"para ofrecer protección" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتوفير الحماية
        
    • لتوفير حماية
        
    • على توفير الحماية
        
    • في توفير الحماية
        
    • لمنح الحماية
        
    • بغية توفير الحماية
        
    • بمهمة الحماية
        
    Además, la Oficina ha consignado los recursos necesarios para ofrecer protección jurídica y asesoramiento a los solicitantes de asilo. UN وبالاضافة الى ذلك خصص المكتب الموارد اللازمة لتوفير الحماية القانونية والمساعدة في مجال المشورة لملتمسي اللجوء.
    Además, el UNFPA ha adoptado medidas para ofrecer protección a las víctimas de la violencia sexual y por motivo de género. UN كما اتخذ صندوق الأمم المتحدة للسكان خطوات لتوفير الحماية لضحايا العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس.
    Así pues, los primeros acuerdos para ofrecer protección y asistencia a determinados grupos de personas surgieron en el contexto de la guerra. UN ومن ثم، فقد وُضعت في سياق الحروب أول ترتيبات لتوفير الحماية والمساعدة لمجموعات معينة من الأشخاص.
    Las medidas adoptadas por el Gobierno para ofrecer protección adicional se detallan en los párrafos pertinentes. UN وترد تفاصيل الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتوفير حماية إضافية تحت مواد الاتفاقية ذات الصلة.
    Se estaban desplegando esfuerzos por reforzar la capacidad de la Oficina para ofrecer protección por un lado y respuesta de emergencia por otro. UN وتُبذل الجهود لتعزيز قدرة المفوضية على توفير الحماية من جهة، والاستجابة لحالات الطوارئ من جهة أخرى.
    El Jefe interino de la Sección indicó a la Oficina que dependía de los investigadores de la Oficina del Fiscal para ofrecer protección a los testigos de cargo, hecho que la Oficina confirmó. UN وقد أبلغ رئيس القسم بالنيابة المكتب بأنه اضطر إلى الاعتماد على المحققين التابعين لمكتب المدعي العام في توفير الحماية لشهود الادعاء، اﻷمر الذي أكد صحته المكتب.
    El Gobierno de coalición nacional ha adoptado medidas diversas para ofrecer protección y socorro de urgencia a los afectados por estas desgracias y para indemnizar a las víctimas. UN وقد اتخذت حكومة الوحدة الوطنية تدابير متنوعة لتوفير الحماية والإغاثة العاجلة للمنكوبين منهم وتعويض الضحايا.
    Asimismo, proyecta construir dos nuevos albergues en Accra, y otros más por todo el país, para ofrecer protección a las mujeres víctimas. UN كما تعتزم بناء مركزيّ إيواء في أكرا ومزيد منها في جميع أنحاء البلد لتوفير الحماية للضحايا من النساء.
    Por ejemplo, para las operaciones militares y relacionadas con la seguridad se despliegan vehículos de tipo militar diseñados para ofrecer protección contra minas. UN فعلى سبيل المثال، تُنشر لأغراض العمليات العسكرية والأمنية المركبات من النوع العسكري المصممة لتوفير الحماية ضد الألغام.
    Por ejemplo, para las operaciones militares y relacionadas con la seguridad se despliegan vehículos de tipo militar diseñados para ofrecer protección contra minas. UN فعلى سبيل المثال، تُنشر لأغراض العمليات العسكرية والأمنية المركبات من النوع العسكري المصممة لتوفير الحماية ضد الألغام.
    :: Carencia de medios para ofrecer protección a los testigos. UN :: غياب الوسائل اللازمة لتوفير الحماية للشهود
    Esto es particularmente importante en las operaciones multidimensionales y en los casos en que se despliegan fuerzas de mantenimiento de la paz para ofrecer protección armada a las actividades de socorro humanitario. UN ويتسم هذا بأهمية خاصة في العمليات المتعددة اﻷبعاد، وحينما تُوزع قوات حفظ السلم لتوفير الحماية المسلحة ﻷنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية.
    Las actuales escafandras espaciales presentan muchas características con capacidad de blindaje intrínseca para ofrecer protección contra los objetos de hasta 0,1 mm de tamaño. UN ولبدلات الفضاء سمات كثيرة تنطوي على خصائص تدريع متأصلة لتوفير الحماية من اﻷجسام التي يبلغ قطرها ١ر٠ مم .
    La mayor parte de las leyes en la materia están comprendidas en la legislación sobre delitos sexuales en general, que fue enmendada radicalmente en 1991 para ofrecer protección a los grupos vulnerables, en particular a los menores. UN يندرج قدر كبير من التشريع ذي الصلة في التشريع الذي يغطي الجرائم الجنسية بوجه عام، الذي جرى تعديله بصورة جذرية في عام 1991 لتوفير الحماية للفئات الضعيفة، ولا سيما القصر.
    Los órganos legislativos de cada organización del sistema de las Naciones Unidas deberían ordenar a sus jefes ejecutivos que establezcan y difundan ampliamente políticas y procedimientos similares a los ya creados por las Naciones Unidas para ofrecer protección contra las represalias por denunciar faltas de conducta. 4. Falta de independencia UN يجب أن توعز الهيئات التشريعية في كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إلى رؤسائها التنفيذيين بوضع سياسات وإجراءات مماثلة لتلك القائمة في الأمم المتحدة لتوفير الحماية من الأعمال الانتقامية عن الإبلاغ عن سوء التصرف، ويجب نشر هذه السياسات والإجراءات على نطاق واسع.
    Por lo tanto, la agenda para el desarrollo después de 2015 ha de incluir medidas para ofrecer protección social que puedan mejorar las condiciones de vida de los más vulnerables. UN ولذلك يجب أن تتضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تدابير لتوفير حماية اجتماعية بإمكانها رفع مستويات المعيشة للفئات الأكثر ضعفا.
    a) Tomar medidas inmediatas para ofrecer protección efectiva a los periodistas y defensores de los derechos humanos que fueron objeto de agresiones, amenazas e intimidaciones a causa de sus actividades profesionales; UN (أ) تتخذ إجراءات فورية لتوفير حماية فعالة للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تعرضوا للاعتداء والتهديد والترهيب بسبـب أنشطتهم المهنية؛
    En este contexto, la capacidad de los agentes humanitarios para ofrecer protección resulta muy reducida. UN وفي هذا السياق فإن قدرة الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني على توفير الحماية تستنزف بشكل خطير.
    Esas dificultades han afectado a la capacidad de los Estados para ofrecer protección social y seguridad social, así como financiación para la aplicación de la Plataforma de Acción. UN وأثرت هذه العوامل على قدرة الدول على توفير الحماية الاجتماعية والأمن الاجتماعي فضلا عن التمويل اللازم لتنفيذ منهاج العمل.
    83. El Gobierno sostenía que el sistema de asilo era un instrumento clave para ofrecer protección a quienes verdaderamente la necesitaban, y que no debía abusarse de él. UN 83- وأكدت الحكومة أن نظام اللجوء أداة رئيسية في توفير الحماية لمن هم ً في حاجة حقيقية إليها ويجب عدم إساءة استخدامه.
    El Estado parte debe intensificar sus esfuerzos para ofrecer protección legal en su territorio a los trabajadores migrantes, incluidas las trabajadoras domésticas, contra la tortura, los malos tratos y el abuso, y garantizar el acceso a la justicia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمنح الحماية القانونية للعمال المهاجرين، بمن فيهم الخادمات في المنازل، العاملين في أراضيها من التعذيب وسوء المعاملة والإيذاء وأن تضمن سبل اللجوء إلى العدالة.
    Por eso es necesario que el Gobierno tenga en cuenta ambos contextos, nacional e internacional, para ofrecer protección en todos los niveles y castigar con el debido rigor no sólo a los autores, sino también a los intermediarios. UN وعليه، يجب أن تتدخل الحكومة من المنظورين المحلي والدولي بغية توفير الحماية على جميع المستويات، وفرض عقوبة صارمة لا تطال الجناة فحسب، بل أيضاً الوسطاء.
    g) Tres plazas de Oficial de Escolta (Servicio Móvil) en Nairobi, que se sumarán a las cinco con que se cuenta actualmente, para ofrecer protección al Representante Especial del Secretario General, especialmente durante sus viajes a Somalia y en la región [ibíd., párr. 99 b) i)]; UN (ز) ثلاثة وظائف لموظفي حماية مباشرة (من فئة الخدمة الميدانية) يعينون في نيروبي إلى جانب الموظفين الخمسة الحاليين ويضطلعون بمهمة الحماية للممثل الخاص للأمين العام، وبخاصة خلال رحلاته إلى الصومال وداخل المنطقة (المرجع نفسه، الفقرة 99 (ب) ' 1`)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus