"para reflejar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ليعكس
        
    • لتعكس
        
    • لكي تعكس
        
    • بحيث تعكس
        
    • بحيث يعكس
        
    • التعويض لتجنب تكرار الاسترداد عن نفس
        
    • لتجسيد
        
    • كي يعكس
        
    • ليبين
        
    • لكي يعكس
        
    • لكي تبين
        
    • بما يجسد
        
    • في ذلك كونه وسيلة ﻹظهار
        
    • لعكس
        
    Se actualiza para reflejar el tipo de cambio oficial de las Naciones Unidas vigente en el momento en que se aprueba el presupuesto. UN ويتم تحديث هذا السعر ليعكس سعر الصرف الرسمي للأمم المتحدة وقت اعتماد الميزانية.
    El registro se actualizará anualmente para reflejar el estado de aplicación de la medida y su apoyo. UN ويجري تحديث السجل سنوياً ليعكس حالة تنفيذ الإجراءات ودعمها.
    Hay que prever recursos jurídicos y de rehabilitación apropiados para reflejar el carácter de ese crimen y los daños que ocasionan; UN ويجب توفير التعويضات القانونية واﻹصلاحية الملائمة لتعكس طبيعة الجريمة وما يترتب عليها من ضرر؛
    Instó a que se ampliara el Comité para reflejar el aumento del número de Miembros de la Organización. UN وحث على توسيع اللجنة لكي تعكس العضوية المتزايدة للمنظمة.
    Como resultado de la modificación de estos contratos, también se modificaron las cartas de crédito respectivas para reflejar el cambio de valor. UN ونتيجة لتعديل العقود، جرى أيضا تعديل خطابات الاعتماد المقابلة لها بحيث تعكس التغيير الذي طرأ على قيمتها.
    Reducción para reflejar el límite de resarcibilidad UN خفض التعويض بحيث يعكس القيمة الحقيقية
    Reducción para reflejar el valor actual UN خفض التعويض لتجنب تكرار الاسترداد عن نفس الخسارة
    Estas comisiones suelen estar en buenas condiciones para reflejar el carácter sistemático de la violencia sexual, en particular cuando se utiliza como un método de guerra. UN وتتبوأ هذه اللجان في الغالب مكانة جيدة لتجسيد الطابع المنهجي للعنف الجنسي، ولا سيما حيث يُستخدم كأسلوب من أساليب الحرب.
    La suma de 5.522.900 dólares se ha ajustado en 2011 para reflejar el reembolso de las reclamaciones por los aseguradores, que asciende a un total de 1.785.000 dólares. UN وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين.
    El registro se actualizará anualmente para reflejar el estado de aplicación de la medida y su apoyo. UN ويجري تحديث السجل سنوياً ليعكس حالة تنفيذ الإجراءات ودعمها.
    La partida establecida en 1987 para reducir el déficit en las operaciones de la flota de barcos pesqueros de la FAO, se redujo a 537.487 dólares para reflejar el valor contable actual de la suma por cobrar. UN هذا المخصص الذي أنشئ في عام ٧٨٩١ لخفض العجز في تشغيل مجموعة سفن صيد اﻷسماك التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة، انقص إلى ٧٨٤ ٧٣٥ دولارا ليعكس القيمة الدفترية الحالية لحسابات القبض.
    La partida, establecida en 1987 para reducir el déficit en las operaciones de la flota de barcos pesqueros de la FAO, se redujo a 507.342 dólares para reflejar el valor contable actual de la suma por cobrar. UN هذا المخصص الذي أنشئ في عام ٧٨٩١ لخفض العجز في تشغيل مجموعة سفن صيد اﻷسماك التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة، أنقص إلى ٢٤٣ ٧٠٥ دولارا ليعكس القيمة الدفترية الحالية لحسابات القبض.
    Reclamación por pérdida de bienes materiales ajustada para reflejar el valor contable neto. UN وعُدﱢلت مطالبة الممتلكات الملموسة لتعكس القيمة الدفترية الصافية.
    Reclamación por pérdida de bienes materiales ajustada para reflejar el valor contable neto y para tener en cuenta la insuficiencia de pruebas. UN وعُدﱢلت مطالبة الممتلكات الملموسة لتعكس القيمة الدفترية الصافية وﻷوجه قصور في اﻷدلة.
    Es necesario realizar exámenes periódicos de diversas prestaciones para reflejar el movimiento de la escala de sueldos o la inflación. UN وذكر أن من الضروري إجراء استعراضات دورية لمختلف البدلات لتعكس حركة جدول المرتبات أو التضخم.
    En la práctica, las estadísticas de exportación raramente se revisan para reflejar el país de destino real. UN ومن الناحية العملية، نادرا ما يتم تنقيح إحصاءات الصادرات لكي تعكس بلد المقصد الفعلي.
    ● Mejoramiento continuo de los procedimientos operativos para reflejar el nuevo hincapié que se hace en la gestión basada en los resultados de las operaciones del ACNUR, que se recogerá en las actualizaciones al capítulo relativo a la Gestión de las Operaciones del Manual del ACNUR. UN :: مواصلة تحسين الإجراءات التشغيلية بحيث تعكس تشديداً جديداً على إدارة عمليات المفوضية، على أساس النتائج، والتي تتجسد أحدث التقارير الواردة في الفصل المتعلق بإدارة العمليات من دليل المفوضية.
    163. Por último, cualquier cálculo de beneficios tendría que haberse ajustado para reflejar el riesgo inherente al Proyecto. UN ٣٦١- وأخيرا، كان ينبغي تعديل أي حساب لﻷرباح بحيث يعكس المخاطرة المتأصلة في المشروع.
    Reducción para reflejar el valor actual UN خفض التعويض لتجنب تكرار الاسترداد عن نفس الخسارة
    Será normalmente costoso y administrativamente engorroso para el acreedor, el tener que enmendar periódicamente sus documentos de garantía para reflejar el nacimiento y el cobro de créditos o las compras y ventas de bienes inventariados que se irán sucediendo en el giro normal del negocio de la empresa deudora. UN ويُرى عموما أن من الأمور المكلفة وغير العملية اداريا بالنسبة إلى الدائن لجوءه إلى تعديل مستندات ضمانه مرارا بقدر ما يكفي لتجسيد انشاء وتحصيل المستحقات واكتساب المخزون المجرود من البضائع والقيام بعمليات بيعها في أثناء سير أعمال المدين على نحو معتاد.
    La composición del Consejo de Seguridad debe ampliarse, esencialmente para reflejar el número mayor de Miembros procedentes de los países en desarrollo de Asia, África y América Latina. UN ولا بد من توسيع تكوين مجلس الأمن، كي يعكس أساسا الزيادة في عدد أعضائه من البلدان النامية من آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية.
    Además, se ha enmendado el formato de los informes de auditoría para reflejar el vínculo entre cada recomendación y la categoría de riesgo, y para indicar una calificación del riesgo residual basada en la evaluación de los controles internos por la auditoría. UN وإضافة إلى ذلك، تم تعديل شكل تقارير مراجعة الحسابات ليبين صلة كل توصية بفئة المخاطر، وليقدم أيضاً تصنيفاً للمخاطر المتبقية يستند على تقييم للضوابط الداخلية لمراجعة الحسابات.
    Los niveles de sueldos para 2005 han sido revisados para reflejar el primer aumento de sueldos del personal del cuadro de servicios generales desde 1999. UN وقد أجري تنقيح لمستويات المرتبات لعام 2005 لكي يعكس أول زيادة في مرتبات لموظفي الخدمة العامة في نيروبي منذ عام 1999.
    Los párrafos sobre el Iraq han sido actualizados para reflejar el progreso alcanzado. UN فقد استكملت الفقرة الخاصة بالعراق لكي تبين التقدم المحرز.
    Se convino en que se ajustara la noción " debidamente informado " para reflejar el debate anteriormente reseñado. UN وتم الاتفاق على أنه يلزم تعديل مفهوم " الاشعار المعقول " بما يجسد المناقشة السالفة الذكر.
    382. El Comité acoge con satisfacción la iniciativa del Gobierno de México de crear un sistema de información, documentación e investigación sobre la situación de las mujeres y lo considera una importante herramienta para la elaboración de mejores políticas de igualdad, incluso para reflejar el trabajo no remunerado de las mujeres. UN ٣٨١ - وترحب اللجنة بالمبادرة التي قامت بها حكومة المكسيك ﻹنشاء نظام للمعلومات والوثائق واﻷبحاث المتعلقة بحالة المرأة وتعتبر ذلك النظام وسيلة هامة لرسم سياسات أفضل لتحقيق المساواة، بما في ذلك كونه وسيلة ﻹظهار العمل بغير أجر الذي تقوم به المرأة.
    Confiamos en que el miembro árabe, Qatar, hará cuanto esté a su alcance para reflejar el punto de vista árabe durante el término de su participación en el Consejo de Seguridad. UN ونثق في أن الشقيقة قطر العضو العربي في مجلس الأمن تبذل قصارى جهدها لعكس وجهة النظر العربية من خلال عضويتها في المجلس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus