"para ofrecer a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتزويد
        
    • في تزويد
        
    • أجل إتاحة
        
    • على تزويد
        
    • أجل تزويد
        
    • أجل إعطاء
        
    • وأن تزوِّد
        
    • الفرصة لأفراد من
        
    • لإتاحة فرص
        
    • لإقرار بدائل
        
    • بهدف إتاحة
        
    • ضمانا لتوفير
        
    • الرامية إلى إتاحة
        
    • لتقديمه
        
    • لموافاة
        
    Además, se ha formulado una política nacional de género para ofrecer a los formuladores de políticas directrices sobre cómo integrar la perspectiva de género en su labor. UN وفضلا عن ذلك، تم وضع سياسة وطنية لشؤون الجنسين لتزويد مقرري السياسات بمبادئ توجيهية حول كيفية إدماج المنظور المتعلق بنوع الجنس في أعمالهم.
    El Banco del Estado de Viet Nam está preparando un plan para ofrecer a las mujeres acceso a programas y fondos de crédito. UN كما أن مصرف الدولة في فييت نام يعمل على وضع خطة لتزويد النساء بإمكانيات الاستفادة من برامج وصناديق الائتمان.
    Ese contacto proporciona una valiosa oportunidad para ofrecer a las mujeres información y asesoramiento sobre las maneras de evitar la infección por el VIH. UN وتتيح هذه المناسبة فرصة قيّمة لتزويد النساء بالمعلومات والمشورة المتعلقين بكيفية الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Pero los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para ofrecer a las personas y las empresas un suministro adecuado, fiable y asequible de energía. UN إلا أن البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في تزويد الأفراد والشركات بإمدادات طاقة كافية وموثوق بها ومقبولة التكلفة.
    También proporcionó varios programas educativos, como formación profesional para ofrecer a esas personas una oportunidad de mejorar su calidad de vida. UN وتقدم المنظمة أيضا لهم مختلف البرامج التعليمية مثل التدريب المهني من أجل إتاحة الفرصة لهم لتحسين مستوى معيشتهم.
    Por ello, se debe hacer un esfuerzo adicional para ofrecer a los países explicaciones más detalladas sobre el proceso en su conjunto. UN ومن ثم ينبغي تركيز الجهود الإضافية على تزويد البلدان بمزيد من التوضيحات بشأن العملية برمتها.
    De igual modo, para ofrecer a los comandantes de operaciones un manual de referencia rápida, se ha publicado y distribuido en el ejército un manual de derecho internacional humanitario. UN وبالمثل، ومن أجل تزويد القادة الميدانيين بكتاب مرجعي سريع، أُعد كتيب عن القانون الإنساني الدولي ووُزع على وحدات الجيش.
    Georgia ha iniciado un programa para ofrecer a los que buscan trabajo becas estatales de tres meses en empresas privadas con puestos vacantes. UN ووضعت جورجيا برنامجا لتزويد الباحثين عن عمل بمنحة دراسية حكومية مدتها ثلاثة أشهر في الشركات الخاصة التي لديها وظائف شاغرة.
    Además, se publica periódicamente un boletín en línea para ofrecer a los padres y al público información actualizada sobre la educación especial y para promover prácticas inclusivas. UN وعلاوة على ذلك، نقوم بانتظام بنشر رسالة إخبارية على شبكة الإنترنت لتزويد الآباء والأمهات والجمهور بمعلومات محدّثة عن التعليم الخاص وتعزيز الممارسات الشاملة.
    Se estaba formulando un programa de asistencia jurídica para ofrecer a los menores asistencia jurídica de todo tipo. UN ويجري إعداد برنامج للمساعدة القانونية لتزويد الأطفال بجميع أشكال المساعدة القانونية.
    El reclamante afirma que autorizó la transmisión de televisión 24 horas al día durante este período para ofrecer a la población de Arabia Saudita boletines informativos sobre el conflicto y, en caso necesario, instrucciones para la defensa civil. UN وتزعم الجهة المطالبة أنها أذنت ببث برامج تلفزيونية كامل اليوم خلال هذه الفترة لتزويد شعب المملكة العربية السعودية بنشرات إخبارية تتعلق بالنزاع وإعطائه تعليمات خاصة بالدفاع المدني، إن اقتضى الأمر ذلك.
    Ha celebrado numerosos seminarios y cursos prácticos para ofrecer a los funcionarios de gobierno información sobre la estructura y el funcionamiento de dichos órganos, así como para intercambiar experiencias. UN وقد نظمت عددا من الحلقات الدراسية وحلقات العمل لتزويد مسؤولي الحكومات بمعلومات عن هيكل هذه الهيئات وأدائها، ولتبادل الخبرات.
    * La presentación de este documento se ha retrasado por la recopilación de los datos necesarios para ofrecer a la Junta Ejecutiva la información más actualizada. UN * تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب جمع البيانات اللازمة لتزويد المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات.
    * La presentación de este documento se ha visto demorada por la reunión de datos necesarios para ofrecer a la Junta Ejecutiva información actualizada. UN * تأخر تقديم هذه الوثيقة بسبب تجميع البيانات اللازمة لتزويد المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات.
    Presentó varios programas de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) realizados con éxito que habían servido para ofrecer a las mujeres de los países en desarrollo nuevas oportunidades de interconexión empresarial. UN وعرض عدداً من البرامج الناجحة التابعة للوكالة الأمريكية للتنمية الدولية والتي أسهمت في تزويد النساء في البلدان النامية بفرص جديدة في مجال الربط الشبكي لأعمالهن التجارية.
    El sitio web se había mejorado recientemente para ofrecer a los usuarios una mayor funcionalidad. UN وتـم مؤخرا تحديــث الموقع على الإنترنت من أجل إتاحة وظائف أكبر للمستعملين.
    Se ha creado un Consejo de coordinación de familias productivas para ofrecer a las familias medios de producción, realizar estudios de viabilidad de los proyectos que presentan y comercializar sus productos. UN ١٨ - ومضلا قائلا إنه قد تم إنشاء مجلس تنسيقي لﻷسر المنتجة يعمل على تزويد اﻷسر بوسائل اﻹنتاج ويمدها بدراسات الجدوى للمشاريع التي تقدمها ويسوﱢق منتجاتها.
    No obstante, los servicios de medicina escolar se han transformado en servicio nacional de salud de los jóvenes y adolescentes para ofrecer a este grupo de edades información adecuada y servicios en salud de la reproducción. UN ومع هذا، فقد حُوّلت خدمات الصحة المدرسية إلى دائرة وطنية معنية بصحة الشباب والمراهقين من أجل تزويد شريحة الأعمار هذه بمعلومات مناسبة وخدمات على صعيد الصحة الإنجابية.
    En el transcurso de la reunión, se celebraron varios debates en grupos pequeños para ofrecer a los participantes la oportunidad de centrarse en temas específicos. UN أثناء الاجتماع، عقد عدد من مناقشات الأفرقة الصغيرة من أجل إعطاء المشاركين فرصة للتركيز على مسائل محددة.
    - El ACNUR ha de emprender un estudio de las condiciones económicas y sociales de los refugiados en los países de acogida, insistiendo especialmente en la legislación nacional de empleo, así como un inventario de las mejores prácticas de las estrategias de autosuficiencia, para ofrecer a los Estados instrumentos operacionales prácticos que permitan convertir los principios en medidas concretas. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في دراسة تتناول فيها الظروف الاقتصادية والاجتماعية للاجئين في الدول المضيفة مع التركيز على تشريعات العمل الوطنية، وأن تعد بالإضافة إلى ذلك قائمة بأفضل الممارسات في ما يتعلق باستراتيجيات الاعتماد على النفس، وأن تزوِّد الدول بأدوات تنفيذية عملية لتحويل المبادئ إلى تدابير فعلية.
    En el marco del Programa de las Naciones Unidas de Aplicaciones de la Tecnología Espacial se establecerá un programa de becas para ofrecer a los países en desarrollo la posibilidad de que envíen participantes a cursos prácticos, reuniones de expertos y cursos de capacitación sobre diversos temas de la ciencia y la tecnología espaciales y sus aplicaciones. UN وفي إطار برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، سيتيح برنامج للزمالة الفرصة لأفراد من البلدان النامية للمشاركة في حلقات العمل واجتماعات الخبراء والحلقات التدريبية في شتى مجالات علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتهما.
    Los planes y programas de estudios han sido revisados para ofrecer a las niñas y a los niños las mismas posibilidades de ejercer profesiones que la tradición reservaba a mujeres u hombres respectivamente. UN ونقحت المناهج الدراسية لإتاحة فرص متكافئة للفتيات والفتيان لاحتراف المهن النسائية أو الرجالية التقليدية على التوالي.
    Recomendó que ésta se pusiera en concordancia con las normas internacionales sobre la claridad del derecho penal y que se adoptaran medidas activas para ofrecer a los objetores de conciencia opciones distintas del servicio militar. UN وأوصت بالمطابقة بين أحكام هذا القانون والمعايير الدولية المتصلة بوضوح القانون الجنائي، كما أوصت باتخاذ تدابير فعلية لإقرار بدائل للخدمة العسكرية يستفيد منها المستنكفون الضميريون.
    · Se organizaron dos mesas redondas sobre cuestiones relativas a la discapacidad para ofrecer a las personas con discapacidad una oportunidad de expresar sus opiniones y formular sugerencias sobre la política y los programas gubernamentales. UN :: واستُضيف اجتماعا مائدتين مستديرتين عن قضايا الإعاقة بهدف إتاحة الفرصة أمام المعوقين لتقديم آراء واقتراحات بشأن سياسات الحكومة وبرامجها.
    19. Observa complacido que la UNOMIG mantiene en examen permanente sus disposiciones de seguridad para ofrecer a su personal el grado de seguridad más alto posible; UN 19 - يرحب بإبقاء بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا لترتيباتها الأمنية قيد الاستعراض المتواصل ضمانا لتوفير أقصى درجة ممكنة من الأمن لأفرادها؛
    El Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte para ofrecer a todos los niños un acceso universal a la educación de la primera infancia. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً جهود الدولة الطرف الرامية إلى إتاحة الفرص لجميع أطفالها للحصول على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة.
    ¿Cómo es posible que la medicina tenga tanto para ofrecer a mi hermana, y tan poco que ofrecer a millones de personas como Robert? TED لِمَ لدى بعض الأدوية الكثير لتقديمه لأختي، والقليل لتقديمه لملايين الناس مثل روبرت؟
    * La presentación del presente documento se ha visto demorada por la reunión de datos necesarios para ofrecer a la Junta Ejecutiva información actualizada. UN * جمع البيانات اللازمة لموافاة المجلس التنفيذي بأحدث المعلومات أدى إلى تأخير تقديم هذا التقرير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus