Durante el cuarto trimestre de 2010, hubo varios intentos fallidos para salir del estancamiento en relación con el referendo de Abyei. | UN | وخلال الفصل الرابع من عام 2010، أجريت عدة محاولات فاشلة لكسر الجمود الذي يسود إجراء الاستفتاء في أبييه. |
La resolución más importante de la Conferencia, que no tuvimos durante el proceso de la COSADE, fue el mecanismo para salir del estancamiento. | UN | وأهم قرار للمؤتمر لم نحققه أثناء عملية كوديسا كان إيجاد آلية لكسر الجمود. |
En el informe se indica que el Secretario General está examinando varias cuestiones para salir del estancamiento. | UN | يشير التقرير إلى أن اﻷمين العام يقوم بدراسة عدد معين من المسائل للخروج من المأزق. |
No obstante, el proceso de paz sigue siendo frágil y todavía queda mucho por hacer para salir del estancamiento político mediante el diálogo. | UN | غير أن عملية السلام تظل هشة ولا يزال الأمر يتطلب بذل مزيد من الجهد للخروج من المأزق السياسي الحالي عن طريق الحوار. |
Se ha tratado de emplear diversas herramientas diplomáticas y de procedimiento para salir del estancamiento. | UN | وقد جربت شتى الأدوات الدبلوماسية والإجرائية للخروج من الطريق المسدود. |
Estamos convencidos de que el curso trazado por la hoja de ruta sigue siendo el camino correcto para salir del estancamiento en que nos encontramos. | UN | ولا نزال مقتنعين بأن المسار الذي اختطته خارطة الطريق لا يزال هو الطريق الصحيح لكسر الجمود الحالي. |
Por consiguiente, es alarmante que no se haya avanzado para salir del estancamiento de la ronda de negociaciones comerciales internacionales de Doha. | UN | ولذلك فمن دواعي القلق ألا يحدث أي تقدم لكسر الجمود الذي أصاب جولة مفاوضات الدوحة التجارية الدولية. |
A ese respecto, sólo puedo exhortar a todas las delegaciones a que demuestren el máximo de flexibilidad, espíritu de conciliación y voluntad política para salir del estancamiento y permitir que la Conferencia de Desarme vuelva a trabajar. | UN | وفي هذا السياق، لا يسعني إلا أن أناشد جميع الوفود أن تبدي الحد الأقصى من المرونة، والتوافق والإرادة السياسية لكسر الجمود مما يتيح لمؤتمر نزع السلاح أن يعود إلى العمل مرة أخرى. |
A medida que nos acercamos a 2012, no debemos escatimar esfuerzo alguno para salir del estancamiento. | UN | ويتعين علينا ألاّ ندخر جهدا لكسر الجمود ونحن نقترب من عام 2012. |
Debemos acelerar denodadamente nuestros esfuerzos para salir del estancamiento actual y lograr una reforma que tenga un significado real. | UN | ويتعين علينا التعجيل بجهودنا لكسر الجمود الحالي وتحقيق الإصلاح الذي يعني في الحقيقة شيئا ما. |
La comunidad internacional debe influir de manera positiva para salir del estancamiento. | UN | وعلى المجتمع الدولي ممارسة ضغط إيجابي للخروج من المأزق. |
Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas para salir del estancamiento. | UN | وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق. |
Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas a tomar para salir del estancamiento. | UN | وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق. |
Los disertantes expondrán sus puntos de vista sobre las negociaciones de la OMC y propondrán medidas que han de tomarse para salir del estancamiento. | UN | وسيعرض المحاورون وجهة نظرهم عن مفاوضات منظمة التجارة العالمية ويقترحون ما ينبغي اتخاذه من إجراءات للخروج من المأزق. |
Suiza está convencida de que el modelo intermedio sigue siendo la única alternativa realista para salir del estancamiento. | UN | وسويسرا مقتنعة بأن النموذج الوسيط لا يزال هو الخيار الواقعي الوحيد للخروج من المأزق. |
Es evidente que no hay una solución fácil para salir del estancamiento. | UN | ومن الواضح بجلاء أنه لا توجد حلول سهلة للخروج من الطريق المسدود. |
21. Insta a todas las partes en Côte d ' Ivoire a que ejerzan la máxima moderación, trabajen juntas para salir del estancamiento actual y se abstengan de adoptar cualquier medida unilateral durante el período de transición; | UN | 21 - يحث كافة الأطراف الإيفوارية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى العمل سوية من أجل الخروج من المأزق الحالي والإحجام عن اتخاذ أية إجراءات من جانب واحد خلال الفترة الانتقالية؛ |
Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Habida cuenta de la multitud de problemas que rodean a las negociaciones internacionales sobre desarme en la actualidad, resulta fundamental que hagamos gala de la voluntad política y el coraje moral necesarios para salir del estancamiento actual con miras a lograr el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ونظرا لتعدد التعقيدات التي تحيط في الوقت الحالي بمفاوضات نزع السلاح الدولي، فإن من الحتمي أن نحشد الإرادة السياسية اللازمة والشجاعة الأدبية لتجاوز حالة الجمود الحالية بغية بلوغ الهدف المتمثل في القضاء التام على الأسلحة النووية. |
En especial, tomamos nota de los constantes esfuerzos que se realizan para salir del estancamiento en que se encuentran la definición y la delimitación del espacio ultraterrestre. | UN | بولايتها. ونلاحظ، بصفة خاصة، الجهود المستمرة من أجل كسر الجمود بشأن تعريف الفضاء الخارجي ورسم حدوده. |
En una declaración a la prensa, el Consejo instó a ambas partes a adoptar medidas para salir del estancamiento en que se encontraban sus relaciones, aplicar con rapidez la decisión de la Comisión de Fronteras y cooperar con la MINUEE para mantener la estabilidad y prevenir incidentes en las zonas fronterizas. | UN | وأصدر المجلس بيانا صحفيا حث فيه الطرفين على اتخاذ إجراءات للتغلب على المأزق الذي وصلت إليه العلاقات بينهما، وعلى الإسراع بتنفيذ مقرر لجنة الحدود والتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا من أجل المحافظة على الاستقرار ومنع وقوع أحداث في مناطق الحدود. |
En lo que se refiere al desarme nuclear, el éxito o el fracaso de nuestros esfuerzos para salir del estancamiento actual dependen totalmente de que todos los Estados miembros consideren el desarme nuclear una preocupación universal y que todos los países reconozcan tener el derecho legítimo de participar libremente en el proceso de desarme nuclear. | UN | ففيما يتعلق بنزع السلاح النووي، يعتمد نجاح أو فشل جهودنا الرامية إلى الخروج من المأزق الحالي اعتمادا كاملا على أن جميع الدول الأعضاء تعتبر أن نزع السلاح النووي شاغل عالمي، وأن كل بلد يدرك أن له حقاً مشروعاً في المشاركة بحرية في عملية نزع السلاح النووي. |