"para no hablar de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ناهيك عن
        
    Esta manera de proceder equivalía a reintroducir el artículo 19 por la puerta trasera y quedaba incluso fuera del ámbito del desarrollo progresivo del derecho, para no hablar de la codificación. UN وهو بمثابة إعادة إدخال للمادة 19 من الباب الخلفي ويقع خارج نطاق التطوير التدريجي، ناهيك عن التدوين.
    Se trata de requisitos difíciles de cumplir para todos los Estados, para no hablar de aquellos con una capacidad reducida. UN ومثل هذه المتطلبات يصعب على الدول الوفاء بها، ناهيك عن الدول ذات الطاقات المحدودة.
    Numerosas comisarías todavía se niegan incluso a registrar, para no hablar de investigar, las denuncias de violencia sexual. UN ولا تزال العديد من مراكز الشرطة ترفض حتى تسجيل شكاوى العنف الجنسي ناهيك عن التحقيق فيها.
    En el período de sesiones anterior sólo se lograron promesas dispares en este ámbito, para no hablar de su aplicación. UN وقد تمخضت الدورة السابقة عن وعود متفاوتة في هذه المجالات، ناهيك عن تنفيذ تلك الوعود.
    Ayudar a rescatar y reasentar, para no hablar de asimilar, a sus hermanos, esa es otra cuestión. UN أما المساعدة في الإنقاذ وإعادة التوطين، ناهيك عن استيعاب إخوانهم، فهي مسألة مختلفة تماما.
    Ello generaría la condenación universal, para no hablar de la condenación de todo el pueblo de Corea, por su violación del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y de UN وسينتج عن ذلك إدانة دولية، ناهيك عن إدانة الشعب الكوري بأسره، لانتهاكها لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والاعلان المشترك بشأن جعل شبه الجزيـــرة الكوريــة منطقة لا نووية.
    Todo concepto moderno viable de paz internacional, para no hablar de la paz entre los Estados, debe reconocer que la “paz y la seguridad” y el “desarrollo” se encuentran indisolublemente vinculados entre sí. UN وأي مفهوم عصري يعــول عليه للسلم الدولي، ناهيك عن السلـم داخل الــدول، يجب أن يعترف بأن السلم واﻷمــن والتنميــة أمــور ترتبــط ببعضهــا ارتباطا لا تنفصم عراه.
    Es cierto que lo mismo ocurre con otras armas, pero la intensidad del calor y de la explosión, para no hablar de la radiación, son factores que distinguen las armas nucleares de las demás. UN صحيح أن أسلحـة أخــرى لا تقيم هي أيضا هذا التمييز، غير أن كثافة الحرارة والعصفة، ناهيك عن اﻹشعاع، عوامل تصنف السلاح النووي في فئة مستقلة عن اﻷسلحة اﻷخرى.
    Como lo han demostrado los hechos recientes, la estabilidad —para no hablar de la democracia— sigue siendo un retoño frágil que sigue requiriendo cuidado y atención. Instamos a que en el mundo de la posguerra fría no se olvide a los haitianos, que estuvieron entre los primeros que en este hemisferio trataron de definir su propio sistema político post-colonial. UN وكما دللت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا، فإن الاستقرار، ناهيك عن الديمقراطية، ما زال نبتة هشة تحتاج إلى العناية والحماية، وإننا نحث على عدم نسيان أبناء هايتي في فترة ما بعد الحرب الباردة، إذ كانوا من بين اﻷوائل الذين حاولوا في نصف الكرة هذا تحديد نظامهم السياسي في فترة ما بعد الاستعمار.
    Con respecto a los beneficios al turismo, Le Roux dijo que Namibia apenas había podido construir el hotel en que se había celebrado el Concurso, para no hablar de hacer frente a la afluencia de turistas. UN وفيما يتعلق بالفوائد بالنسبة للسياحة، قال ليرو أن ناميبيا تمكنت بالكاد من بناء فندق لاستضافة المتسابقات، ناهيك عن إمكان استيعابها لتدفق السياح.
    La posibilidad de hacer frente a tal situación supera las capacidades de las burocracias de los países de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos, para no hablar de las de los países africanos pobres. UN ومواكبة وضع كهذا من شأنه أن يمدّد قدرات بيروقراطيات بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، ناهيك عن بيروقراطيات الدول الأفريقية الفقيرة.
    Pero, dada la evolución política de Ucrania, para no hablar de la de Bielorrusia, Polonia ya no puede soñar con un futuro en el oriente. El único camino para Polonia es el occidente – pero el occidente europeo más que el estadounidense. News-Commentary ولكن نظراً للتطورات السياسية في أوكرانيا، ناهيك عن بيلاروسيا، فإن بولندا لم يعد بوسعها أن تحلم بمستقبل شرقي. والطريق الوحيد أمام بولندا هو باتجاه الغرب ــ ولكن الغرب الأوروبي أكثر من الغرب الأميركي.
    Eso es lo que debe ocasionarle muchas noches de insomnio al desafortunado Primer Ministro de Indonesia, para no hablar de su banda de desdichados diplomáticos en todo el mundo que tienen la poco envidiable tarea de argüir en favor de la integración. UN لابد أن هذا ما يؤرق وزير خارجية اندونيسيا البائس في العديد من الليالي، ناهيك عن زمرة الدبلوماسيين السيئي الطالع التابعين له المنتشرين حول العالم الذين تناط بهم المهمة التي لا يحسدون عليها المتمثلة في العمل لصالح الدمج.
    Sin medidas eficaces de fomento de la confianza y un nuevo espíritu de tolerancia inspirado por los líderes, es muy probable que las diferencias entre agrupaciones políticas sigan aumentando, intensificándose con ello la inestabilidad y demorándose la reconciliación nacional, para no hablar de la democratización de la vida política. UN فبدون تدابير بناء ثقة فعالة وروح جديدة من التسامح يحث عليها القادة، فإن من المرجح أن يستمر الصدع بين المجموعات السياسية. في الاتساع فيزيد بالتالي من عدم الاستقرار ويؤجل المصالحة الوطنية، ناهيك عن التحول إلى الديمقراطية في الحياة السياسية.
    Las antiguas divisiones quizás hayan sido consignadas irrevocablemente al pasado, pero no podemos hacer creer que, aunque seguimos hablando de nuestra humanidad común y de la aldea común que habitamos, nos estamos ocupando de las otras divisiones que hay en el mundo, para no hablar de superarlas. UN وربما يكون الباب قد أقفل بإحكام على انقسامات الماضي القديمة، إلا أننا لا يمكننا أن ندعي، على الرغم من استمرارنا في التحدث عن البشرية الواحدة التي تجمعنا والقرية المشتركة التي نسكنها، بأنه تجرى معالجة الانقسامات اﻷخرى في العالم، ناهيك عن رأب الصدع.
    Una gran parte del resto de la región de los Grandes Lagos de África pasó en 1996 un período sumamente difícil debido a las tensiones y los conflictos étnicos, al aumento de la violencia y de los combates abiertos, y al elevado número de refugiados transfronterizos y de personas desplazadas internamente, para no hablar de las consecuencias del embargo a que fue sometido Burundi por los países vecinos ese año. UN وشهد الكثير من بقية منطقة البحيرات العظمى اﻷفريقية صعوبة بالغة في سنة ١٩٩٦، بسبب التوترات والصراعات اﻹثنية، وزيادة العنف والقتال السافر، ووجود عدد ضخم من اللاجئين عبر الحدود والمشردين داخليا، ناهيك عن آثار الحظر الذي فرضته على بوروندي في سنة ١٩٩٦ البلدان المجاورة لها.
    Esto ha sucedido hasta un punto en que los Estados Unidos, que son ahora la única superpotencia en un mundo unipolar, y el Consejo de Seguridad, que es el órgano responsable del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, ya no están en condiciones de contener estos conflictos, para no hablar de encontrarles soluciones justas. UN ثانيا، لقد تضاعفت النزاعات اﻹقليمية بعد انتهاء الحرب البارة، وتصاعدت حدتها، وتنوعت أشكالها، ودوافعها لدرجة أن الولايات المتحدة، وهي القطب الوحيد اﻷعظم، ومجلس اﻷمن، وهو الجهاز المعني بالحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، لم يعد بمقدورهما احتواء هذه النزاعات، ناهيك عن إيجاد حلول عادلة لها.
    La prevención es un elemento importante durante una crisis, cuando tratamos de impedir su escalada. La prevención continúa después de las crisis, con la consolidación de la paz después de los conflictos, cuando necesitamos reducir al mínimo sus consecuencias y duración, para no hablar de su repetición. UN فالوقاية تشكل أحد العناصر الهامة إبان الأزمة فيما نحاول وضع حد لتصعيدها، وبعد الأزمات، تستمر الأعمال الوقائية في مجال بناء السلام في فترة ما بعد الصراع، ونحتاج إلى أن نقلل إلى أدنى حد النتائج المترتبة عليها وكذلك مدة دوامها، ناهيك عن تكرارها.
    No hay duda de que la práctica de los Estados indica que no existe una transferencia " automática " de las obligaciones emanadas del Pacto, para no hablar de las obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo, con respecto a cualquier Estado. UN وممارسة الدول هذه تدل قطعا على عدم أيلولة الالتزامات المتصلة بالعهد " تلقائيا " إلى أي دولة، ناهيك عن الالتزامات المتصلة بالبروتوكول الاختياري.
    El poder judicial tiene la obligación de administrar justicia de conformidad con la Constitución y el derecho, para no hablar de la de regirse por las normas universalmente aceptadas de la justicia, la equidad y el debido proceso; sin embargo, Camboya carece de la estructura física y jurídica necesaria para poder funcionar con independencia. UN وعلى القضاء التزام أن يقيم العدل وفقاً للدستور والقانون، ناهيك عن القواعد والمعايير الدولية للعدالة والإنصاف والإجراءات القانونية الواجبة؛ ولكنه يفتقر إلى الهياكل المادية والقانونية اللازمة لتمكينه من العمل كقضاء مستقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus