"para reducir los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للحد من
        
    • أجل الحد من
        
    • للتقليل من
        
    • للاقتصاد في
        
    • لتقليص
        
    • الرامية إلى الحد من
        
    • بغية الحد من
        
    • للحدّ من
        
    • الخاصة بالحد من
        
    • أجل تخفيض حالات
        
    • أجل التقليل من
        
    • بشأن خفض
        
    • لتحقيق وفورات في
        
    • تكفل التعامل مع المعضلات
        
    • أجل خفض
        
    Se debería conservar el ajuste pero modificar los parámetros para reducir los desequilibrios existentes. UN وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة.
    Con todo es necesario hacer más tupidas las redes para reducir los estrangulamientos. UN غير أن من اللازم تكثيف الاتصالات بين الشبكات للحد من الاختناقات.
    iv) Aumento del número de gobiernos y autoridades locales que establecen disposiciones y políticas para reducir los desalojos forzosos UN ' 4` تزايد عدد الحكومات والسلطات المحلية التي تعتمد تدابير وسياسات للحد من حالات الإخلاء القسرية
    El Sr. Wang esperaba que ambos enfoques se complementaran para reducir los riesgos y mejorar la seguridad en el espacio ultraterrestre. UN وأعرب عن أمله في أن يكون النهجان متداعمين من أجل الحد من الأخطار وتعزيز الأمن والسلامة في الفضاء.
    He recomendado medidas y objetivos prácticos y viables para reducir los conflictos y, con el tiempo, ayudar a construir una paz firme y duradera. UN وقد أوصيت فيه بإجراءات وأهداف واقعية وقابلة للتحقيق للتقليل من النزاعات، تساعد بمرور الوقت في إقامة سلام راسخ ودائم.
    Ha tomado medidas prácticas para reducir los peligros que plantean las minas. UN وقد اتخذ تدابير عملية للحد من الأخطار التي تشكلها الألغام.
    El objetivo debe ser encontrar los medios para reducir los efectos indiscriminados de estas armas. UN وينبغي أن يكون الهدف إيجاد سبل ووسائل للحد من الآثار العشوائية للذخائر العنقودية.
    Además, en 2013 se había elaborado un plan de emergencia para reducir los homicidios de mujeres relacionados con el género. UN وفي عام 2013، تم وضع خطة للطوارئ أيضاً للحد من حالات قتل النساء لأسباب تتعلق بنوع الجنس.
    La próxima Conferencia Mundial sobre Reducción de los Desastres Naturales creará nuevas oportunidades de fortalecer la capacidad de la comunidad internacional para reducir los desastres. UN وذكرت أن المؤتمر العالمي المقبل للحد من الكوارث الطبيعية سيتيح فرصا جديدة لتعزيز قدرة المجتمع الدولي على التخفيف من حدة الكوارث.
    Era preciso examinar la cuestión de la combinación de estos dos métodos para reducir los costos. UN ولابد من بحث مسألة الجمع بين هذين النهجين للحد من التكلفة.
    En efecto, la organización y la racionalización del sistema no deberían servir de pretexto para reducir los recursos asignados al adelanto de la mujer. UN إن إعادة تشكيل وترشيد المنظومة لا ينبغي في الواقع أن يصبح ذريعة للحد من الموارد المخصصة للنهوض بالمرأة.
    En la primera mitad del Decenio se ha centrado la atención en los riesgos de desastre y en las medidas científicas y técnicas para reducir los efectos de esos riesgos. UN وقد انصب التركيز في النصف اﻷول من العقد على أخطار الكوارث والجهود العلمية والتقنية المبذولة للحد من آثارها.
    Tampoco ha habido esfuerzos centralizados para reducir los gastos usando menos papel. UN وليس هناك جهد مركزي للحد من المصروفات عن طريق تقليل استخدام الورق.
    Muchos comités nacionales representan una posibilidad de organización para reducir los desastres a nivel nacional después del año 2000 y tendrán que estar firmemente integrados en la evaluación definitiva del éxito del Decenio. UN ويقدم كثير من اللجان الوطنية خيارا تنظيميا للحد من الكوارث على المستوى الوطني فيما بعد عام ٢٠٠٠. ويتعين دمج هذه اللجان دمجا ثابتا في التقييم النهائي لنجاح العقد.
    La Comisión Consultiva recomienda que se adopten medidas operacionales y de gestión eficaces para reducir los accidentes de los vehículos. UN وتوصي اللجنة الاستشارية باتخاذ تدابير إدارية وتشغيلية فعالة للحد من حوادث المركبات.
    Mejoramiento de la cooperación regional para reducir los riesgos del uso indebido de drogas UN تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر اساءة استعمال المخدرات
    Mejoramiento de la cooperación regional para reducir los riesgos del uso indebido de drogas UN تعزيز التعاون اﻹقليمي من أجل الحد من مخاطر إساءة استعمال المخدرات
    En esta campaña se subraya la relación entre el estilo de vida y estas enfermedades, y se hace hincapié en las medidas que se pueden tomar para reducir los riesgos. UN وهو يبرز الصلات بين أنماط المعيشة وهذه اﻷمراض، ويركز على ما يمكن للناس أنفسهم أن يفعلوه للتقليل من هذه المخاطر.
    El presupuesto incluirá también una sección en la que se descubrirán detalladamente las medidas adoptadas por la secretaría para reducir los gastos. UN وتُضمَّنُ الميزانية أيضاً باباً يفصِّل جهود الأمانة في الاضطلاع بتدابير للاقتصاد في النفقات.
    Este instrumento representa un adelanto importante y concreto para reducir los riesgos humanitarios que representan los restos explosivos de guerra. UN وأضافت أن هذا الصك يمثل تقدماً هاماً وملموساً لتقليص الأخطار البشرية الناتجة عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Se celebraron la mejora de las tasas de ejecución de los proyectos y los esfuerzos desplegados por la Oficina para reducir los saldos de los fondos. UN وأُبدي ترحيب بتحسن نسب تنفيذ المشاريع وبجهود المكتب الرامية إلى الحد من أرصدة الأموال.
    Había que racionalizar y armonizar los mecanismos de prestación de ayuda para reducir los gastos de transacción y para mejorar la eficacia de la ayuda. UN ويتعين تنقيح آليات تقديم المعونة وتنسيقها بغية الحد من تكاليف المعاملات، وتحسين فعالية المعونة.
    Países con metas claramente definidas para reducir los índices de embarazo entre las adolescentes con edades comprendidas entre los 15 y 19 años UN البلدان التي لديها أهداف واضحة التعريف للحدّ من معدّلات الحمل بين الفتيات في سن الخامسة عشرة إلى التاسعة عشرة
    C. Debate sobre opciones específicas para reducir los riesgos de las liberaciones de mercurio UN جيم- مناقشة الخيارات المحددة الخاصة بالحد من الأخطار المترتبة على اطلاقات الزئبق
    iv) Aumento del número de asociados y alianzas que adoptan medidas para reducir los desalojos forzosos arbitrarios e ilegales UN ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية
    Además de las políticas generales para fortalecer el sistema financiero en su conjunto, se pueden adoptar medidas preventivas específicas en el sector de los productos básicos para reducir los efectos negativos de las crisis financieras. UN وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية.
    Sí, excepto la Convención para reducir los casos de apatridia de 1961. UN نعم، باستثناء اتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية
    26. Hace notar el proyecto piloto puesto en marcha en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena por la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que consiste en realizar una transición hacia la utilización de grabaciones digitales de las reuniones en los seis idiomas oficiales de la Organización como medida para reducir los gastos; UN 26 - تلاحظ قيام لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في مكتب الأمم المتحدة في فيينا بتنفيذ المشروع التجريبي بهدف الانتقال إلى استخدام التسجيلات الرقمية للاجتماعات باللغات الرسمية الست للمنظمة باعتبار ذلك تدبيرا لتحقيق وفورات في التكاليف؛
    Cuando sea posible, se adoptarán medidas para reducir los problemas de las mujeres que se hallen recluidas en instituciones lejanas de su hogar. UN وتُتَّخذ تدابير تكفل التعامل مع المعضلات التي تواجهها النساء المحتجزات في مؤسسات بعيدة عن منازلهن، حيثما كان ممكناً.
    :: Negociación o renegociación de 39 acuerdos con líneas aéreas para reducir los gastos de viaje a las misiones sobre el terreno UN :: التفاوض أو إعادة التفاوض بشأن 39 اتفاقا مع شركات الطيران من أجل خفض تكاليف الرحلات إلى البعثات الميدانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus