El Comité se reunirá periódicamente para resolver cuestiones relativas a las operaciones de policía de la UNAMID. | UN | وستعقد اللجنة اجتماعات دورية لحل المسائل المتصلة بأنشطة شرطة العملية المختلطة. |
PROCEDIMIENTOS para resolver cuestiones RELACIONADAS | UN | اجراءات لحل المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
Los bloques proporcionaron un ámbito más neutral a fin de que los organismos grandes y pequeños pudieron reunirse para resolver cuestiones de coordinación. | UN | ووفرت مجموعات الجهات منتدى أكثر حيادا تلتقى فيه الوكالات الكبيرة والصغيرة لمعالجة المسائل المتعلقة بالتنسيق فيما بينها. |
iii) Aprobando decisiones ideadas para resolver cuestiones jurídicas que planteen graves dudas. | UN | `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛ |
Por consiguiente, la Oficina es un experimento, que podría contribuir considerablemente a los medios que la Secretaría de las Naciones Unidas y la comunidad internacional pueden aportar para resolver cuestiones de prevención de conflictos y consolidación de la paz. | UN | لذا فإن إنشاء هذا المكتب يشكل تجربة يمكن أن تضيف الكثير إلى الوسائل التي يمكن أن يسخّرها كل من الأمانة العامة للأمم المتحدة والمجتمع الدولي لمعالجة القضايا المتعلقة بمنع نشوب الصراعات وبناء السلام. |
Procedimientos para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación | UN | إجراءات لحل المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
A/AC.241/50 Procedimientos para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación | UN | A/AC.241/50 إجراءات لحل المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
Procedimientos para resolver cuestiones relacionadas con la aplicación | UN | إجراءات لحل المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
Las Partes acordaron cooperar plenamente entre ellas y con los representantes personales de la OSCE para resolver cuestiones pendientes a la mayor brevedad posible, y en cualquier caso antes de finales de 1996. | UN | واتفقت اﻷطراف على أن تتعاون تماما مع بعضها البعض، ومع الممثلين الشخصيين لمنظمة اﻷمـــن والتعــــاون في أوروبا، لحل المسائل المعلقة في أقرب وقت ممكن، على ألا يتجاوز ذلك نهاية عام ١٩٩٦. |
Aunque la recomendación se formuló para resolver cuestiones que se derivan del rápido crecimiento del comercio electrónico, beneficiará también a los consumidores que realizan compras de tipo tradicional. | UN | وقد وضعت هذه التوصية لمعالجة المسائل الناشئة عن النمو السريع في التجارة الإلكترونية، ولكنها ستفيد أيضاً المستهلكين الذين يشترون أنواعا تقليدية من السلع والخدمات. |
:: Introducción de reformas legislativas para resolver cuestiones relacionadas con la tenencia de la tierra | UN | :: إنجاز الإصلاحات التشريعية اللازمة لمعالجة المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي |
Durante las ponencias presentadas y los debates celebrados en los cuatro grupos de trabajo y las sesiones plenarias durante los últimos años, el APRSAF ha puesto en marcha las tres siguientes actividades en régimen de cooperación para resolver cuestiones de alcance regional: | UN | وأثناء العروض الإيضاحية والمناقشات ضمن جلسات الأفرقة العاملة الأربعة والجلسات العامة على مدى السنوات الماضية، استهل الملتقى الأنشطة التعاونية الثلاثة التالية لتسوية المسائل الإقليمية: |
A nivel de países, los equipos de las Naciones Unidas bajo la dirección de los coordinadores residentes continúan trabajando con los asociados nacionales para resolver cuestiones de género, con el apoyo del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM). | UN | وعلى الصعيد الوطني، تواصل أفرقة تابعة للأمم المتحدة بقيادة المنسق المقيم العمل مع الشركاء الوطنيين لمعالجة القضايا الجنسانية، بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
:: Introducción de reformas legislativas para resolver cuestiones relacionadas con la tenencia de la tierra | UN | :: تطبيق إصلاحات تشريعية لمعالجة مسائل حيازة الأراضي |
Además de ello, podría menoscabar la posición del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y otros órganos que operan en el ámbito de los derechos humanos, los cuales fueron creados especialmente para resolver cuestiones contenciosas. | UN | وإلى جانب ذلك، سيؤدي هذا الأمر إلى تقويض مكانة لجنة القضاء على التمييز العنصري والهيئات الأخرى العاملة في مجال حقوق الإنسان التي أنشئت على وجه الخصوص لتسوية القضايا الشائكة. |
Se señaló que era preferible que los intervalos entre períodos de sesiones se utilizaran para resolver cuestiones entre Partes concretas, de ser posible, con la ayuda de los presidentes de los órganos subsidiarios. | UN | واقتُرح أنه يمكن استخدام الفترات الفاصلة بين الدورات استخداماً أفضل لتسوية مسائل بين أطراف محددة، ويمكن أن يتم ذلك بمساعدة رئيسي الهيئتين الفرعيتين. |
Es inconcebible que el Iraq no coopere para resolver cuestiones pendientes en esta esfera, que el Consejo tendrá precisamente la oportunidad de definir según las modalidades del examen amplio. | UN | فمما لا يتصوره العقل ألا يتعاون العراق على حل المسائل المعلﱠقة في هذا الميدان عندما تتاح للمجلس فرصة تحديد ذلك بدقة وفق طرائق المراجعة الشاملة. |
:: Toma parte en la labor de grupos interdisciplinarios designados para resolver cuestiones específicas. | UN | :: مشاركتها في عمل الأفرقة المتعددة التخصصات التي تعيَّن لحل مسائل معيَّنة. |
2. Al interpretar los términos de la promesa y para resolver cuestiones que no estén reguladas ni en las cláusulas de la promesa ni en las disposiciones de la presente Convención, habrán de tenerse en cuenta las reglas y usos internacionales generalmente aceptados en la práctica de las garantías independientes o de las cartas de crédito contingente. | UN | ٢ - في تفسير شروط وأحكام التعهد، وفي تسوية المسائل التي لا تتناولها شروط وأحكام التعهد أو أحكام هذه الاتفاقية، تراعى القواعد واﻷعراف الدولية المتعارف عليها في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة. |
Si bien ello podría ayudar a resolver un problema inmediato con que se enfrentan los programas conjuntos, en general la aplicación de medidas especiales a los programas conjuntos para resolver cuestiones relativas al proceso operacional constituirá solamente una solución de corto plazo. | UN | وفي حين أن هذا قد يحل مشكلة عاجلة تواجهها البرامج المشتركة، فإن وضع تدابير خاصة تسري على البرامج المشتركة لحل القضايا العملية لن يكون بصفة عامة سوى حل قصير الأجل. |
Para dar respuesta a los problemas e intereses ambientales diferenciados geográficamente, varios grupos de países han establecido marcos de cooperación regional y subregional. Estos marcos ofrecen mecanismos eficaces para abordar los problemas mundiales relativos al medio ambiente y la aplicación de acuerdos ambientales de alcance mundial, así como para resolver cuestiones concretas que son comunes a los Estados participantes. | UN | ٢١-٤٥ واستجابة للاهتمامات والشواغل البيئية المتباينة جغرافيا، أنشأت مجموعات من البلدان أطرا تعاونية إقليمية ودون إقليمية تتيح آليات فعالة لمعالجة المشكلات البيئية العالمية، وتنفيذ الاتفاقات البيئية العالمية والتصدي لبعض المشاكل الخاصة المشتركة بين البلدان المشاركة في هذه اﻷطر. |
Entre estas iniciativas se incluía la de facilitar el diálogo entre el Gobierno y los dirigentes de la anterior fuerza de oposición armada para resolver cuestiones difíciles y complejas. | UN | واشتملت هذه الجهود على تسهيل الحوار بين الحكومة وقيادات المعارضة المسلحة السابقة لحل قضايا صعبة ومعقَّدة. |
Se fortalece la capacidad de las instituciones del Estado para resolver cuestiones de derechos humanos | UN | توطيد قدرات مؤسسات الدولة على معالجة قضايا حقوق الإنسان |
Los agentes voluntarios de policía de proximidad proporcionaron un enlace crucial entre la UNAMID y la policía del Gobierno del Sudán, en especial para resolver cuestiones relacionadas con delitos. | UN | وشكل متطوعو خفارة المجتمعات المحلية صلة وصل حاسم بين شرطة العملية المختلطة والشرطة التابعة لحكومة السودان، لا سيما في حل القضايا ذات الصلة بالجريمة. |