"para preservar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحفاظ على
        
    • للمحافظة على
        
    • أجل الحفاظ على
        
    • أجل المحافظة على
        
    • في الحفاظ على
        
    • حفاظا على
        
    • في المحافظة على
        
    • وللحفاظ على
        
    • على الحفاظ على
        
    • بغية الحفاظ على
        
    • بغية المحافظة على
        
    • بهدف الحفاظ على
        
    • ومن أجل التأكد من
        
    • وبغية الحفاظ على
        
    • حفاظاً على
        
    El apoyo y el compromiso internacionales constantes son esenciales para preservar la seguridad y la estabilidad del Afganistán después de 2014. UN ولا غنى عن مواصلة الدعم والمشاركة على الصعيد الدولي للحفاظ على الأمن والاستقرار في أفغانستان بعد عام 2014.
    Unas fronteras abiertas al turismo reducirán la brecha de entendimiento y crearán intereses económicos para preservar la tranquilidad y la paz. UN إن الحدود المفتوحة في وجه السياحة ستكون جسرا ممتدا على خليج التفاهم وستخلق المصالح الاقتصادية للحفاظ على الهدوء والسلم.
    La delegación de Benin agradece al representante de Indonesia por los esfuerzos desplegados para preservar la unidad de acción y la credibilidad del Movimiento. UN ووفد بنن يشعر بالامتنان لممثل اندونيسيا على الجهود التي يبذلها للحفاظ على وحدة الحركة في العمل وعلى مصداقيتها.
    para preservar la confidencialidad, las conclusiones y recomendaciones de la Oficina no se harán públicas. UN ولن يُعلن عما يتوصل إليه المكتب من نتائج وتوصيات سعياً للمحافظة على السرية
    Señor Presidente, para preservar la paz hay que erradicar todo lo que la amenaza. UN ومن أجل الحفاظ على السلام، يجب علينا القضاء على كل ما يهدده.
    Debemos buscar garantías internacionales veraces para preservar la unidad y la integridad territorial de Bosnia y Herzegovina. UN وعلينا أن نسعى إلى الحصول على ضمانات دولية موثوقة للحفاظ على وحدة وسلامة أراضي البوسنة والهرسك.
    Se requieren nuevos esfuerzos para preservar la credibilidad del mecanismo de desarme multilateral. UN وهناك حاجة الى بذل جهود جديدة للحفاظ على مصداقية آلية نزع السلاح المتعددة اﻷطراف.
    La condición previa que hacía falta para preservar la paz y la estabilidad en toda la región era garantizar la paz y la estabilidad internas de Albania. UN وكان ضمان السلم والاستقرار الداخليين في ألبانيا شرطا لازما للحفاظ على السلم والاستقرار في المنطقة كلها.
    Estamos interesados en trabajar con ella en este importante empeño, que sigue siendo fundamental para preservar la credibilidad y la autoridad de las Naciones Unidas. UN ونحن نتطلع قدما إلى العمل معها في هذا الجهد الهام الذي يظل ضروريا للحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة وسلطتها.
    Reafirmamos nuestra confianza en el Secretario General, Sr. Kofi Annan, y en sus sobresalientes esfuerzos para preservar la paz y promover el desarrollo. UN ونعيد التأكيد لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على ثقتنا بمساعيه المتميزة للحفاظ على السلام وتعزيز التنمية.
    Deben establecerse salvaguardias jurídicas para preservar la dignidad de los niños y protegerlos de las prácticas repulsivas que violan todos los principios básicos del derecho humanitario. UN وأشار إلى ضرورة وضع ضمانات قانونية للحفاظ على براءة الأطفال وكرامتهم، وحمايتهم من الممارسات المقيتة التي تنتهك كل المبادئ الاساسية للقانون الإنساني.
    Por lo tanto, es conveniente conservar toda la diversidad biológica como medida preventiva para preservar la capacidad de absorción de la vegetación de las tierras secas. UN ولذلك من باب الحيطة الحفاظ على التنوع البيولوجي بأسره كإجراء تحوطي للحفاظ على القدرة التي يوفرها الغطاء النباتي لﻷراضي الجافة بوصفه بالوعة.
    Por eso la taza de café, la taza con manija, es un utensilio usado por la sociedad para preservar la salud pública. TED إذاً، كوب القهوة، أو الكوب ذو المقبض، هو واحدةٌ من بين الأدوات التي يستعملها المجتمع للمحافظة على الصحة العامة.
    Sin embargo, sugirió que el puesto vacante fuera oficialmente proveído con carácter de urgencia para preservar la calidad de los servicios. UN ومع ذلك فإن اللجنة قد اقترحت أن تشغل، رسميا، الوظيفة الشاغرة، كمسألة ذات أولوية، للمحافظة على نوعية الخدمة المقدمة.
    Hemos dado a las Naciones Unidas la responsabilidad de decidir cuándo usar la fuerza para preservar la paz. UN ولقد منحنا اﻷمم المتحدة المسؤولية عن تقرير متى نستخدم القوة للمحافظة على السلم.
    Al mismo tiempo es necesario asegurar la cooperación mundial para preservar la estabilidad del sistema financiero internacional. UN وفي الوقت نفسه، يتعين ضمان التعاون العالمي من أجل الحفاظ على استقرار النظام المالي الدولي.
    El Grial de Sudáfrica está trabajando para preservar la biodiversidad en Kleimond. UN وتعمل منظمة الكأس المقدسة في جنوب أفريقيا من أجل الحفاظ على التنوع البيولوجي في منطقة كليموند في جنوب أفريقيا.
    Además, la guardia nacional siempre solicitaba la presencia de un fiscal precisamente para preservar la legalidad. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحرس الوطني يطلب دائماً حضور محقق، وذلك بالتحديد من أجل المحافظة على القانون.
    Son el sagrado garante de la vida y un vehículo indispensable para preservar la civilización en interés de todas las naciones y pueblos. UN إنها رجاء مقدس في الحياة نفسها وآلية لا يستغنى عنها في الحفاظ على الحضارة لصالح جميع الدول والشعوب.
    Sin embargo, en algunos casos podrían tenerse que negociar ajustes para preservar la autonomía de la Conferencia de las Partes o reducir costos. UN بيد أنه قد يلزم التفاوض على ادخال تعديلات في بعض الحالات حفاظا على استقلالية مؤتمر اﻷطراف أو لخفض التكاليف.
    Garantizar que los mercados permanecieran abiertos era importante para preservar la democracia. UN ويؤدي ضمان إبقاء الأسواق مفتوحة دوراً هاماً في المحافظة على الديمقراطية.
    para preservar la independencia del grupo de expertos, deberán sufragarse los gastos de participación de todos sus miembros, prescindiendo de que procedan de un país desarrollado o de un país en desarrollo. UN وللحفاظ على استقلالية الفريق، ستغطى تكاليف مشاركة جميع الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كان العضو من بلد متقدم أم نامٍ.
    Su delegación trabajará para preservar la pertinencia del documento final de la Conferencia de Examen de 2000, centrándose especialmente en la cuestión de la proliferación de las armas nucleares. UN وقالت إن وفدها سيعمل على الحفاظ على أهمية الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض في عام 2000، وذلك بالتركيز بصفة خاصة على مسألة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Es importante tener presente, sin embargo, que para preservar la eficiencia del Consejo de Seguridad se debe limitar el número de sus miembros. UN ومع ذلك، فإن من اﻷهمية بمكان اﻷخذ في الاعتبار أنه بغية الحفاظ على فعالية مجلس اﻷمن، ينبغي أن يكون عدد أعضائه محدودا.
    De todos modos, las Naciones Unidas deberán actuar dentro del marco de los principios y propósitos de su Carta para preservar la estabilidad y la seguridad de todos los países de la región. UN ومهما يكن من أمر، فإن الأمم المتحدة مطالبة بالعمل في إطار مبادئ وأهداف ميثاقها بغية المحافظة على استقرار وأمن كل دول المنطقة.
    Desde entonces, se ha reconocido en forma cada vez más generalizada que, para preservar la paz y la seguridad internacionales, es urgente seguir ocupándose del comercio de armas convencionales. UN وثمة اعتراف متزايد منذ ذلك الوقت بوجود حاجة ماسة لإيلاء المزيد من الاهتمام للاتجار بالأسلحة التقليدية بهدف الحفاظ على السلام والأمن الدوليين.
    Por lo tanto, para preservar la integridad técnica y la imparcialidad del trabajo del Comité de Examen de Productos Químicos, es necesario prevenir situaciones en las cuales el resultado de ese trabajo pudiera verse afectado por intereses financieros o de otra índole. UN ولذا، ومن أجل التأكد من السلامة الفنية ونزاهة العمليتين في عمل اللجنة المعنية باستعراض المواد الكيميائية، يتوجب تجنب الأوضاع التي قد تؤثر فيها المصالح المالية أو غيرها من المصالح في النتائج المتحققة من هذا العمل.
    para preservar la naturaleza es imprescindible transformar completamente las relaciones entre las naciones y entre los hombres. UN وبغية الحفاظ على الطبيعة من الضروري تحول العلاقات بين الدول وفيما بين الناس تحولا جذريا كاملا.
    Recordamos, y siempre deberíamos recordar, a aquellos que combatieron en el campo de batalla, a aquellos que trabajaron en sus países o murieron en los campos de concentración para preservar la vida en nuestro planeta. UN ونتذكر، وينبغي لنا أن نتذكر، من قاتلوا في ساحة الوغى، من عاد منهم إلى بلاده أو من لقي حتفه في معسكرات الاعتقال حفاظاً على الحياة على ظهر كوكبنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus