"para remediar las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لمعالجة أوجه
        
    • لتصحيح أوجه
        
    • الرامية إلى معالجة أوجه
        
    • لمعالجة التطورات
        
    • لتدارك بعض جوانب
        
    • لتلافي أوجه
        
    Saint Kitts y Nevis reitera su llamamiento a adoptar nuevos paradigmas para remediar las desigualdades de la mundialización. UN وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة.
    La Junta señaló que en el informe sobre el caso no se había proporcionado la información exigida sobre las medidas tomadas para remediar las deficiencias descubiertas en el sistema. UN ولاحظ المجلس أن التقرير المتعلق بهذه الحالة لم ينص تحديدا على المعلومات المطلوبة بشأن أي إجراء اتخذ لمعالجة أوجه الضعف التي ظهرت في النظام.
    Aplicación La Junta recomendó que la Administración adoptara medidas, conjuntamente con la MONUC, para remediar las deficiencias y los casos de incumplimiento de contrato observados en relación con la prestación de servicios de aeródromo. UN أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة، بالاشتراك مع البعثة، بتنفيذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور التي تشوب تقديم خدمات المطارات ومعالجة عدم تنفيذ تلك الخدمات.
    En particular, la comunidad internacional debería proporcionar asistencia para remediar las graves disparidades socioeconómicas que se han producido como consecuencia del apartheid en los tres últimos decenios. UN وعلى وجه الخصوص، يتعين على المجتمع الدولي أن يوفر المساعدة لتصحيح أوجه الخلل الاجتماعية الاقتصادية الحادة التي نجمت عن الفصل العنصري عبر العقود الثلاثة الماضية.
    c) En el párrafo 16 de la parte dispositiva (antiguo párrafo 18) las palabras “y a la comunidad internacional” se agregaron después de las palabras “alienta al Gobierno de Rwanda”, y las palabras “para remediar las deficiencias de la legislación” al final del párrafo se suprimieron; UN )ج( في الفقرة ١٦ من المنطوق )الفقرة ١٨ السابقة من المنطوق(، أدخلت عبارة " والمجتمع الدولي " بعد عبارة " تشجع حكومة رواندا " ، وحذفت عبارة " الرامية إلى معالجة أوجه الضعف في التشريع " في نهاية الفقرة؛
    En el futuro, el Secretario General debería esforzarse por determinar cuáles son las posibles razones de las modalidades y tendencias observadas en los datos presentados, junto con una indicación sobre si tales tendencias son positivas o negativas y los posibles enfoques para remediar las negativas. UN وفي المستقبل، ينبغي للأمين العام أن يركّز على تحديد الأسباب المحتملة للأنماط والاتجاهات التي تظهرها البيانات المقدمة، مع الإشارة إلى ما إذا كانت هذه الاتجاهات إيجابية أم سلبية، وإلى النُهج الممكن اعتمادها لمعالجة التطورات السلبية.
    En consecuencia, se necesita algún apoyo financiero oficial, por ejemplo en forma de donaciones, de garantías de préstamos y de participación en el capital social, para remediar las deficiencias del mercado que existen por lo que respecta a la financiación de las PYMES de base tecnológica y los nuevos proyectos. UN ومن ثم، هناك حاجة إلى دعم مالي حكومي، في شكل منح وضمانات قروض وحصص في رأس المال مثلاً وذلك لتدارك بعض جوانب القصور في السوق بشأن تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا وكذلك المشاريع الطلائعية القائمة على التكنولوجيا.
    En el informe de la OSSI no se indican las medidas adoptadas para remediar las ineficiencias de la Secretaría y la falta de integridad de algunos funcionarios. UN 46 - وأشارت إلى أن تقرير المكتب لا يورد الإجراء المتخذ لتلافي أوجه القصور في الأمانة العامة وما وصفه من عدم تحلي بعض الموظفين بالنزاهة.
    No cabe duda de que es necesario reformar las instituciones de las Naciones Unidas, pero es importante que concibamos la reforma cuidadosamente para remediar las verdaderas deficiencias existentes y fortalecer el multilateralismo. UN وما من شك في أن إصلاح مؤسسات الأمم المتحدة مسألة ضرورية، ولكن المهم هو أن يصمم هذا الإصلاح بعناية لمعالجة أوجه القصور الحقيقية القائمة، وتعزيز التعددية.
    Si se cuenta con suficientes recursos financieros, la secretaría del SMOC propone que se celebre una serie de reuniones sobre la aplicación regional en que se determinen las necesidades concretas de las Partes o grupos de Partes en una determinada región para remediar las insuficiencias de las redes. UN وفي وجود تمويل وافٍ، تقترح أمانة النظام العالمي لمراقبة المناخ عقد سلسلة من اجتماعات التنفيذ الإقليمية لتعيين الاحتياجات المحددة للأطراف أو مجموعات الأطراف في منطقة معينة لمعالجة أوجه القصور في الشبكات.
    La Junta recomienda que la Administración adopte medidas, conjuntamente con la MONUC, para remediar las deficiencias y los casos de incumplimiento de contrato observados en relación con la prestación de servicios de aeródromo. UN 92 - ويوصي المجلس بأن تقوم الإدارة، بالاشتراك مع البعثة، بتنفيذ التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور التي تشوب تقديم خدمات المطارات ومعالجة عدم تنفيذ تلك الخدمات.
    Tras una revisión de esta modalidad de gestión en 2008, el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo inició la aplicación de un plan de acción para remediar las deficiencias detectadas en la revisión y reforzar el apoyo a los equipos de las Naciones Unidas en los países. UN وعقب إجراء استعراض للإدارة القائمة على النتائج عام 2008، باشرت مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تنفيذ خطة عمل لمعالجة أوجه القصور التي حددها هذا الاستعراض وتعزيز الدعم المقدم إلى أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    111. Se deben tomar las medidas oportunas para remediar las deficiencias en cuanto a la temperatura, la falta de ventilación y las instalaciones sanitarias de las celdas. UN 111- ينبغي اتخاذ الخطوات الملائمة لمعالجة أوجه القصور المتعلقة بدرجات الحرارة، وعدم كفاية التهوية، والمرافق الصحية في الزنازين.
    El CoE-ACFC dijo que no había una estrategia global para remediar las numerosas desventajas que padecían los romaníes en muchos ámbitos de la vida. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية عدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة أوجه الحرمان المتعدِّدة التي يواجهها أفراد الروما في جوانب عديدة من الحياة(172).
    En el apartado e) del párrafo 92, la Junta recomendó que la Administración, junto con la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), adoptase medidas para remediar las deficiencias y los casos de incumplimiento de contrato observados en relación con la prestación de servicios de aeródromo. UN 10 - في الفقرة 92 (هـ) أوصى المجلس بأن تقوم الإدارة، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، باتخاذ تدابير لمعالجة أوجه القصور والتقاعس التي حددت في مجال توفير خدمات المطارات.
    La rehabilitación y recuperación a largo plazo requerirán también el desarrollo y la implementación de una estrategia, mediando las debidas consultas con los afectados por el desplazamiento, para remediar las desigualdades socioeconómicas en relación con la región meridional del país. UN كما ستتطلب أنشطة التأهيل والإنعاش في الأجل الطويل وضع وتنفيذ استراتيجية، بعد التشاور المناسب مع المتضررين من التشريد، لتصحيح أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي التي يعاني منها الجنوب.
    Ante esas circunstancias, el Secretario General está adoptando medidas para remediar las deficiencias, estableciendo mecanismos al más alto nivel administrativo e incorporando indicadores relativos al género en las evaluaciones de la actuación profesional de los funcionarios de nivel directivo. UN وبناء عليه، فإن الأمين العام يتخذ خطوات لتصحيح أوجه القصور هذه بإنشاء آليات على مستوى الإدارة العليا، وإضافة مؤشرات جنسانية في تقييم أداء المديرين.
    El Relator Especial subraya que la obligación primordial de alimentar a la población recae en el Estado, el cual debe adoptar todas las medidas necesarias para remediar las carencias existentes en los sistemas de producción y distribución, que han contribuido a la escasez de alimentos. UN ويشدد المقرر الخاص على أن الالتزام الرئيسي بإطعام الشعب يقع على عاتق الدولة، التي يجب أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتصحيح أوجه الخلل القائمة في نظام الإنتاج والتوزيع التي تسهم في نقص الغذاء.
    66. Los párrafos 15 y 17 deben suprimirse; en el párrafo 18 debe suprimirse la frase " para remediar las deficiencias de la legislación " ; el párrafo 19 debe modificarse de la siguiente manera: UN ٦٦ - تُحذف الفقرتان ١٥ و ١٧؛ وفي الفقرة ١٨، تُحذف عبارة " الرامية إلى معالجة أوجه الضعف في التشريع " وتُنقﱠح الفقرة ١٩ بحيث يصبح نصها:
    En el futuro, el Secretario General debería esforzarse por determinar cuáles son las posibles razones de las modalidades y tendencias observadas en los datos presentados, junto con una indicación sobre si tales tendencias son positivas o negativas y los posibles enfoques para remediar las negativas UN وفي المستقبل، ينبغي للأمين العام أن يركز على تحديد الأسباب المحتملة للأنماط والاتجاهات التي تظهرها البيانات المقدمة، مع الإشارة إلى ما إذا كانت هذه الاتجاهات إيجابية أم سلبية، وإلى النهج الممكن اعتمادها لمعالجة التطورات السلبية.
    En consecuencia, se necesita algún apoyo financiero oficial, por ejemplo en forma de donaciones, garantías de préstamos y participación en el capital social, para remediar las deficiencias del mercado que existen por lo que respecta a la financiación de las PYMES de base tecnológica y los nuevos proyectos. UN وبالتالي، هناك حاجة إلى دعم مالي حكومي، وذلك مثلاً في شكل منح وضمانات قروض وحصص في رأس المال، لتدارك بعض جوانب القصور في السوق بشأن تمويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا والمشاريع الطلائعية القائمة على التكنولوجيا.
    Por ejemplo, en Flandes, para fomentar una atención " personalizada " y accesible para todos, el gobierno procura aplicar una política incluyente y hace esfuerzos suplementarios para remediar las desigualdades de acceso. UN ففي فلندرا مثلاً، تسعى الحكومة الفلمنكية إلى وضع سياسة شاملة وبذل جهود إضافية لتلافي أوجه عدم المساواة في الحصول على الخدمات بهدف التمكن من تطوير خدمات للرعاية " الشخصية " والمتيسرة للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus