"para respetar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لاحترام
        
    • أجل احترام
        
    • على احترام
        
    • لكفالة احترام
        
    • للتقيد
        
    • تكفل احترام
        
    • بغية احترام
        
    • من أجل الامتثال
        
    • بغية مراعاة
        
    • بهدف احترام
        
    • الرامية إلى احترام
        
    • في مجال احترام
        
    • أجل التقيد
        
    • بغية كفالة الاحترام
        
    • نحو احترام
        
    Mi delegación hará todo lo posible para respetar y apoyar su dirección. UN وسيبذل وفد بلــــدي كل ما في وسعه لاحترام وتأييد توجيهاتكم.
    Éstas emanan del deber de los Estados de tomar medidas para respetar, proteger, promover y cumplir los derechos humanos. UN تنبع هذه الواجبات من واجب الدولة في اتخاذ خطوات لاحترام حقوق الإنسان وحمايتها والعمل على إحقاقها.
    La respuesta es tomar medidas inmediatas para respetar, proteger y realizar el derecho de todo ser humano a la alimentación. UN بل ينبغي أن يتمثل في اتخاذ إجراءات مباشرة لاحترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء لكل كائن بشري.
    para respetar la igualdad y valorizar la diversidad, es preciso apoyarse en una educación y una formación que eviten la reproducción de cualquier imagen estereotipada de los seres humanos. UN ومن أجل احترام المساواة وتقييم التنوع، ينبغي الاستناد إلى تعليم وتدريب لتفادي إنتاج أي صورة نمطية عن الكائن البشري.
    para respetar esta instrucción la redacción se ha ceñido a las siguientes directrices: UN وقد طُبق المبدآن التوجيهيان التاليان حرصاً على احترام هذا التوجيه الخاص
    79. Los Estados deberían adoptar medidas para respetar el disfrute del derecho a la alimentación en otros países, proteger este derecho, facilitar el acceso a la alimentación y prestar la asistencia necesaria cuando sea preciso. UN 79- وينبغي أن تتخذ الدول الخطوات اللازمة لكفالة احترام التمتع بالحق في الغذاء في البلدان الأخرى، ولحماية هذا الحق، وتيسير الحصول على الغذاء، وتقديم المعونة عند اللزوم.
    El Gobierno debe adoptar medidas positivas para respetar los derechos humanos fundamentales de los ciudadanos. UN وأضاف أنه يتعين على الحكومة أن تتخذ خطوات إيجابية لاحترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية لمواطنيها.
    El informe sobre derecho humanitario hace hincapié en la importancia de las medidas que los Estados deben adoptar en épocas de paz para respetar sus obligaciones. UN ويؤكد التقرير المعني بالقانون اﻹنساني أهمية التدابير التي يتعين على الدول أن تتخذها في أوقات السلم لاحترام التزاماتها.
    Australia insta al Irán a que reforme su poder judicial y tome más medidas para respetar los derechos religiosos y culturales de las minorías. UN وقد حثت أستراليا إيران على إصلاح جهازها القضائي وعلى بذل مزيد من الجهد لاحترام الحقوق الدينية والثقافية للأقليات.
    En su opinión, la aplicación de las normas universales exigía que se hiciera un esfuerzo particular para respetar la diversidad cultural. UN وحسب رأيه، إن تنفيذ القواعد العالمية يتطلب جهداً خاصاً لاحترام التنوع الثقافي.
    Los participantes reafirmaron la importancia de emprender todos los esfuerzos necesarios para respetar el cronograma acordado y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN أكد المشاركون من جديد أهمية بذل جميع الجهود الضرورية لاحترام الجدول الزمني المعتمد وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    :: Respeto por los pueblos. ¿Ciudadanía? ¿Revisión de la escolarización para respetar las lenguas y las culturas? UN :: احترام الشعوب. المواطنة؟ تنقيح المناهج الدراسية لاحترام اللغات والثقافات؟
    La Oficina de Asuntos Jurídicos confirmó que ese examen sería necesario para respetar los derechos de esos funcionarios. UN وأكد مكتب الشؤون القانونية أن هذا الاستعراض ضروري لاحترام حقوق هؤلاء الموظفين.
    Dijo además que se debían hacer esfuerzos para respetar los principios de buena fe y de consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas. UN وينبغي بذل جهود لاحترام مبادئ حسن النية والموافقة الحرة والمسبقة عن علم والمستنيرة للشعوب الأصلية.
    Incluso en esos casos, es preciso reconocer el efecto suspensivo si ello es necesario para respetar el principio de no devolución. UN وحتى في هذه الحالات يجب كفالة الأثر الإيقافي إذا كان ذلك ضروريا من أجل احترام مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    138. Así pues, a este respecto se encomienda al Secretario un gran volumen de información preliminar y decisiones conexas, tanto en interés de una buena administración de justicia como para respetar las normas éticas que rigen la profesión jurídica. UN ١٣٨ - وهكذا، فقد ترك المسجل في هذا الصدد إعداد قدر كبير من المعلومات اﻷولية والقرارات المتصلة بها، سواء من أجل حسن إقامة العدل ومن أجل احترام قواعد القيم التي تحكم مهنة القانون.
    Todos los funcionarios y oficiales de prisiones han recibido capacitación para respetar esas disposiciones. UN ويتلقى جميع الموظفين والمسؤولين العاملين في السجون تدريبا على احترام تلك الأحكام.
    De acuerdo, dígame que no acaba de decir eso porque si lo ha hecho, tal vez deba olvidar que fui educada para respetar a mis mayores. Open Subtitles آمل أني أسأت السمع، لإن إذا العكس، لعلّني سأنسى أني رُبيّت على احترام من هم أكبر منّي سناً
    Recordando que en la Declaración del Milenio y la Cumbre Mundial 2005 se renovó el compromiso de adoptar medidas para respetar y proteger los derechos humanos de los migrantes, los trabajadores migratorios y sus familiares, eliminar los actos de racismo y xenofobia cada vez más frecuentes en todas las sociedades y promover una mayor armonía y tolerancia, UN ' ' وإذ تشير إلى تجديد الالتزام في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وفي مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 باتخاذ تدابير لكفالة احترام وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم، والقضاء على الأفعال العنصرية وكراهية الأجانب المتزايدة في جميع المجتمعات، وإشاعة المزيد من الوئام والتسامح،
    Un simple conocimiento y aceptación del valor y la dignidad de cada niño quizás nos ayude a centrarnos en aquello que debemos hacer para respetar la Convención. UN ولربما ساعدنا الإدراك البسيط ومجرد القبول بقيمة كل طفل وكرامته على التركيز على ما يلزمنا فعله للتقيد بالاتفاقية.
    El Estado Parte debería tomar medidas para respetar plenamente el principio de confidencialidad de los expedientes personales de los solicitantes de asilo y refugiados. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير تكفل احترام مبدأ سرية الملفات الشخصية لملتمسي اللجوء واللاجئين احتراماً كاملاً.
    Esta disposición tiene efectivamente el mérito de conciliar dos exigencias fundamentales, por un lado la posibilidad de que los Estados utilicen los cursos de agua en sus territorios respectivos y, por otro, la obligación de cooperar en su protección para respetar los derechos de los demás Estados. UN إن هذا الحكم يتميز بالتوفيق بين متطلبين أساسيين هما إمكانية انتفاع الدول بالمجاري المائية في أقاليمها من ناحية وواجب التعاون على حمايتها بغية احترام حقوق الدول اﻷخرى، من ناحية ثانية.
    Si bien el Tratado no prohíbe el uso de la energía nuclear para fines pacíficos, para respetar su espíritu y su texto hay que acatar los mecanismos de salvaguardias internacionales. UN وبينما لا تحظر المعاهدة استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، إلا أنه يجب التقيد بآليات ضمانات السلامة الدولية من أجل الامتثال لروح ونص المعاهدة.
    Por lo tanto, se sugirió que era necesario ser flexibles para respetar la soberanía de los Estados Miembros, que habían votado de buena fe. UN وطبقا لذلك، أقترح بأن هناك حاجة للمرونة بغية مراعاة سيادة الدول الأعضاء، التي صوتت بحسن نية.
    Se pretende abordar interculturalmente la salud para respetar la diversidad de cultura y derechos de cada uno de los grupos étnicos. UN ويجري بذل جهود ترمي إلى اتباع نهج متعدد الثقافات في المجال الصحي بهدف احترام التنوع الثقافي وحقوق كل جماعة عرقية.
    52. Chile reconoció los esfuerzos desplegados por Turquía para respetar y promover los derechos humanos e hizo recomendaciones. UN 52- واعترفت شيلي بجهود تركيا الرامية إلى احترام حقوق الإنسان وتعزيزها. وقدَّمت توصيات.
    Cada país, cualquiera que sea su situación material, puede tomar numerosas medidas para respetar y proteger los derechos humanos. UN وباستطاعة كل بلد، مهما كانت حالته المادية أن يقطع أشواطا عدة في مجال احترام وحماية حقوق الإنسان.
    Además, las actividades de remoción de minas terrestres y de información sobre los riesgos derivados de esas minas siguen a buen ritmo para respetar el plazo, fijado para 2015. UN وزيادةً على ذلك، تنفَّذ أنشطة إزالة الألغام الأرضية والتعريف بالمخاطر المرتبطة بالألغام بعزم من أجل التقيد بالأجل المضروب في عام 2015.
    Hoy se entiende mejor que, para respetar y proteger la identidad cultural, debe preservarse el patrimonio cultural material con el fin de mantener su autenticidad e integridad, y el patrimonio cultural inmaterial debe salvaguardarse para asegurar la viabilidad y continuidad, y deben garantizarse el acceso al patrimonio cultural y su disfrute. UN وهناك اليوم فهم مؤداه أن التراث الثقافي المادي ينبغي حفظه بغية الإبقاء على أصالته وسلامته والتراث الثقافي غير المادي ينبغي أن يصان لكفالة استدامته واستمراره وينبغي ضمان حقوق الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به وذلك بغية كفالة الاحترام والحماية للهوية الثقافية.
    Aprender acerca de los derechos humanos es el primer paso para respetar, promover y defender los derechos de todas las personas y todos los pueblos. UN ويمثل تعلّم حقوق الإنسان خطوة أولى نحو احترام حقوق جميع الأفراد والشعوب وتعزيزها وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus