"para minimizar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتقليل
        
    • للتقليل إلى أدنى حد
        
    • أجل تقليل
        
    • لتدنية
        
    • لتقليص
        
    • في تقليل
        
    • أجل الحد
        
    • أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من
        
    • ترمي إلى التقليل
        
    • ولتقليل
        
    • بهدف تقليل
        
    • بشأن التقليل إلى الحد الأدنى
        
    • لﻹقﻻل
        
    • وللحد
        
    • بهدف تدنية
        
    Deben establecerse salvaguardias para minimizar las adquisiciones ex post facto, y limitarse las adquisiciones por la vía de urgencia. UN وأن توضع ضمانات لتقليل حالات الشراء بأثر رجعي إلى أدنى حد والحد من الشراء للحاجة الماسة.
    Se dijo también que las sanciones selectivas constituían una opción mejor para minimizar los efectos negativos para la población civil. UN ولوحظ أيضا أن الجزاءات الموجهة تشكل خيارا أفضل لتقليل الآثار السلبية على السكان المدنيين إلى أدنى حد.
    Trataba de los supuestos en que, pese a haberse cumplido el deber de prevención para minimizar el riesgo, actividades peligrosas causaban un daño sensible. UN فهو يتناول حالات تحدث فيها أنشطة خطرة ضرراً ذا شأن على الرغم من الوفاء بواجبات المنع للتقليل إلى أدنى حد من الخطر.
    para minimizar el peso es muy fina, tan fina como una bolsa de sándwich. TED ومن أجل تقليل الوزن، جعلوه رقيق جدا، انها رقيقة مثل غلاف شطيرة.
    Por eso, recuperar esos refrigerantes es fundamental para minimizar las emisiones de gases de efecto invernadero, no sólo de SAO. UN لذلك فإن استرجاع هذه المبردات مهم للغاية لتدنية انبعاثات غازات الدفيئة وليس فقط المواد المستنفدة للأوزون.
    En Mozambique estamos comprometidos a realizar esfuerzos para minimizar los efectos de las minas terrestres mediante programas de remoción de minas y de asistencia humanitaria. UN وفي موزامبيق، نحـن ملتزمون بتطوير الجهود لتقليص آثار الألغام الأرضية عن طريق برامج إزالة الألغام والمساعدة الإنسانية.
    Sin embargo, será necesario adoptar medidas de precaución para minimizar sus efectos sobre la vida marina, especialmente los efectos acústicos. UN ومع ذلك، سيكون من الضروري اتخاذ إجراءات احترازية لتقليل آثارها على الحياة البحرية، لا سيما الآثار الصوتية.
    Lo tendrán en coma inducido 36 horas para minimizar el daño cerebral. Open Subtitles مدة 36 ساعة بعد لتقليل الفرص لحدوث ضرر في المخ
    Por lo tanto, se necesita una resuelta acción preventiva para minimizar el peligro de una tragedia similar en Burundi. UN وينبغي لذلك اتخاذ اجراء وقائي حازم لتقليل مخاطر وقوع مأساة مماثلة في بوروندي.
    Tenemos que encontrar los medios y arbitrios para minimizar los riesgos y eliminar con ello esas inquietudes. UN وعلينا أن نجد بعض الطرق والوسائل لتقليل المخاطر المحتملة وبالتالي تبديد مشاعر القلق هذه.
    Sin embargo, si existe una posibilidad de transmisión en el lugar de trabajo, como sucede en los establecimientos sanitarios, los Estados deberían adoptar medidas para minimizar ese riesgo. UN غير أنه إذا كانت هناك إمكانية لانتقال المرض في مكان العمل، كأماكن العناية الصحية مثلاً، فينبغي للدول أن تتخذ تدابير لتقليل مخاطر انتقال المرض.
    Mi país está tomando medidas en relación con el agua, las cosechas, los servicios de investigación y divulgación, el reasentamiento y demás actividades para minimizar el efecto de la sequía actual que viene asolando a Etiopía. UN ويتخذ بلدي تدابير من قبيل الأنشطة في مجالات المياه، والحصاد، والأبحاث، وخدمات الاستصلاح، وإعادة التوطين وأنشطة أخرى مماثلة للتقليل إلى أدنى حد ممكن من آثار الجفاف الحالي الذي يلازم إثيوبيا.
    En el curso se hace hincapié en el respeto de los derechos de la mujer, especialmente por los tribunales, y se incluyen propuestas para minimizar los traumas que pueden ocasionar los procedimientos judiciales a las mujeres maltratadas. UN وتؤكد الدورة التدريبية على ضرورة احترام حقوق المرأة لا سيما في المحاكم، وتتضمن اقتراحات للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الصدمة النفسية التي تمر بها، أثناء الإجرءات القضائية، المرأة التي تعرضت للضرب.
    Se promovería la salud y seguridad ocupacionales de los trabajadores mediante medidas como el establecimiento de sistemas nacionales de inspección y procedimientos para el diálogo entre empleadores y empleados para minimizar los riesgos derivados de los productos químicos en el lugar de trabajo. UN ويمكن تحسين الصحة المهنية وسلامة العمال عن طريق اتخاذ تدابير مثل إنشاء نظم تفتيش وطنية وتدابير لإجراء الحوار بين أصحاب العمل والعمال وذلك من أجل تقليل مخاطر أماكن العمل الناتجة عن المواد الكيميائية.
    Por eso, recuperar esos refrigerantes es fundamental para minimizar las emisiones de gases de efecto invernadero, no sólo de SAO. UN لذلك فإن استرجاع هذه المبردات مهم للغاية لتدنية انبعاثات غازات الدفيئة وليس فقط المواد المستنفدة للأوزون.
    Se han tomado medidas para minimizar la falta de medicamentos. UN ووُضعت تدابير لتقليص نفاد مخزونات الأدوية.
    Además, resultaría útil que pudiera lograrse también una normalización a nivel regional para minimizar los gastos de conservación y reparaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من شأن توحيد المقاييس على المستوى اﻹقليمي أن يساعد في تقليل كلفة الصيانة واﻹصلاحات.
    Esto apalancará el gasto en viajes de las organizaciones con sede en Copenhague para minimizar los gastos de viajes y mejorar la eficacia del proceso. UN وسيستفيد المشروع من نفقات السفر للوكالات التي تتخذ من كوبنهاغن مقرا لها من أجل الحد من تكاليف السفر وتحسين كفاءة العملية.
    También hay que mejorar los equipos convencionales, o sustituirlos por su equivalente digital, para minimizar los efectos de la insuficiencia de los registros sobre la calidad general de los datos. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تطوير المعدات التقليدية أو الاستعاضة عنها بالمعدات الرقمية المكافئة، من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير عدم كفاية السجلات على جودة البيانات بشكل عام.
    La educación de los jóvenes es importante en la elaboración de una estrategia a largo plazo para minimizar los efectos de la pobreza y el hambre; UN فتعليم الشباب يتسم بالأهمية في توفير استراتيجية طويلة الأجل ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من آثار الفقر والجوع.
    para minimizar las eventuales extracciones de la reserva, la División de Política y Contratos de la UNOPS centra su atención en los reclamos que podrían formularse en relación con los contratos. UN ولتقليل أي هبوط محتمل في الاحتياطي، إلى أدنى حد، فإن شعبة السياسات والعقود التابعة للمكتب تركز اهتمامها على المطالبات المحتملة الناجمة عن العقود.
    Hasta la fecha, cada uno de sus 63 proyectos genera ingresos suficientes para financiar su propio mantenimiento y es supervisado por técnicos de forma remota para minimizar el costo de las visitas de campo. UN ويدرّ كل من مشاريعها البالغ عددها 63 مشروعا حتى الآن ما يكفي من الدخل لتمويل صيانته، ويتولى أخصائيون تقنيون مراقبة تلك المشاريع عن بعد بهدف تقليل تكلفة الرحلات الميدانية.
    f) Prestar asesoramiento y desarrollar los medios materiales necesarios para minimizar los efectos perjudiciales de las principales actividades que afecten a sus acuíferos o sistemas acuíferos transfronterizos; UN (و) إسداء المشورة بشأن التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة للأنشطة الرئيسية التي تمس بطبقات مياهها الجوفية أو بشبكات طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وإقامة المرافق اللازمة لذلك؛
    para minimizar el impacto de las perturbaciones, se ha elaborado un plan de continuidad de las operaciones en que se identifican las posibles amenazas y el impacto resultante en las actividades institucionales. UN وللحد من أثر الأعطال، أُعدّت خطة لاستمرارية الأعمال تحدد الأخطار المحتملة وأثرها على عمليات المنظمة.
    La industria y las autoridades pertinentes deberían evaluar la utilización y los posibles efectos nocivos de algunas fragancias para minimizar el uso de aquellas a las que son sensibles las personas. UN ينبغي على دوائر الصناعة والسلطات المعنية تقييم استخدام الروائح والآثار الضارة المحتملة لها بهدف تدنية استخدام الروائح التي تسبب حساسية للناس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus