Por lo tanto, comprendemos perfectamente que algunas delegaciones o algunos grupos necesiten tiempo para reflexionar sobre ella. (Sr. Wang, China) | UN | ومن ثم، يمكننا بطبيعة الحال تفهم حاجة بعض الوفود أو بعض المجموعات إلى الوقت للتفكير في ذلك. |
Esto también dará a los miembros el tiempo necesario para reflexionar sobre la cuestión. ¿Puedo entender que el Comité está de acuerdo con este procedimiento? | UN | وهذا سيتيح لﻷعضاء أيضا الوقت للتفكير في المسألة. فهل لي أن أعتبر أن اللجنة توافق على هذا اﻹجراء؟ |
Esta es una ocasión solemne, no sólo para reflexionar sobre los logros y dificultades de nuestra Organización durante los 50 años transcurridos; es también una oportunidad dorada para marcar un nuevo rumbo de avance. | UN | فهي ليست فقط مناسبة رسمية للتفكير في اﻹنجازات التي حققتها منظمتنا والصعوبات التــي واجهتهــا خلال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية، وإنمــا هــي أيضا فرصة ذهبية لشق طريق جديــد إلى اﻷمــام. |
Pero también debe ser una oportunidad para reflexionar sobre la forma en que podemos cumplir mejor nuestros deberes y responsabilidades. | UN | لكن العام يجب أن يكون أيضا فرصة للتأمل في الكيفية التي يمكننا بها تحسين الوفاء بواجباتنا ومسؤولياتنا. |
- Crear un comité para reflexionar sobre el establecimiento y puesta en marcha de mecanismos tradicionales de prevención y solución pacífica de los conflictos en las comunidades de los Estados del África central; | UN | - إنشاء لجنة للتفكير بشأن مفهوم وضع آليات تقليدية لمنع الصراعات داخل دول وسط أفريقيا وتسويتها بالوسائل السلمية؛ |
El cincuentenario de la Convención nos proporciona una oportunidad importante para reflexionar sobre las estructuras de que se dispone en la actualidad para proteger a los refugiados y encontrar soluciones a sus problemas. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لاعتماد الاتفاقية تتيح لنا فرصة هامة للتفكر في الهياكل القائمة حالياً لحماية اللاجئين والسعي إلى إيجاد حلول لمحنتهم. |
Ayer comencé por sugerir que quizás pudiéramos considerar la posibilidad de darnos más tiempo para reflexionar sobre lo que hemos alcanzado. | UN | وقد بدأت بالأمس باقتراح أن ننظر في إمكانية أن نعطي أنفسنا مزيدا من الوقت للتفكير مليا فيما حققناه. |
Esta Reunión Conmemorativa es una buena oportunidad para reflexionar sobre los éxitos y los fracasos de las Naciones Unidas. | UN | إن هذا الاجتماع التذكاري فرصة طيبة للتفكير في إنجازات اﻷمم المتحدة وفي أوجه النقص فيها. |
Los jóvenes unen sus fuerzas para reflexionar sobre los problemas a que se enfrentan y actuar al respecto. | UN | ويضم الشباب صفوفهم للتفكير في المشاكل التي يواجهونها ثم يعملون على حلها. |
El décimo aniversario del Año Internacional de la Juventud es una oportunidad propicia para reflexionar sobre la situación de los jóvenes. | UN | وأتاح الاحتفال بالذكرى العاشرة للعام الدولي للشباب فرصة لا تقدر للتفكير في حالة الشباب. |
La conmemoración de un aniversario siempre es una oportunidad para reflexionar sobre las cuestiones fundamentales que supone. | UN | إن الاحتفال بالذكرى يتيح لنا دائما فرصة للتفكير في الموضوعات اﻷساسية المعنية. |
Las sugerencias aportadas por el experto independiente brindan una buena ocasión para reflexionar sobre las enseñanzas que cabe sacar de esa experiencia. | UN | وتوفر المقترحات التي قدمها الخبير المستقل فرصة حسنة للتفكير في الدروس المستفادة من هذه التجربة. |
Esta Cumbre del Milenio es el momento para reflexionar sobre el futuro de las Naciones Unidas. | UN | ومؤتمر قمة الألفية هذا هو مناسبة للتفكير في مستقبل الأمم المتحدة. |
La coyuntura actual nos brinda una oportunidad única para reflexionar sobre las causas y los métodos de esta catástrofe. | UN | وتتيح هذه اللحظة أنسب وقت للتفكير في أسباب هذه الكارثة والوسائل التي استخدمت فيها. |
El Comité Especial debe aprovechar la oportunidad para reflexionar sobre los progresos logrados con miras a completar su histórica tarea. | UN | وإنه ينبغي للجنة الخاصة أن تغتنم هذه المناسبة للتأمل في شأن التقدم المحرز بغية استكمال مهمتها التاريخية. |
La celebración del cincuentenario de las Naciones Unidas es una oportunidad para reflexionar sobre los principios de su Carta. | UN | إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وقت للتأمل في مبادئ ميثاقها. |
Algunas delegaciones manifestaron su deseo de disponer de más tiempo para reflexionar sobre esas importantes cuestiones y sus repercusiones y para proseguir su examen en futuras reuniones. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الرغبة في أخذ مزيد من الوقت للتفكير بشأن هذه القضايا الهامة وما يترتب عنها ومواصلة النظر فيها في الجلسات المقبلة. |
Estamos reunidos hoy para reflexionar sobre el pasado y colectivamente rendir homenaje al pueblo de Rwanda, los pueblos africanos y el mundo en general por su sufrimiento a lo largo de la historia. | UN | إننا نجتمع اليوم للتفكر في الماضي ولكي نُشيد مجتمعين بأبناء شعب رواندا، والشعوب الأفريقية، والعالم بأسره لما عانوه على امتداد التاريخ. |
También es una oportunidad para reflexionar sobre las contribuciones hechas a la elaboración de la Convención y sobre los éxitos y los retos experimentados en estos dos decenios. | UN | وهي أيضا مناسبة للتفكير مليا في الإسهامات المقدمة لتطوير الاتفاقية؛ وفي المنجزات والتحديات خلال عقدين من الخبرة. |
Este día internacional también podría ser una oportunidad útil para reflexionar sobre el aporte de esta misión al progreso científico. | UN | ويمكن أن يمثل هذا اليوم العالمي أيضاً فرصة مفيدة لتأمل مساهمة هذه البعثة في التقدم العلمي. |
Las reuniones de La Haya y San Petersburgo fueron oportunidades excelentes para reflexionar sobre las importantes cuestiones del desarme, el derecho humanitario y la solución pacífica de las controversias, que hoy forman parte del temario principal del mundo como lo fueron hace 100 años. | UN | وكان الاجتماعان المعقودان في لاهاي وسانــت بطرسبــرغ مناسبتيــن رائعتين لتدارس القضايا الهامة المتعلقة بنزع السلاح والقانون اﻹنساني، وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية، وهي قضايا تشكل اﻵن جزءا هاما مـن برنامج العمل الرئيسي للعالم مثلما كانت قبل مائة سنة. |
Un grupo de trabajo sobre Hábitat III, establecido por el comité directivo de la Campaña en septiembre de 2012, se reunió en abril y en septiembre de 2013 para reflexionar sobre conferencias anteriores, poner en marcha una estrategia y redactar un documento de posición sobre la ciudad que necesitamos (un concepto de ciudad para el siglo XXI) como contribución de los asociados a la Conferencia. | UN | وفي نيسان/أبريل وأيلول/سبتمبر 2013 اجتمع فريق عامل معني بالموئل الثالث، أنشأته اللجنة التوجيهية للحملة في أيلول/سبتمبر 2012، من أجل التأمل في حصيلة المؤتمرات السابقة والشروع في وضع استراتيجية وصياغة موقف بشأن " المدينة التي نحتاجها " (رؤية المدينة في القرن الحادي والعشرين) بوصفها مساهمة للشركاء في مؤتمر الموئل الثالث. |
Valoraron positivamente el debate acerca del Informe sobre los Países Menos Adelantados, 2013, como una oportunidad para reflexionar sobre la agenda para el desarrollo después de 2015. | UN | ورحب ممثلو تلك المجموعة بالمناقشة المتعلقة بتقرير أقل البلدان نمواً 2013 باعتبارها فرصة لبدء الحديث عن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Es un momento de celebración y de reconocimiento de los importantes cambios que han tenido lugar en la realización de los derechos del niño, y es también una oportunidad estratégica para reflexionar sobre los persistentes desafíos que ponen en peligro el desarrollo y el bienestar de los niños. | UN | وهو وقت ينبغي أن يستغل لإحياء الذكرى والاعتراف بالتغيرات الهامة التي حدثت في إعمال حقوق الطفل. ويتيح مع ذلك فرصة استراتيجية أيضا لإمعان النظر في التحديات المستمرة التي تضر بنماء الطفل ورفاهه. |
Este es un momento apropiado para reflexionar sobre lo que ya se ha logrado y lo que todavía queda por hacer en materia de derechos humanos. | UN | وهذا الوقت مناسب للتفكير فيما تحقق فعلا وفيما لا يزال يتعين تحقيقه في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Este Seminario ofrecerá una oportunidad para reflexionar sobre la labor realizada y lo que queda por hacer en el ámbito de la descolonización. | UN | وستهيئ هذه الحلقة الدراسية فرصة للتأمل والتقييم بشأن ما أُنجز وما لا يزال يتعين إنجازه في مجال إنهاء الاستعمار. |
Esa tarea consistía principalmente en realizar actividades que reunieran a profesionales de los Estados para reflexionar sobre los medios y arbitrios encaminados a resolver los problemas pertinentes. | UN | واعتبر أن هذا الأمر ينطوي على الاضطلاع بأنشطة تجمع الممارسين من الدول بغية التفكير في طرق لمواجهة التحديات ذات الصلة. |
Me mantuve en silencio durante más de dos años, y usé ese tiempo para reflexionar sobre todo lo que había pasado, intentando entender por qué había pasado. | TED | بقيت صامتا لأكثر من عامين، واستخدمت الوقت للتفكير حول كل ما جرى، محاولا فهم لماذا جرى. |