"para negarse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لرفض
        
    • القانون فيرفض
        
    • ليرفض
        
    • للامتناع
        
    • لكي تمتنع
        
    Los Estados Partes no podrán invocar el secreto bancario para negarse a prestar la asistencia judicial recíproca prevista en el presente artículo. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    Es muy probable que las disposiciones que figuran en ellos sean utilizadas como pretexto por el Estado que ha cometido un hecho ilícito para negarse a reparar íntegramente el daño. UN ويحتمل أن تتذرع الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع باﻷحكام الواردة فيها لرفض الجبر الكامل.
    Esta queja, que figura en lugar destacado en los medios de información occidentales, le sirve de justificación para negarse a reanudar las negociaciones con los palestinos. UN وهذا التذمر، الذي يحتل مكانة بارزة في وسائط الإعلام الغربية، يُستخدم كتبرير لرفض استئناف المفاوضات مع الفلسطينيين.
    Ahora hay menos ilusiones y menos pretextos para negarse a responder a los desafíos más urgentes de los tiempos modernos. UN هناك الآن أوهام أقل وذرائع أقل لرفض التجاوب مع التحديات الأكثر إلحاحا في عصرنا الحديث.
    No obstante, la existencia de tales o cuales temas en nuestra agenda no puede servir de base para negarse a tratar el material fisible, puesto que constituye un componente esencial de las armas nucleares. UN غير أن وجود هذا البند أو حتى بنود أخرى في جدول أعمالنا لا يشكل سبباً كافياً لرفض تناول مشكلة المواد الانشطارية التي تعد مكوناً أساسياً من مكونات الأسلحة النووية.
    Es claro que ese tipo de cooperación se rige por el derecho interno que, sin embargo, no se puede utilizar como justificación para negarse a cooperar. UN ورأت أن هذا التعاون محكوم كما هو واضح بالقانون الداخلي، غير أن ذلك لا ينبغي أن يُتخذ مبرراً لرفض مباشرته.
    El Tribunal Arbitral observó que, si bien el comprador había explicado sus razones para negarse a aceptar la tercera entrega, según la CIM, este argumento no era aceptable. UN ورأت هيئة التحكيم أنَّ حُجَّة المشتري غير مقبولة رغم أنَّه قدَّم سبباً لرفض تسلم الشحنة الثالثة، عملاً باتفاقية البيع.
    Si los procesos democráticos sirven de excusa a un país para negarse a pagar lo que debe, puede que la Secretaría llegue a anhelar un totalitarismo nuevo o renovado. UN وقد تتوق اﻷمانة العامة، ولها الحق في ذلك تماما، إلى شمولية جديــدة أو متجددة إذا كانت العمليات الديمقراطية تُعطى كمبــرر لرفض دولة ما سداد ما عليها من مستحقات.
    3. Los Estados Partes no podrán invocar el secreto bancario, para negarse a prestar la asistencia judicial recíproca prevista en el presente artículo. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    Por lo tanto, prefiere comenzar con la madurez basada en la edad, y buscar alguna formulación que proteja tanto a los hombres como a las mujeres que han cumplido la edad cronológica pero que en realidad no son lo suficientemente maduros como para negarse a contraer matrimonios en los que no hayan consentido. UN ولذلك يفضل الانطلاق مع النضج على أساس السن والبحث عن صياغة تحمي الرجال والنساء الذين بلغوا سن الرشد بالتسلسل الزمني ولم يكتسبوا في الواقع النضج الكافي لرفض زيجات لم يسمح لهم وضعهم بعقدها برضاهم.
    Los niños han sido sometidos a investigaciones innecesarias o mal concebidas en que han tenido muy poca o ninguna voz para negarse o acceder a participar. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. 7.3. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    En el presente caso, el Estado Parte ha invocado la seguridad nacional, fundamento previsto en la ley, para negarse a conceder la ciudadanía al autor teniendo en cuenta sus circunstancias personales concretas. UN وفي الحالة الراهنة، تذرعت الدولة الطرف بالأمن القومي، وهو سبب منصوص عليه في القانون، لرفض منح الجنسية لصاحب البلاغ في ضوء ظروفه الشخصية.
    Señalaron que la fórmula elegida dejaba a las autoridades un margen muy grande de maniobra para negarse a comunicar informaciones sobre la persona desaparecida y, en consecuencia, no contribuía a limitar los riesgos de desaparición. UN ولاحظت أن الصيغة المختارة تترك للسلطات هامشاً عريضاً جداً للمناورة لرفض معلومات بشأن الشخص المختفي ومن ثم لا تساهم في الحد من مخاطر الاختفاء.
    Se recordó que uno de los motivos aducidos frecuentemente por las autoridades responsables de las desapariciones forzadas para negarse a dar informaciones sobre las personas privadas de libertad eran, precisamente, los intereses de la investigación. UN وتم التذكير بأن أحد الأسباب التي غالباً ما تقدمها السلطات المسؤولة عن عمليات الاختفاء القسري لرفض إعطاء معلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم، هي بالذات، مصلحة التحقيق.
    Los niños han sido sometidos a investigaciones innecesarias o mal concebidas en que han tenido muy poca o ninguna voz para negarse o acceder a participar. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    Los niños han sido sometidos a investigaciones innecesarias o mal concebidas en que han tenido muy poca o ninguna voz para negarse o acceder a participar. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    Los niños han sido sometidos a investigaciones innecesarias o mal concebidas en que han tenido muy poca o ninguna voz para negarse o acceder a participar. UN وقد تم إخضاع الأطفال لبحوث لم يكن لها لزوم أو لبحوث لم تصمم تصميماً ملائماً لم يكن لهم فيها كلمة تذكر لرفض أو موافقة الاشتراك فيها.
    13.5. En lo que respecta a la afirmación del autor de que el Tribunal Supremo no tiene competencia sobre las cuestiones de discriminación racial, el Estado Parte sostiene que el CPEA no puede legalmente aplicar su criterio para negarse a autorizar un empleo por motivos raciales. UN 13-5 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لا تتمتع باختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري، ترى الدولة الطرف أن المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية لا يمكن أن يمارس سلطته التقديرية بموجب القانون فيرفض الموافقة على توظيف شخص ما لأسباب عنصرية.
    Su oficial tendría que estar loco para negarse. Open Subtitles إن ضابط الخفر المسؤول عنك لابد وأنه أبلهٌ عربيد ليرفض طلبك.
    2. Papel de la función consultiva y la discrecionalidad de la Corte para negarse a dar una Opinión consultiva UN دور وظيفة اﻹفتاء وسلطة المحكمة التقديرية للامتناع عن إصدار الفتوى الاستنتاجات الجزء الخامس
    Por ejemplo, si un Estado contratante cuenta con una ley en virtud de la cual toda la información en poder de un fiduciario goza de la consideración de " secreto profesional " sólo por obrar en poder de un fiduciario, el Estado no podrá utilizar esa ley como fundamento para negarse a facilitar al otro Estado contratante la información en poder del fiduciario. UN فإذا كان هناك، على سبيل المثال، قانون ينص في الدولة المتعاقدة على أن كل المعلومات المحفوظة لدى المؤتمنين تُعتبر " أسرارا مهنية " لمجرد كونها محفوظة لدى مؤتمن، فإنه لا يجوز لهذه الدولة أن تستند إلى هذا القانون لكي تمتنع من توفير المعلومات المحفوظة لدى المؤتمنين للدولة المتعاقدة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus