"para permitir a los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتمكين البلدان
        
    • أجل تمكين البلدان
        
    • للسماح للبلدان
        
    Algunos han prestado asistencia técnica para permitir a los países en desarrollo entablar negociaciones constructivas en la OMC. UN وقد قدم بعضها مساعدة تقنية لتمكين البلدان النامية من المشاركة المثمرة في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Necesitamos un marco institucional con disposiciones innovadoras diseñadas para permitir a los países en desarrollo acelerar su impulso para alcanzar el desarrollo. UN إننا نحتاج إلى إطار مؤسسي ينص على أحكام ابتكارية مصممة لتمكين البلدان النامية من تسريع زخم تنميتها.
    Fortalecimiento de la planificación a largo plazo para permitir a los países gestionar los riesgos actuales y futuros asociados al cambio climático. UN تعزيز التخطيط الطويل الأجل لتمكين البلدان من إدارة المخاطر الحالية والمقبلة المرتبطة بتغير المناخ.
    A juicio de esa delegación, los países desarrollados podrían aunar sus recursos para permitir a los países en desarrollo iniciar programas de aplicaciones espaciales que hubieran dado buenos resultados en otros países en desarrollo. UN ورأى ذلك الوفد أن بإمكان البلدان المتقدمة أن تحشد مواردها من أجل تمكين البلدان النامية من استهلال برامج بشأن التطبيقات الفضائية التي برهنت على نجاحها في بلدان نامية أخرى.
    La enmienda del Acuerdo sobre los ADPIC de 2006 para permitir a los países en desarrollo que carecen de capacidad de fabricación importar versiones genéricas de medicamentos protegidos por patentes todavía no ha entrado en vigor, y sólo siete países han ratificado dicha enmienda. UN ولم يبدأ بعد نفاذ تعديل اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة في عام 2006 للسماح للبلدان النامية التي لا تتوافر لديها القدرة على التصنيع باستيراد أصناف عامة من الأدوية المحمية ببراءات، حيث إنه لم يصدق على التعديل سوى سبعة بلدان.
    No debe permitirse que cese o que se convierta sólo en un foro de discusión. La Comisión debe construir un puente entre el Norte y el Sur para permitir a los países en desarrollo seguir el camino del desarrollo sostenible. UN ولا ينبغي أن يسمح لها بالتعثر أو بأن تتحول الى محفل لمجرد المناقشة وعلى اللجنة أن تبني جسرا بين الشمال والجنوب لتمكين البلدان النامية من أن تسير على طريق التنمية المستدامة.
    La Junta había autorizado la creación de un fondo rotatorio, según el modelo del Fondo de Operaciones para Vacunas de la OPS, para permitir a los países adquirir vacunas por conducto del UNICEF con sus propias monedas y presupuestos. UN كما أذن المجلس بإنشاء صندوق دائر مصمم على نمط صندوق رأس المال العامل للقاحات التابع لمنظمة الصحة للدول اﻷمريكية، لتمكين البلدان من شراء اللقاحات عن طريق اليونيسيف بعملاتها الخاصة ومن ميزانياتها.
    La Junta había autorizado la creación de un fondo rotatorio, según el modelo del Fondo de Operaciones para Vacunas de la OPS, para permitir a los países adquirir vacunas por conducto del UNICEF con sus propias monedas y presupuestos. UN كما أذن المجلس بإنشاء صندوق دائر مصمم على نمط صندوق رأس المال العامل للقاحات التابع لمنظمة الصحة للدول اﻷمريكية، لتمكين البلدان من شراء اللقاحات عن طريق اليونيسيف بعملاتها الخاصة ومن ميزانياتها.
    De modo análogo, la diversificación de la producción agropecuaria no ha avanzado al ritmo necesario para permitir a los países africanos aumentar la exportación de sus productos no tradicionales. UN كما أن تنويع الإنتاج الغذائي لم يمض بالسرعة المطلوبة لتمكين البلدان الأفريقية من زيادة صادراتها من المنتجات غير التقليدية.
    Asimismo, facilitaría recursos importantes para permitir a los países en desarrollo afectados que son Partes en la Convención cumplir las obligaciones dimanantes de ésta. UN كما أن من شأنه أن يقدم الموارد الهامة اللازمة لتمكين البلدان النامية المتأثرة الأطراف في الاتفاقية من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر.
    El fomento de la capacidad de la UNCTAD no era un objetivo por sí mismo, sino más bien un medio para permitir a los países en desarrollo definir estrategias y facilitar su integración en el sistema multilateral de comercio. UN وبيّن أن ما يضطلع به الأونكتاد في مجال بناء القدرات ليس هدفاً في حد ذاته، بل هو وسيلة لتمكين البلدان النامية من تحديد الاستراتيجيات وتيسير اندماجها في النظام التجاري متعدد الأطراف.
    El primero era el turismo electrónico, cuyo objetivo era promover la aplicación de tecnologías de información y comunicaciones en el sector del turismo para permitir a los países en desarrollo explotar su industria turística. UN العنصر الأول هو السياحة الإلكترونية، وغايته تشجيع تطبيق تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في قطاع السياحة لتمكين البلدان النامية من استغلال صناعتها السياحية.
    La labor operacional de la UNCTAD sería necesaria para permitir a los países en desarrollo tratar con otras organizaciones financieras y de desarrollo internacionales en el marco de la gestión de la economía mundial. UN وستكون أعمال الأونكتاد التنفيذية ضرورية لتمكين البلدان النامية من التعامل مع منظمات مالية وإنمائية دولية أخرى في سياق إدارة الاقتصاد العالمي.
    El Servicio de Facilitación del PNUMA, establecido por el Consejo de Administración con el fin de movilizar recursos adicionales para permitir a los países en desarrollo hacer frente a sus problemas ambientales más graves, también ha apoyado activamente esas iniciativas. UN وقد عمل أيضا بنشاط في دعم تلك المبادرات مركز التنسيق المركزي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الذي أنشأه مجلس الادارة بهدف تعبئة الموارد الاضافية اللازمة لتمكين البلدان النامية من التصدي ﻷخطر مشاكلها البيئية.
    73. En la esfera de los transportes, las actividades de la OIT están centradas en la formación en materia de gestión y la creación de capacidad institucional para permitir a los países sin litoral resolver sus problemas particulares. UN ٣٧ - تركز أنشطة مكتب العمل الدولي في مجال النقل، على اﻹدارة وبناء القدرات المؤسسية لتمكين البلدان غير الساحلية من التصدي لمشاكلها الخاصة.
    10. Es necesario disponer de un mayor apoyo financiero para permitir a los países en desarrollo aprovechar al máximo la intensificación de la cooperación Sur-Sur. UN ٠١ - وهناك حاجة إلى دعم مالي إضافي لتمكين البلدان النامية من أن تستفيد استفادة كاملة من التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب.
    Por ello, estamos convencidos de que la cooperación Sur-Sur merece el apoyo internacional apropiado para permitir a los países en desarrollo evolucionar hacia una alianza genuina con los países desarrollados, en aras del propósito común de favorecer y fortalecer la economía mundial. UN ونحن مقتنعون بالتالي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يستحق الدعم الدولي الكافي لتمكين البلدان النامية من تطوير مشاركة حقيقية مع البلدان المتقدمة النمو من أجل الهدف المشترك المتمثل في تعزيز وتقوية الاقتصاد العالمي.
    Análogamente, si la repercusión de los costos ambientales internalizados en los precios internacionales de los productos básicos no llegara a materializarse, sería precisa la cooperación y la asistencia internacional para permitir a los países en desarrollo la aplicación de medidas de internalización, que representan un elemento esencial de las políticas de desarrollo sostenible. UN وكذلك إذا لم يتجسد انعكاس استيعاب التكاليف البيئية داخليا في أسعار السلع اﻷساسية فإن اﻷمر سيحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لتمكين البلدان النامية من تنفيذ تدابير الاستيعاب داخليا، اﻷمر الذي يمثل عنصرا أساسيا في سياسات التنمية المستدامة.
    Se expresó la opinión de que podría ser todavía más necesario fortalecer la capacidad para permitir a los países en desarrollo controlar las zonas dentro de su jurisdicción. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعزيز القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من مراقبة المناطق الواقعة ضمن ولايتها الوطنية قد يكون ضروريا بقدر أكبر.
    Se requieren más actividades de promoción y desarrollo de la capacidad para permitir a los países aplicar las políticas y programas necesarios para hacer frente a los nuevos problemas que plantean esas importantes cuestiones, que no pueden pasarse por alto porque tienen graves implicaciones y consecuencias para distintos aspectos de la vida humana y repercusiones significativas en los niveles de desarrollo macroeconómico y microeconómico. UN ومن الضروري القيام بمزيد من أعمال الدعوة وتطوير القدرات من أجل تمكين البلدان من تنفيذ سياسات وبرامج لمعالجة هاتين المسألتين الناشئتين الهامتين. إذ لا يمكن تجاهلهما لما لهما من عواقب وآثار كبيرة على مختلف جوانب الحياة الإنسانية، ونظرا لأثرهما البالغ على المستويين الكلي والجزئي للتنمية.
    13.40 La División de Desarrollo de Mercados insistirá aún más en impulsar la competitividad del sector privado para permitir a los países en desarrollo, y especialmente a los menos adelantados, que aprovechen las tendencias en permanente evolución de los mercados. UN 13-40 وستعزز شعبة تطور السوق تركيزها على دفع القدرة التنافسية للقطاع الخاص من أجل تمكين البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، من الاستفادة من اتجاهات السوق المتغيرة.
    60. Se subrayó que unas mejores condiciones de acceso a los mercados, por sí solas, tanto si se producían en el marco del SGP como si se producían en el marco de otros esquemas de preferencias comerciales no recíprocas, no bastaban para permitir a los países en desarrollo, especialmente los PMA y los que tenían economías estructuralmente débiles y vulnerables, aprovechar plenamente las preferencias comerciales existentes. UN ٠٦- وتم التشديد على أن تحسين ظروف الوصول إلى اﻷسواق وحده لا يكفي، سواء في إطار نظام اﻷفضليات المعمم أو في إطار مخططات أخرى لﻷفضليات التجارية غير القائمة على المعاملة بالمثل، للسماح للبلدان النامية، وبشكل خاص أقل البلدان نمواً والبلدان التي لها اقتصادات ضعيفة هيكلياً أو سريعة التأثر، من الاستفادة استفادة كاملة من اﻷفضليات التجارية القائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus