"para pasar de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للانتقال من
        
    • للتحول من
        
    • في الانتقال من
        
    • على الانتقال من
        
    • للترقية من
        
    • للانتقال فيما بينها
        
    • بغية تجاوز
        
    • أجل الانتقال من
        
    • الراهن في مجال تنفيذ التحول من
        
    • لكي ننتقل من
        
    • والانتقال من
        
    • للعبور من
        
    Apoyo a determinados programas de refugiados prolongados para pasar de una situación de atención y mantenimiento a la autosuficiencia. UN :: تقديم الدعم إلى برامج مختارة من برامج اللاجئين المطولة للانتقال من حالة الرعاية والإعالة إلى الاعتماد على النفس.
    Esta clase de reformas marca la pauta para pasar de las palabras a la acción. UN وتضع هذه الإصلاحات نموذجا للانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Las Partes están ahora listas para pasar de la preparación a la aplicación de esos programas. UN والأطراف جاهزة الآن للانتقال من إعداد هذه البرامج إلى تنفيذها فعلاً.
    Por sobre todas las cosas, la comunidad internacional tiene que hacer mucho más para pasar de las palabras a los hechos, de la elaboración de normas a la era de su aplicación. UN فقبل كل شيء، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل الكثير للتحول من الأقوال إلى الأفعال ومن وضع المعايير إلى مرحلة التطبيق.
    Hemos comenzado la transición para pasar de una gestión administrativa de las actividades de protección del medio ambiente a la aplicación de métodos de mercado. UN وقد بدأنا في الانتقال من اﻷساليب اﻹدارية إلى اﻷساليب السوقية في إدارة أنشطة حماية البيئة.
    Recomendaron que se motivara a la sociedad para pasar de una cultura de aceptación de la corrupción a otra de rechazo y condena. UN وأوصوا بتشجيع المجتمعات على الانتقال من ثقافة قبول الفساد إلى ثقافة نبذ الفساد وإدانته.
    35. Todos los funcionarios de servicios generales de la Oficina de Servicios para Proyectos tendrán el mismo derecho que el resto de los funcionarios de las Naciones Unidas a participar en los concursos para pasar de la categoría G a la P. UN ٣٥ - سيكون من حق جميع موظفي مكتب تنفيذ المشاريع من فئة الخدمات العامة، الذين يستوفون نفس شروط اﻷحقية مثل جميع موظفي اﻷمم المتحدة اﻵخرين، دخول الامتحانات التنافسية للترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية.
    Son precisas medidas urgentes para pasar de la articulación de objetivos mundiales a la aplicación de políticas y estrategias con miras a la consecución de esos objetivos. UN ويلزم اتخاذ إجراءات عاجلة للانتقال من تحديد الأهداف العالمية إلى تنفيذ سياسات واستراتيجيات تحقق تلك الأهداف.
    para pasar de la sensibilización a la acción, era importante establecer asociaciones con distintos grupos de interesados. UN ومن المهم إقامة شراكات مع مختلف فئات أصحاب المصلحة للانتقال من التوعية إلى العمل.
    ¿Listo para pasar de la planta baja al penthouse, Ari? Open Subtitles أأنت مستعد للانتقال من الطابق الأرضي إلى العلوي؟
    El desarrollo sostenible se resumía en crecimiento, durabilidad y asentamientos y sociedades ambientalmente racionales. El proceso preparatorio de Hábitat II era una oportunidad para pasar de la retórica a la acción. UN فالتنمية المستدامة، تعنى بالمستوطنات والمجتمعات السليمة بيئيا والمتطورة والباقية؛ والعملية التحضيرية للموئل الثاني هي فرصة للانتقال من الكلام المنمق إلى الفعل الملموس.
    El Gobierno de Belarús se ha impuesto la tarea de llevar a cabo reformas económicas para pasar de una economía planificada a una economía de mercado con orientación social. UN وقد أخذت حكومـة بيلاروس على عاتقها مهمة تنفيذ إصلاحات اقتصاديـــة للانتقال من اقتصاد مسيﱠر إلى اقتصاد سوقي اجتماعي المنحى.
    El Ministerio ha emprendido un proyecto para pasar de la transmisión análoga a la transmisión digital. UN وتعكف الوزارة في الوقت الحاضر على تنفيذ مشروع للانتقال من البث التناظري الى البث الرقمي .
    Se está haciendo un esfuerzo concertado para pasar de la concentración en la formación al concepto más amplio de aprendizaje institucional mediante un mayor número de oportunidades de acceso a otros tipos de actividades de aprendizaje y perfeccionamiento. UN ويجري بذل جهد منسق للانتقال من التركيز على التدريب إلى المفهوم اﻷوسع للتعلم التنظيمي بتوفير فرص إضافية ﻷنشطة التعلم والبديل والتطوير.
    En numerosos párrafos del informe se alude a los esfuerzos realizados por Armenia para pasar de una economía planificada a una economía de mercado y se hace referencia a este respecto a la Ley reguladora de la propiedad de 1990. UN وقد تناولت فقرات عديدة من التقرير الجهود التي تبذلها أرمينيا للانتقال من اقتصاد مخطط إلى اقتصاد سوقي ووردت في هذا الصدد إشارة إلى قانون الملكية لعام 1990.
    Nos interesaba en el poco cambio que se necesita para pasar de un estado a otro. TED و كنا مهتمين برؤية بساطة التغير الذي يلزمه الأمر للتحول من حالة إلى الأخرى.
    Reconocemos los esfuerzos del sistema de las Naciones Unidas para pasar de la elaboración a la aplicación de políticas. UN ونحن نقدر الجهود المبذولـــة من جانب منــظومة اﻷمــم المتحدة في الانتقال من صياغة السياسات إلــى تنفيذ السياسات.
    Si se da preferencia al derecho consuetudinario a la tierra sobre el derecho privado se limitará la capacidad de los pequeños propietarios para pasar de la pobreza a la prosperidad. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    Se han propuesto a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos medidas para retener personal, por ejemplo la utilización del examen de nivel 1 de Chartered Financial Analyst como examen para pasar de categoría G a P, dentro del Servicio de Gestión de las Inversiones. Cuestiones relacionadas con los indicadores de referencia. UN واقتُرح على مكتب إدارة الموارد البشرية اتخاذ تدابير إضافية للاحتفاظ بالموظفين من قبيل استخدام المستوى الأول من امتحان المحللين الماليين المعتمدين بمثابة امتحان تنافسي للترقية من فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها إلى الفئة الفنية، في دائرة إدارة الاستثمارات.
    :: Elaborar modelos de carrera, con posibles trayectorias profesionales y puntos para pasar de una trayectoria a otra. UN :: وضع نماذج وظيفية، معززة بمسالك وظيفية ونقاط للانتقال فيما بينها.
    :: para pasar de la etapa de los compromisos políticos a la concertación de una convención jurídicamente vinculante, como ocurrió con las armas químicas y biológicas, negociación en una Conferencia de Desarme de una convención sobre la prohibición del empleo o la amenaza del empleo de las armas nucleares. UN :: بغية تجاوز الالتزامات السياسية والانتقال إلى مجال اتفاقية قانونية ملزمة، كما تم في حالة الأسلحة البيولوجية والكيميائية، يلزم التفاوض على اتفاقية لمنع استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية في مؤتمر معني بنزع السلاح.
    ¿Se han adoptado medidas para pasar de la celebración de acuerdos de asociación a su ejecución real? UN :: هل اتخذت خطوات من أجل الانتقال من مرحلة إبرام اتفاقات الشراكة إلى مرحلة التنفيذ الفعلي؟
    No obstante, las informaciones recientes indicaban que estaba habiendo graves problemas para pasar de un planteamiento sectorial a otro temático. UN ومع هذا، فإن المعلومات اﻷخيرة تفيد بأن ثمة مشاكل كبيرة تظهر في الوقت الراهن في مجال تنفيذ التحول من نهج قطاعي إلى نهج موضوعي.
    Sin embargo, para pasar de las palabras a la acción concreta debemos garantizar que el Consejo de Derechos Humanos y sus instituciones puedan funcionar sin tropiezos. UN ولكن لكي ننتقل من الأقوال إلى الأفعال، يجب علينا أن نضمن أنه يمكن لمجلس حقوق الإنسان ومؤسساته العمل بسلاسة.
    Es ante todo responsabilidad del Gobierno lograr la voluntad política necesaria para hacer avanzar este proceso crítico y para pasar de la elaboración de estrategias y planes a la aplicación y la acción concretas. UN وإنه لمن مسؤولية الحكومة في المقام الأول والأخير حشد الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما في هذه العملية الحاسمة والانتقال من مرحلة وضع الاستراتيجيات والخطط إلى مرحلة التنفيذ والعمل.
    Tiene que estar en el hospital, preparado para pasar de un tiempo a otro. Open Subtitles يجب أن يكون في المستشفى ومستعد للعبور من زمن إلى آخر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus