Tal información es de gran valor para prever la oferta y la demanda de personal en el futuro. | UN | وتشكل هذه العناصر مدخلات لها قيمتها للتنبؤ بالمناخ فعلا من الموظفين وكذلك بالاحتياجات من الموظفين في المستقبل. |
En Malí se ha establecido un sistema de alerta temprana para prever las crisis alimentarias y mejorar la prestación de la ayuda necesaria. | UN | تم تشغيل نظام الإنذار المبكر في مالي للتنبؤ بالأزمات الغذائية بغية تقديم المساعدات اللازمة بصورة أفضل. |
Mejora la capacidad de las Naciones Unidas para prever las necesidades de efectivo a corto y largo plazo al proporcionar información actualizada sobre: | UN | يحسن قدرة اﻷمم المتحدة على التنبؤ بالاحتياجات النقدية في اﻷجلين القصير والطويل بتقديم معلومات عن: |
Se hace cuanto es posible para prever situaciones que podrían poner en peligro a un buque mercante, y para adoptar las medidas necesarias para asegurar que los buques y embarcaciones comerciales se diseñan, construyen, equipan y tripulan de forma que les permita sobrevivir en todas las circunstancias previsibles. | UN | وتبذل كل الجهود الممكنة لاستباق الحالات التي يمكن أن تعرّض السفن البحرية للخطر، ولاعتماد التدابير اللازمة لضمان أن تصمم السفن والمراكب التجارية وأن تبنى وأن تجهز وأن تزود بالعاملين على نحو يتيح لها التغلب على جميع الظروف التي يمكن توقعها. |
Con una mayor capacidad de planificación, la Organización estará en mejores condiciones para prever vacantes y encontrar las personas indicadas para ocupar los puestos. | UN | ومن شأن تحسين القدرة على التخطيط أن يحسن قدرة المنظمة على توقع الشواغر وتحديد أفضل من يشغلها. |
Medidas para prever los recursos necesarios a fin de mejorar las salas de conferencias y las cabinas de interpretación | UN | تدابير كفالة توفير الموارد اللازمة لتحسين غرف الاجتماع ومقصورات الترجمة الفورية |
Así pues, parece existir un consenso en cuanto a que debe modificarse el Estatuto del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, para prever la indemnización o la participación de las víctimas. | UN | وعليه، يبدو أن هناك اتفاقا في الآراء على أن هناك حاجة إلى تعديل النظام الأساسي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة للنص على تعويض المجني عليهم أو مشاركتهم. |
Las Naciones Unidas deben ser dotadas de los medios para prever y prevenir los conflictos, no meramente para ponerles fin una vez que han estallado. | UN | يجب تزويد الأمم المتحدة بالوسائل اللازمة للتنبؤ بحدوث الصراعات ولمنع حدوثها، وليس مجرد وضع حد لها حالما تنشب. |
Todavía es demasiado pronto para prever el efecto que tendrán estos proyectos. | UN | لم يحن الوقت بعد للتنبؤ بالآثار النهائية لهذه المشاريع. |
Comenzó con la ley de la gravedad de Newton que puede ser usada para prever cómo un planeta se mueve alrededor del Sol. | Open Subtitles | وقد بدأ ذلك مع نيوتن فى قانون الجاذبية والذى استخدم للتنبؤ بكيفية دوران الكواكب حول الشمس |
A juicio de la Comisión, la Alta Comisionada y sus colaboradores deben velar por que se ponga en marcha un procedimiento mucho más preciso para prever las necesidades, particularmente los Programas generales, y para controlar rigurosamente los gastos. | UN | وفي رأي اللجنة ينبغي للمفوضة السامية ولزملائها من كبار الموظفين أن يسهروا على وجود اﻹجراءات اللازمة للتنبؤ الدقيق بالاحتياجات، ولا سيما بالنسبة للبرامج العامة والرصد الدقيق الصارم للنفقات. |
Si bien es necesario adoptar medidas para detener la violencia allí donde ha hecho erupción, las instituciones de gobierno deben tener la capacidad institucional y humana necesaria para prever posibles fuentes de conflictos violentos e impedirlos. | UN | ومع أن من الضروري بذل الجهود لوقف العنف حيث يكون قد اندلع فإنه يتعلق أن تكون لدى مؤسسات الحكم القدرات المؤسسية والبشرية، على التنبؤ بالمصادر المحتملة للصراعات المسلحة وعلى تجنبها. |
La selección entraña riesgos relacionados con la capacidad del gobierno para prever qué tipos de empresas nacionales y de IED tendrán probablemente las repercusiones más favorables sobre la competitividad de las exportaciones nacionales. | UN | ويتضمن الاستهداف المخاطر التي تتصل بقدرة الحكومة على التنبؤ بأنواع المشاريع المحلية والاستثمار الأجنبي المباشر التي يرجح أن يكون لها أفضل الآثار في القدرة التنافسية الوطنية على التصدير. |
Si bien aducimos conocer su naturaleza, nunca seremos lo suficientemente capaces para prever cómo, dónde y cuándo esas amenazas se manifestarán. | UN | ومع أننا ندعي العلم بطبيعة تلك التهديدات، فلن نكون قادرين إطلاقا على التنبؤ بمكان ظهورها وزمانه. |
Estas misiones de alerta temprana han proporcionado análisis puntuales que el Representante Especial, en ejercicio de sus buenos oficios, examinará detenidamente para prever los riesgos y atenuar las tensiones antes de que se transformen en un conflicto. | UN | ووفرت هذه البعثات تحليلات مناسبة التوقيت يمكن أن يستخدمها الممثل الخاص في مساعيه الحميدة لاستباق المخاطر وتهدئة التوترات قبل أن تتحول إلى نزاعات. |
Las hipótesis actuariales se utilizan para prever sucesos futuros y para calcular las prestaciones posteriores a la terminación del servicio y otras prestaciones a largo plazo de los empleados. | UN | وتؤسس الافتراضات الاكتوارية لاستباق الأحداث المقبلة وتستخدم في حساب استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة واستحقاقات الموظفين الطويلة الأجل الأخرى. |
Deben disponer de unos mecanismos de vigilancia, y, en definitiva, de planificación, más eficaces para prever las situaciones de crisis, reaccionar rápidamente y facilitar la planificación inicial de las operaciones en función de las limitaciones muy concretas de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تتوفر لها بنية تكفل لها اليقظة، كما ينبغي، فيما يتعلق بالتخطيط، أن تكون أقدر على توقع حالات اﻷزمات والتصرف على وجه السرعة وتيسير التخطيط اﻷولي للعمليات حسب القيود المحددة للغاية الخاصة باﻷمم المتحدة. |
Informe del Secretario General sobre las medidas para prever los recursos necesarios a fin de mejorar las salas de conferencias y las cabinas de interpretación | UN | تقرير اﻷمين العام عن تدابير كفالة توفير الموارد اللازمة لتحسين غرف الاجتماع ومقصورات الترجمة الفورية |
No obstante, una vez que la Convención de las Naciones Unidas entre en vigor en Honduras, el Gobierno deberá adaptar su legislación nacional para prever la restitución de activos, tal como lo requiere la Convención. | UN | بيد أنه ما أن تدخل اتفاقية الأمم المتحدة حيز النفاذ في هندوراس سيتعين على الحكومة أن تعدل قانونها الوطني للنص على إعادة الموجودات، حسبما تقضي الاتفاقية. |
Los programas de protección deberían incluir un sistema de alerta temprana para prever y poner en marcha las medidas de protección. | UN | وينبغي أن تشمل برامج الحماية نظام إنذار مبكر من أجل استباق وبدء إطلاق التدابير الحمائية. |
ii) Realizar actividades de buenos oficios, fomento de la confianza y facilitación a nivel nacional y local, incluso por conducto de los asociados locales, según proceda, para prever, prevenir, mitigar y resolver los conflictos; | UN | ' 2` بذل المساعي الحميدة، وبناء الثقة، وتيسير العمل على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك عن طريق الشركاء المحليين، حسب الاقتضاء، تحسبا لنشوب النزاعات ودرئها والتخفيف من آثارها وحلها؛ |
Sin embargo, la tragedia del tsunami de diciembre de 2004 introdujo otra dimensión en la política pública, es decir, la necesidad de capacidad para prever cambios climáticos, ambientales y de otro tipo que influyen en la vida y el bienestar de la población. | UN | غير أن مأساة أمواج تسونامي أضافت بعدا آخر للسياسة العامة، وهو الحاجة إلى القدرة على استباق التغيرات المناخية والبيئية وغيرها من العوامل التي لها أثر على حياة ورفاه الشعوب. |
Habida cuenta de su papel de supervisión en la esfera de los asuntos oceánicos y del derecho del mar, la Asamblea General debe participar más activamente para prever esferas de preocupación y elaborar estrategias que permitan atenderlas de manera efectiva. | UN | وبالنظر إلى دور الجمعية العامة الرقابي في مجال شؤون المحيطات وقانون البحار، ينبغي أن يكون لها جانب نشط أكبر في توقع مجالات ذات أهمية، ووضع إستراتيجيات لمعالجتها بشكل فعال. |
En el cuadro que figura a continuación se resumen las cifras utilizadas para prever cómo ha afectado la epidemia del VIH/SIDA a las tasas de mortalidad de Botswana. | UN | 23 - يلخص الجدول أدناه التقديرات المستخدمة في التنبؤ بتأثير وباء الإيدز في بوتسوانا على مستويات الوفيات. |
En lo que respecta a la notificación de la reclamación por la que se invoca la responsabilidad internacional de una organización internacional, no hay muchos motivos para prever modalidades diferentes de las que son aplicables cuando un Estado lesionado invoca la responsabilidad de otro Estado. | UN | وفيما يتعلق بإبلاغ الطلب للاحتجاج بالمسؤولية الدولية لمنظمة دولية، فلن يكون ثمة سبب يذكر لتوخي طرائق مختلفة عن تلك التي تسري عندما تحتج دولة مضرورة بمسؤولية دولة أخرى. |
34. Eslovenia lamentó que la India no hubiera modificado aún la Ley de matrimonios especiales para prever la igualdad de derechos respecto de los bienes acumulados durante el matrimonio, conforme a lo recomendado por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | 34- وأعربت سلوفينيا عن أسفها لأن الهند لم تعدّل بعد القانون الخاص بالزواج لكي ينص على المساواة في حقوق ملكية الأملاك التي تتراكم أثناء مدة الزواج بما ينسجم مع التوصية التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
El Estado parte debería enmendar su legislación para prever explícitamente que no pueda invocarse la orden de un superior o de una autoridad pública como justificación de la tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل تشريعاتها بحيث تنص صراحة على عدم جواز التذرع بأمر صادر عن موظف أعلى مرتبة أو عن سلطة عامة كمبرر للتعذيب. |
Destaca la necesidad de que la Secretaría proporcione a los dirigentes de las operaciones de mantenimiento de la paz una orientación y unos planes estratégicos para prever y superar los problemas con que se tropiece en la ejecución de un mandato y subraya que esa orientación debe formularse en cooperación con los dirigentes de las misiones; | UN | يؤكد ضرورة قيام الأمانة العامة بتزويد قيادة عملية حفظ السلام بالتوجيه والخطط الاستراتيجية اللازمة لتوقع أي تحديات أمام تنفيذ أي ولاية والتغلب عليها، ويشدد على ضرورة صياغة هذا التوجيه بالتعاون مع قيادة البعثة؛ |