لتحسين الرفاه وللحكومات دور تنظيمي كبير لضمان تحقيق الأهداف الاجتماعية. |
El alivio de la deuda libera recursos que los países beneficiarios pueden utilizar para mejorar el bienestar de sus habitantes. | UN | وتخفيف عبء الديون من شأنه توفير موارد يمكن أن تستخدمها البلدان المستفيدة لتحسين رفاه سكانها. |
No obstante, para mejorar el bienestar del consumidor en ese ámbito son necesarias tanto las políticas de defensa de la competencia como las de protección del consumidor. | UN | غير أن كلاً من سياسات المنافسة وسياسات المستهلك ضرورية لتحسين رفاه المستهلك في هذه السوق. |
El Gobierno de Etiopía ha preparado un plan nacional de acción para mejorar el bienestar de los niños y las mujeres etíopes y para llevar a la práctica la Convención sobre los Derechos del Niño, de conformidad con la Declaración. | UN | وأعدت حكومة إثيوبيا خطة عمل وطنية لتحسين رفاه الأطفال والنساء الإثيوبيين ولترجمة المعاهدة بشأن حقوق الطفل إلى واقع، طبقا للإعلان. |
En Inglaterra el nuevo plan sobre los niños, que fue dado a conocer ayer, establece un amplio conjunto de medidas para mejorar el bienestar, la salud y la educación de los niños y los jóvenes, así como para ayudarnos a hacer mayores progresos en el marco de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño. | UN | وفي إنكلترا، تحدد خطة خاصة بالأطفال، صدرت أمس، مجموعة شاملة من التدابير لتحسين رفاه الأطفال والشباب وصحتهم وتعليمهم، وتساعدنا أيضا في إحراز مزيد من التقدم في إطار اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
La Política Nacional de la Infancia constituye un conjunto de directrices básicas para mejorar el bienestar y la calidad de vida de los niños y velar por su supervivencia y su derecho al desarrollo. | UN | وتشكل السياسة الوطنية المتعلقة بالطفل مبادئ توجيهية رئيسية لتحسين رفاه الأطفال ونوعية حياتهم، وحماية حقهم في البقاء والنماء. |
El Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo proporciona un amplio conjunto de objetivos y recomendaciones para mejorar el bienestar humano y promover el desarrollo sostenible y el crecimiento económico sostenido. | UN | ويوفر برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية مجموعة شاملة من الأهداف والتوصيات لتحسين رفاه البشر وتعزيز التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المستدام. |
Objetivo de la Organización: lograr que los países aprovechen el enfoque de los ecosistemas para mejorar el bienestar humano | UN | هدف المنظمة: كفالة اتباع البلدان نهج النظام الإيكولوجي لتعزيز رفاه البشر |
Objetivo de la Organización: lograr que los países aprovechen el enfoque de los ecosistemas para mejorar el bienestar humano | UN | هدف المنظمة: كفالة اتباع البلدان نهج النظام الإيكولوجي لتعزيز رفاه البشر |
Estos valores conforman los tres pilares centrales del Estado moderno, permitiendo establecer el vínculo entre democracia y desarrollo y el marco necesario para mejorar el bienestar y la estabilidad de nuestras sociedades. | UN | فهذه القيم هي اﻷعمدة الرئيسية الثلاثة للدولة الحديثة، التي توصل بين الديمقراطية والتنمية وتشكل اﻹطار الضروري لتحسين الرفاه والاستقرار في مجتمعاتنا. |
El Gobierno dispuso ajustes de los salarios mínimos por vía legislativa, particularmente en el sector privado, para mejorar el bienestar de los trabajadores a través de mayores ingresos. | UN | وأصدرت الحكومة تشريعات لتعديل الحد اﻷدنى لﻷجر، ولا سيما في القطاع الخاص، من أجل تحسين رفاه العمال عن طريق زيادة دخولهم. |
La introducción de cambios estructurales en las instituciones es un requisito previo para mejorar el bienestar de la mujer y de la sociedad en su conjunto. | UN | فالتغيرات الهيكلية في المؤسسات شرط مسبق لتحسين رفاهية المرأة والمجتمع ككل. |
El UNICEF ha ayudado mucho trabajando con el Gobierno para mejorar el bienestar de los huérfanos y otros niños vulnerables y para promover los derechos de los niños a través de la capacitación de defensores de los derechos de los niños. | UN | وما فتئت منظمة الأمم المتحدة للطفولة تؤدي دورا مفيدا بالعمل مع الحكومة لتحسين رفاهة الأيتام وغيرهم من الأطفال الضعفاء وتعزيز حقوق الأطفال من خلال تدريب المدافعين عن حقوق الأطفال. |
Ello nos ayudará a garantizar un entorno internacional en el que todos los países puedan buscar con éxito el desarrollo sostenible para mejorar el bienestar de sus pueblos. | UN | وهذا سيساعدنا في ضمان بيئة دولية يمكن فيها لجميع البلدان أن تسعى بنجاح إلى تنمية مستدامة لزيادة رفاه شعوبها. |
La cancelación de la deuda liberaría recursos para los sectores sociales, incluidas las actividades para mejorar el bienestar de los niños. | UN | ولعل إلغاء الديون من شأنه أن يحرر الموارد للقطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحسين رفاه الأطفال. |
Esta exclusión de las niñas y las mujeres del proceso del desarrollo social no sólo las perjudicaba directamente sino que también limitaba la capacidad de la sociedad para mejorar el bienestar de todos. | UN | وهذا الاستبعاد للفتيات والنساء من عملية التنمية الاجتماعية لا يضر بهن مباشرة فحسب، بل أيضا يحد من قدرة المجتمع على تحسين رفاه الجميع. |
Desde esta perspectiva, los sistemas de protección socioeconómica son indispensables para mejorar el bienestar de esas personas. | UN | ومن هذا المنظور، تصبح أنظمة الحماية الاجتماعية والاقتصادية ضرورة لتعزيز الرفاه الاجتماعي لكبار السن. |
a) Aumento de la sensibilización acerca de los beneficios de las aplicaciones espaciales para mejorar el bienestar económico y social de la humanidad | UN | (أ) زيادة الوعي بمنافع الفضاء في تحسين الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للبشرية |
China está dispuesta a mejorar los intercambios y la cooperación con todos los países, para mejorar el bienestar general. | UN | والصين على استعداد لتعزيز عمليات التبادل والتعاون مع جميع البلدان من أجل تحسين الرفاه العام. |
Como nuevo Gobierno bajo el liderazgo del Presidente Bai Koroma, hemos puesto en marcha un proceso de reformas políticas destinadas a fomentar el crecimiento socioeconómico y el desarrollo para mejorar el bienestar de nuestro pueblo. | UN | إننا، بوصفنا حكومة جديدة بقيادة الرئيس باي كروما، باشرنا عملية لإجراء إصلاحات سياسية موجهة نحو تعزيز النمو الاجتماعي - الاقتصادي والتنمية بغية تحسين رفاه شعبنا. |
Nos comprometemos a asegurar la igualdad de acceso a una educación de alta calidad que reconozca la diversidad de la cultura de los pueblos indígenas y a la salud, la vivienda, el agua, el saneamiento y otros programas económicos y sociales para mejorar el bienestar, mediante, entre otras cosas, iniciativas, políticas y el suministro de recursos. | UN | 11 - ونلتزم بكفالة سبل الاستفادة على قدم المساواة من التعليم العالي الجودة الذي يعترف بتنوع ثقافة الشعوب الأصلية، ومن برامج الصحة والسكن والمياه والصرف الصحي وغير ذلك من البرامج الاقتصادية والاجتماعية في سبيل تحسين رفاه هذه الشعوب، من خلال جملة أمور منها اتخاذ المبادرات وسن السياسات وتوفير الموارد. |
Los países aprovechan el enfoque por ecosistemas para mejorar el bienestar humano | UN | استخدام البلدان لنهج النظم الايكولوجية في تعزيز الرفاهة البشرية |