"para persuadir al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإقناع
        
    • أجل إقناع
        
    • سبيل إقناع
        
    Una campaña debe ser diseñada para persuadir al electorado de que el candidato está de su parte. Open Subtitles يجب أن تُصمم الحملة الإنتجابية لإقناع الناخبين أن المُرشّح في صفهم.
    Hoy resulta evidente que tales garantías obedecían a falsas promesas de la India o fueron propagadas falsamente para persuadir al Pakistán de que aceptara unos compromisos unilaterales. UN ومن الواضح الآن أن تلك التأكيدات كانت نتيجة وعود زائفة قدمتها الهند أو روج لها بطريقة زائفة لإقناع باكستان بقبول تنازلات من جانب واحد.
    Por lo tanto, el Consejo de Seguridad tal vez desee considerar las medidas que podría tomar para persuadir al Gobierno de la República Centroafricana a que cumpla los compromisos que dieron lugar al establecimiento de la MINURCA. UN وقد يود مجلس الأمن أن ينظر بالتالي في التدابير التي يمكن اتخاذها لإقناع حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى بأن تفي بالالتزامات التي تشكل أساس إنشاء البعثة في المقام الأول.
    Se indicó claramente en Bürgenstock que la parte grecochipriota no creía que debería usarse el apoyo del Consejo de Seguridad como instrumento para persuadir al público chipriota. UN وفي بيرغنستوك، أوضح الجانب القبرصي اليوناني أنه لا يعتقد بأنه ينبغي استغلال تأييد مجلس الأمن للاتفاق كوسيلة لإقناع شعب قبرص به.
    Existe un desincentivo real para que un miembro del Comité recurra al Consejo de Seguridad porque deja en evidencia la falta de consenso en el Comité y porque, a menos que el resultado esté asegurado, el Estado interesado probablemente revelaría información no divulgada anteriormente para persuadir al mismo grupo de Estados que estuvo en desacuerdo con él de que cambiara de opinión. UN وثمة عامل حقيقي مثبّط بالنسبة إلى لجوء عضو في اللجنة إلى مجلس الأمن، إما لأن هذا يكشف عن غياب توافق الآراء في اللجنة، أو لأنه إذا لم تكن النتيجة مضمونة فإن الدولة ذات الصلة من المرجّح أن يتوجَّب عليها أن تكشف عن معلومات كانت غير معلنة في السابق من أجل إقناع نفس مجموعة الدول التي أعلنت عن اختلافها مع هذا الأمر بأن تغيِّر آراءها.
    El visado fue expedido tras una presión considerable ejercida por un parlamentario de los Países Bajos para persuadir al Gobierno de Israel de que permitiera al Sr. Omer salir de Gaza. UN وقد صدرت له تأشيرة سفر بعد مساعي كبيرة بذلها أحد البرلمانيين الهولنديين لإقناع حكومة إسرائيل بالسماح للسيد عمر بمغادرة غزة.
    Aprovechamos esta oportunidad para exhortar al Gobierno de los Estados Unidos de América y a la Unión Europea a que ejerzan su influencia para persuadir al Gobierno del Estado de Israel a detener la construcción de asentamientos en los territorios ocupados. UN نغتنم هذه الفرصة لكي نناشد حكومة الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي ممارسة نفوذهما لإقناع حكومة دولة إسرائيل بالكف عن بناء المستوطنات في الأراضي المحتلة.
    La Organización puede adoptar medidas para persuadir al Gobierno de Marruecos a cumplir el plan de paz, o puede optar por retirarse, con la consiguiente pérdida de credibilidad y el evidente peligro de un retorno al conflicto armado. UN وبوسع المنظمة إما أن تعتمد تدابير لإقناع حكومة المغرب بالامتثال لخطة السلام أو أن تنسحب مع ما يترتب على هذا الخيار من فقدان لمصداقيتها وما يكتنفه من خطر واضح ينذر بالعودة إلى النزاع المسلح.
    Tú y otros oficiales irán a Londres... para persuadir al parlamento... y a la opinión publica de que ya es tiempo... de que este gobierno nos ordene que nos retiremos de Korti para rescatar al General Gordon. Open Subtitles أنت وعدة ضبّاط آخرون ...ستذهبون إلى لندن ...لإقناع البرلمان والرأي العام ...بأنه وقت مناسب
    Existe también la posibilidad de que el Gobierno de los Estados Unidos trate de aprovechar la reunión para persuadir al Comité Especial y a la Asamblea General de que los Estados Unidos están haciendo lo posible por solucionar la cuestión del estatuto de Puerto Rico y de esa manera proteger su imagen y a la vez dar la impresión de que desean de buena fe buscar una solución al problema. UN ويحتمل أيضا أن تحاول حكومة الولايات المتحدة استغلال الاجتماع لإقناع اللجنة الخاصة والجمعية العامة بأن الولايات المتحدة تفعل كل ما في وسعها لحل مشكلة وضع بورتوريكو، وبذلك تحافظ على صورتها، وتعطي في نفس الوقت انطباعا بأنها تبحث بحسن نية عن حل للمشكلة.
    En el documento final, los participantes pidieron a la comunidad internacional que adoptara medidas para persuadir al Gobierno de Israel de que acatara el derecho internacional y la decisión de la Corte e instaron al Cuarteto a que redoblara sus esfuerzos y colaborara estrechamente con las partes, así como con otros actores regionales e internacionales, para aplicar la hoja de ruta a fin de llegar a una solución justa y duradera del conflicto. UN وفي الوثيقة الختامية دعا المشاركون المجتمع الدولي إلى اعتماد تدابير لإقناع حكومة إسرائيل بالامتثال للقانون الدولي وحكم المحكمة، كما دعوا اللجنة الرباعية إلى مضاعفة جهودها والعمل عن كثب مع الأطراف ومع العناصر الفاعلة الدولية والإقليمية الأخرى لتطبيق خارطة الطريق وتحقيق تسوية عادلة ودائمة للصراع.
    A tal fin, instaron a los Estados Miembros a que prohíban que personas o entidades que se encuentran bajo su jurisdicción presten asistencia en la construcción del muro, y exhortaron a la comunidad internacional a que adopte medidas para persuadir al Gobierno de Israel de que debe cumplir las normas del derecho internacional y la Opinión Consultiva. UN وتحقيقا لذلك الهدف، حث المشاركون الدول الأعضاء على أن تحظر على الكيانات والأفراد الواقعين في نطاق ولاياتها المساعدة على بناء ذلك الجدار، كما طالب المشاركون المجتمع الدولي باعتماد التدابير اللازمة لإقناع حكومة إسرائيل بالامتثال للقانون الدولي ولفتوى محكمة العدل الدولية.
    34. La aprobación del proyecto de resolución será de fundamental importancia para persuadir al Gobierno de Belarús de la necesidad de mejorar la situación en materia de derechos humanos, poner fin a la impunidad de quienes cometen violaciones de los derechos humanos e iniciar un proceso de democratización. UN 34 - وأضافت أن اعتماد مشروع القرار يتسم بأهمية أساسية لإقناع حكومة بيلاروس بتحسين حالة حقوق الإنسان، وإنهاء حالة الإفلات من العقاب بالنسبة لمنتهكي حقوق الإنسان، والبدء في عملية تشجيع الديمقراطية.
    Observando igualmente que los abortos practicados en condiciones de riesgo contribuyen a las tasas elevadas de mortalidad materna, pregunta si el Gobierno ha sometido a un examen crítico la cuestión de la tipificación del aborto como delito penal, y si ha tomado medidas para persuadir al personal médico a no negarle tratamiento a las mujeres de quienes se sospecha que han tenido abortos fracasados. UN وأشارت كذلك إلى أن حالات الإجهاض غير المأمونة تسهم في ارتفاع معدلات ارتفاع وفيات الأم متسائلة عمّا إذا كانت الحكومة قد عكفت بدقة على تدارس مسألة تأثيم الإجهاض وما إذا كانت قد اتُخذت خطوات لإقناع العاملين الطبيين بعدم رفض معالجة المرأة التي يشكٌون في أنها تعرضت إلى عملية إجهاض غير ناجحة.
    Por otra parte, las Naciones Unidas no han escatimado esfuerzos para persuadir al Gobierno y sus asociados nacionales a aceptar las prioridades de la consolidación de la paz. UN 61 - وفضلا عن ذلك، لم تدخر الأمم المتحدة جهدا لإقناع الحكومة وشركائها الوطنيين بقبول عملية تحديد أولويات بناء السلام الوطني والتنمية.
    Además, los jefes de Estado convinieron en enviar una delegación de alto nivel a Côte d ' Ivoire para persuadir al Sr. Gbagbo que dejara el poder. En el caso de que el Sr. Gbagbo no cumpliera lo exigido, la CEDEAO examinaría la adopción de otras medidas, incluso el uso de la fuerza legítima. UN واتفق رؤساء الدول كذلك على إرسال وفد رفيع المستوى إلى كوت ديفوار لإقناع السيد غباغبو بالتنحي، وفي حالة عدم امتثال السيد غباغبو لهذا الطلب، فستنظر الجماعة في اتخاذ تدابير أخرى، بما في ذلك استخدام القوة المشروعة.
    ¿Tenéis en este momento pruebas suficientes para persuadir al fiscal de que acuse a Ed Burnett de violación? Open Subtitles هل لديك أدلة كافية بعد لإقناع النيابة العامة باتهام لـ( يد بيرنات ) بالاغتصاب
    Además, diversos países interesados realizaron numerosas y repetidas gestiones para persuadir al Gobierno a que volviera a asumir plenamente las obligaciones contraídas en virtud de dicho Tratado. Tras estas gestiones, el Gobierno convino en " suspender " el retiro del Tratado sobre la no proliferación que había anunciado. UN وإضافة إلى ذلك، تعهدت البلدان المعنية ببذل مساع عديدة ومتكررة لإقناع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالعودة إلى الامتثال بالكامل لالتزاماتها بموجب المعاهدة، ووافقت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على " تعليق " انسحابها المعلن من معاهدة حظر الانتشار النووي.
    En esas tres causas se hicieron avances significativos y se reunieron pruebas suficientes para persuadir al Juez de Instrucción de que esos ataques estaban conectados con el atentado del 14 de febrero de 2005 en la forma exigida por el artículo 1 del Estatuto. Conexión UN وقد أُحرز تقدّم كبير في كلّ قضية من هذه القضايا، وجُمعت أدلة كافية لإقناع قاضي الإجراءات التمهيدية بأنّ هذه الاعتداءات الثلاثة متلازمة مع اعتداء 14 شباط/فبراير 2005، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من النظام الأساسي.
    c) En el caso de que el informe mencionado en el párrafo 23 supra muestre que el Irán no ha cumplido la presente resolución, adoptará, con arreglo al Artículo 41 del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, las medidas ulteriores apropiadas para persuadir al Irán de cumplir la presente resolución y los requisitos del OIEA, y subraya que deberán adoptarse otras decisiones si fuera necesario tomar tales medidas adicionales; UN (ج) أنه سيقوم، إذا تبين من التقرير المشار إليه في الفقرة 23 أعلاه، أن إيران لم تمتثل لهذا القرار، باتخاذ تدابير ملائمة أخرى بموجب المادة 41 من الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة من أجل إقناع إيران بالامتثال لهذا القرار ولمتطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويؤكد أنه سيتعين اتخاذ قرارات أخرى إذا صار من اللازم اتخاذ تلك التدابير الإضافية؛
    El Relator Especial no ha escatimado ningún esfuerzo, en especial durante los tres últimos años, para persuadir al Gobierno de ese país de la conveniencia de canalizar sus esfuerzos hacia la protección y la promoción de los derechos humanos y el cumplimiento de sus obligaciones internacionales de cooperación en la esfera de los derechos humanos. UN وبذل قصارى جهده، لا سيما خلال السنوات الثلاث الماضية، في سبيل إقناع حكومة ميانمار بالعمل على حماية حقوق الإنسان والنهوض بها، والوفاء بالتزاماتها الدولية المتمثلة في التعاون في مجال حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus