Defensa de tesis para obtener el título de Doctor de Estado en la Universidad de Dakar con mención honorífica extraordinaria, | UN | مناقشة بحث للحصول على دكتوراة الدولة في جامعة داكار بتقدير جيد جدا وتهنئة الممتحنين والتوصية بطبع الرسالة |
El Organismo ha intensificado sus gestiones para obtener el reembolso y tiene el propósito de solicitar un pago anticipado antes de encargarse de esos envíos en el futuro. | UN | وقد كثفت الوكالة جهودها للحصول على السداد وتعتزم طلب دفعة مقدمة قبل مناولة هذه الشحنات في المستقبل. |
La iniciativa legal que eleva a 25 años la edad mínima para obtener el permiso de porte de armas de fuego, no constituye una medida restrictiva que incida en el problema de fondo. | UN | والاقتراح القانوني لرفع السن الدنيا للحصول على رخصة حمل سلاح ناري إلى ٢٥ عاما لا يشكل إجراء تقييديا يمس جوهر المشكلة. |
Las empresas transnacionales tratarán de controlar los mercados de tecnología comercial para obtener el máximo beneficio. | UN | وستسعى الشركات عبر الوطنية إلى السيطرة على أسواق التكنولوجيا التجارية من أجل الحصول على أقصى قدر من المكاسب. |
No hay diferencia significativa en las proporciones de niños y niñas que aprueban dos o más materias para obtener el certificado de nivel " A " . | UN | ولا يوجد اختلاف كبير في نسب البنين والبنات الذين ينجحون في مادتين أو أكثر للحصول على الشهادة الثانوية المتقدمة. |
Con todo, las Naciones Unidas tendrían que atenerse a los reglamentos y procedimientos nacionales en vigor para obtener el permiso de radiodifusión y las frecuencias necesarias. | UN | ومع ذلك ستخضع اﻷمم المتحدة إلى اﻷنظمة واﻹجراءات الوطنية القائمة بالنسبة للحصول على ترخيص البث وتردداته. |
Los trámites que imponen las autoridades croatas para obtener el permiso de regreso, según los informes, siguen siendo engorrosos y complicados. | UN | وذكر أن اﻹجراءات التي تفرضها السلطات الكرواتية للحصول على إذن بالعودة لا تزال مرهقة وشاقة. |
Enero-junio Dictó un curso de derecho internacional del mar y supervisó la preparación de tesis de los estudiantes para obtener el título de Licenciado en Derecho | UN | درﱠس القانون الدولي للبحار وأشرف على تحضير الطلبة ﻷطروحاتهم للحصول على درجة الماجستير في القانون |
La ley también mantiene el derecho a apelar ante un juez para obtener el aplazamiento de la expulsión. | UN | ويصون القانون الحق في الاستئناف أمام قاض للحصول على وقف تنفيذ الطرد من البلد. |
Era indispensable un marco reglamentario actualizado para obtener el máximo beneficio de las modificaciones tecnológicas y económicas. | UN | فلا غنى عن اطار تنظيمي مستوف للحصول على أقصى الفائدة من التغيرات التكنولوجية والاقتصادية. |
Las dos contribuciones se suman para obtener el rendimiento total mensual del indicador de referencia. | UN | ويُجمع اﻹسهامان للحصول على العائد اﻹجمالي الشهري للمستوى المرجعي. |
Debería hacerse todo lo posible para obtener el consentimiento libre e informado de quienes van a ser desplazados. | UN | وينبغي بذل جهود للحصول على الموافقة الحرة الواعية لﻷشخاص الذين سيتم ترحيلهم. |
La empresa finalmente pidió la intervención de la misión permanente de su país ante las Naciones Unidas para obtener el pago. | UN | وطلبت الشركة أخيرا تدخل بعثة بلدها الدائمة لدى اﻷمم المتحدة للحصول على المبلغ. |
Concretamente, esos beneficios se dividieron por tres para obtener el beneficio mensual y luego se multiplicó el cociente por 8 meses, que es el resto de la duración del Contrato de mantenimiento, para calcular el lucro cesante reclamado. | UN | وعلى وجه التحديد، تم تقسيم هذه الأرباح على 3 للحصول على الربح الشهري. ثم ضرب الربح الشهري ب8 أشهر، وهي المدة المتبقية من عقد الصيانة، لحساب الكسب الفائت الذي تطالب به الشركة. |
Concretamente, esos beneficios se dividieron por tres para obtener el beneficio mensual y luego se multiplicó el cociente por 8 meses, que es el resto de la duración del Contrato de mantenimiento, para calcular el lucro cesante reclamado. | UN | وعلى وجه التحديد، تم تقسيم هذه الأرباح على 3 للحصول على الربح الشهري. ثم ضرب الربح الشهري ب8 أشهر، وهي المدة المتبقية من عقد الصيانة، لحساب الكسب الفائت الذي تطالب به الشركة. |
Pidió a MCK que volviera a presentar la documentación para obtener el pago. | UN | وطلب صاحب العمل إلى الشركة أن تعيد تقديم الوثائق للحصول على المبلغ. |
Esta ley determina que una mujer casada puede presentarse a un kadi para obtener el divorcio. | UN | وينص حكم من هذا القانون على أنه يجوز للمرأة المتزوجة أن تقدم طلبا إلى القاضي للحصول على الطلاق. |
Lo único que varía en cuanto al procedimiento para obtener su devolución es el número de teléfono al que hay que llamar para obtener el número del comprobante y el lugar en que se encuentran los locales. | UN | وليس ثمة تغييرات باستثناء رقم الهاتف للاتصال من أجل الحصول على رقم القسيمة، وموقع المرفق. |
Posteriormente, tuvo que recurrir al tribunal laboral de Malinas para obtener el subsidio de desempleo que se le había denegado. | UN | واضطُر إلى أن يقدم طلباً إلى محكمة العمل من أجل الحصول على استحقاقات البطالة، ورُفض طلبه. |
El comprador alegó que nunca recibió la mercancía y el vendedor entabló una acción judicial para obtener el importe del precio de compra. | UN | وادعى المشتري أنه لم يتسلم البضائع على الاطلاق، وأقام البائع دعوى مطالبا بثمن الشراء. |
Se argumentó que este principio era fundamental para obtener el máximo rendimiento del dinero y que contribuiría a paliar los abusos. | UN | وقيل إن هذا المبدأ هو حجر الزاوية لضمان الحصول على أفضل عائد قيمة من المال وأنه سيساعد على تحجيم التعسف. |
55. La UNCTAD podría prestar asistencia a la AP en la preparación de un programa para obtener el tratamiento especial y diferenciado que se concede a los países menos adelantados. | UN | 55- يمكن للأونكتاد أن يساعد السلطة الفلسطينية في وضع جدول أعمال لتأمين الحصول على المعاملة الخاصة والتفاضلية الممنوحة لأقل البلدان نمواً. |
para obtener el máximo de beneficios de las actividades de teleobservación, se alienta a los Estados a que, por medio de acuerdos u otros arreglos, establezcan y exploten estaciones de recepción y archivo de datos e instalaciones de elaboración e interpretación de datos, particularmente en el marco de acuerdos o arreglos regionales, cuando ello sea posible. | UN | بغية إتاحة الاستفادة إلى أقصى حد من أنشطة الاستشعار عن بعد، يتعين تشجيع الدول، عن طريق إبرام اتفاقات أو الدخول في ترتيبات أخرى، على إنشاء وتشغيل محطات لجمع البيانات وتخزينها ومرافق لتجهيزها وتفسيرها، لا سيما في إطار اتفاقات أو ترتيبات إقليمية، حيثما يتسنى ذلك من الناحية العملية. |
Actualmente se prepara para obtener el grado de Doctora en Antropología por la Facultad de Ciencias Sociales y Filosofía de la Universidad de Filipinas. | UN | تقوم حاليا باستكمال متطلبات الحصول على درجة الدكتوراه في اﻷنثروبولوجيا، كلية العلوم الاجتماعية والفلسفة، جامعة الفلبين. |
:: Certamen anual para obtener el título de lugar de trabajo propicio para la familia. | UN | :: مسابقة سنوية للفوز بلقب مكان العمل الصديق للأسرة. |
Le diré a la gente que murió, para obtener el voto de simpatía. | Open Subtitles | أنا أخبر الناس بأنها متوفية لأحصل على الاصوات المتعاطفة |
El Estado parte debería adoptar las medidas necesarias para vigilar la aplicación de la Ley Nº 576/2004 a fin de asegurar que se sigan todos los procedimientos para obtener el consentimiento pleno e informado de las mujeres, en especial las romaníes, que recurren a servicios de esterilización en centros de salud. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004 Coll.. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
En el cálculo anterior, el número total de horas desaprovechadas por iniciación tardía y finalización temprana se divide por tres para obtener el equivalente de las reuniones desaprovechadas ya que se considera que la duración normal de las reuniones es de tres horas. | UN | وفي العملية الحسابية السابقة، حُوﱢل مجموع عدد الساعات المهدرة نتيجة للتأخر في البدء أو اﻹنهاء المبكر إلى ما يكافئه من عدد الجلسات المهدرة عن طريق قسمة المجموع على ثلاثة، حيث أن الوقت القياسي للجلسة هو ثلاث ساعات. |
Ese procedimiento sumario se tramita con arreglo a un calendario fijo y con escasas alegaciones por escrito. Abarca determinadas demandas para obtener el pago de una deuda y para recuperar la posesión de bienes raíces transmisibles por herencia. | UN | ويتم تصريف هذه القضايا الجزئية وفقاً لجدول زمني محدد وتنطوي على تقديم الحد الأدنى من مذكرات الدفوع الكتابية وتغطي فئات معينة من قضايا المدفوعات وقضايا استعادة ممتلكات موروثة. |
A fin de seguir cooperando con el PNUD en los aspectos relacionados con la asistencia técnica de la implementación de los acuerdos, propongo que esa Oficina recurra al PNUD para obtener el apoyo logístico y administrativo necesario. | UN | ولزيادة التعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جوانب المساعدة التقنية للتنفيذ، اقترح أن يعتمد هذا المكتب على البرنامج اﻹنمائي في الحصول على الدعم السوقي واﻹداري. |
El número de mujeres que continúan los estudios para obtener el doctorado es aún más reducido. | UN | بل أن أعدادا أقل من النساء يواصلن دراساتهن لنيل درجة الدكتوراه. |