"para salvaguardar los derechos humanos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لحماية حقوق الإنسان
        
    • لضمان حقوق الإنسان
        
    • أجل ضمان حقوق الإنسان
        
    • في حماية حقوق الإنسان
        
    Al mismo tiempo, China ha adoptado una extensa legislación doméstica para salvaguardar los derechos humanos. UN وقد وضعت الصين، في الوقت نفسه، تشريعات محلية شاملة لحماية حقوق الإنسان.
    Medidas adoptadas por las partes en el conflicto para salvaguardar los derechos humanos UN الإجراءات التي اتخذتها أطراف الصراع لحماية حقوق الإنسان
    La UNAMA sigue promoviendo estas labores, ya que se consideran indispensables para salvaguardar los derechos humanos y combatir la violencia contra las mujeres y los niños UN وتواصل البعثة تشجيع تلك الجهود لأنها تُعتبر أساسية لحماية حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال
    El Comité felicita al Estado Parte por haber establecido la institución del ombudsman como mecanismo para salvaguardar los derechos humanos. UN 263 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإنشائها مكتب مظالم بوصفه آلية لضمان حقوق الإنسان.
    El Comité felicita al Estado Parte por haber establecido la institución del ombudsman como mecanismo para salvaguardar los derechos humanos. UN 8 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإنشائها مكتب مظالم بوصفه آلية لضمان حقوق الإنسان.
    4) El Defensor del Pueblo es otro mecanismo para salvaguardar los derechos humanos, según lo dispuesto en la Constitución de 1997. UN (4) ويمثل أمين المظالم آلية أخرى من أجل ضمان حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في دستور 1997.
    Otros órganos independientes, como nuestra comisión de derechos humanos, desempeñan también una función clave y activa para salvaguardar los derechos humanos. UN وتؤدي أجهزة مستقلة أخرى، مثل لجنة حقوق الإنسان لدينا، دورا رئيسيا وفعالا في حماية حقوق الإنسان.
    En lugar de encomiar los esfuerzos desplegados por el Gobierno para salvaguardar los derechos humanos y para desarrollar la región, el Canadá ha decidido hablar de los ciudadanos deportados en contra de su voluntad. UN وبدلا من الإشادة بجهود الحكومة لحماية حقوق الإنسان وتنمية المنطقة، اختار ممثل كندا إثارة مسألة المواطنين الذين تم ترحيلهم على غير إرادتهم.
    La Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas proporciona un marco constructivo para que el Banco siga formulando las normas mínimas necesarias para salvaguardar los derechos humanos de los pueblos indígenas en el contexto de sus objetivos generales. UN ويوفر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية للبنك إطارا بناءً لتقديم المزيد من التفاصيل بشأن المعايير الدنيا اللازمة لحماية حقوق الإنسان الخاصة بالشعوب الأصلية في إطار أهدافه العامة.
    El informe indica que el Defensor del Pueblo es otro mecanismo para salvaguardar los derechos humanos y por su intermedio pueden canalizarse las denuncias de la población sobre trato desigual por parte del Gobierno. UN 3 - ويشير التقرير إلى أن ديوان أمين المظالم يمثل آلية أخرى لحماية حقوق الإنسان وأنه يوفر قناة يمكن لأفراد الشعب عن طريق تقديم شكاوى من المعاملة المجحفة من جانب الحكومة.
    La ley es compatible con la Convención sobre los Derechos del Niño y el Convenio Nº 182 de la OIT y crea un marco para salvaguardar los derechos humanos de los trabajadores del sexo, protegerlos contra la explotación, promover su bienestar, su salud y seguridad laborales, y establecer condiciones de salud pública. UN ويتفق القانون مع اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ويضع إطاراً لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالعاملات في الجنس، وحمايتهن من الاستغلال، وتعزيز رفاههن وصحتهن وسلامتهن الوظيفية المفضية إلى الصحة العامة.
    161. El Gobierno manifiesta que se encuentra dispuesto a seguir mostrando su voluntad política y su determinación para salvaguardar los derechos humanos y subsanar las malas prácticas o a las deficiencias jurídicas en el marco del respeto al principio de la rendición de cuentas. UN 161- وتعرب الحكومة عن استعدادها لمواصلة التحلي بالإرادة السياسية والعزم لحماية حقوق الإنسان وإصلاح الممارسات السيئة أو العيوب القانونية مع احترام مبدأ المساءلة.
    Habida cuenta de la inestabilidad actual en el mundo, se necesitan esfuerzos colectivos para salvaguardar los derechos humanos y promover el desarrollo sostenible, especialmente en los países del Sur, y para luchar contra las causas fundamentales del terrorismo mediante un enfoque integral basado en la tolerancia, la moderación y la coexistencia. UN وهناك حاجة، على ضوء حالة انعدام الاستقرار المستمرة في العالم، إلى بذل جهود جماعية لحماية حقوق الإنسان والترويج للتنمية البشرية المستدامة، وخصوصاً في بلدان الجنوب، وإلى مجابهة الأسباب الجذرية للإرهاب من خلال نهج شامل يستند إلى التسامح والاعتدال والتعايش.
    La Comisión cumple esta misión mediante los recursos disponibles para salvaguardar los derechos humanos como son: a) el hábeas corpus; b) el mandamus; y c) la prohibición. UN وتقوم اللجنة بذلك عن طريق وسائل الانتصاف المتاحة لحماية حقوق الإنسان والتي تشمل: (أ) أمر الإحضار؛ (ب) والأمر القضائي؛ (ج) والحظر.
    En vista de la magnitud de las violaciones de los derechos humanos, la Misión sugiere que en el temario de las negociaciones y en cualquier plan de paz se incluya la cuestión de estrategias o medidas para salvaguardar los derechos humanos y proteger a la población civil. UN ونظرا لحجم انتهاكات حقوق الإنسان، تقترح البعثة أن يتضمن جدول أعمال المفاوضات وأي خطة للسلام استراتيجيات و/أو تدابير لضمان حقوق الإنسان وحماية المدنيين.
    El nuevo Gobierno está adoptando medidas para salvaguardar los derechos humanos y las libertades fundamentales y afianzar el imperio de la ley de conformidad con los 22 compromisos convenidos por Togo y la Unión Europea en abril de 2004. UN وقد اتخذت الحكومة الجديدة خطوات لضمان حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيز سيادة القانون تمشيا مع الالتزامات البالغ عددها 22 التي اتفقت عليها توغو والاتحاد الأوروبي في نيسان/أبريل 2004.
    El Presidente preguntó sobre la posibilidad de que el Banco Mundial, el FMI y la comunidad de derechos humanos actuaran en colaboración para elaborar un programa de reescalonamiento de la deuda, de modo que se mantuviera al menos un nivel mínimo y básico de gastos para salvaguardar los derechos humanos. UN واستفسر الرئيس عن إمكانية أن يقوم البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومجتمع حقوق الإنسان، متضامنين ومتشاركين، بوضع برنامج لإعادة جدولة الديون، بما يتيح تغطية الحد الأدنى من النفقات الأساسية لضمان حقوق الإنسان.
    12. En los últimos 18 años, la Asamblea Constituyente ha ratificado la Constitución y se han promulgado varias leyes que han permitido al Gobierno de Eritrea crear un marco jurídico razonablemente adecuado para salvaguardar los derechos humanos en el país. UN 12- وعلى مدى الثمانية عشر عاماً الماضية، صدقت الجمعية التأسيسية على الدستور، وتم أيضاً وضع عدة قوانين تمكن حكومة إريتريا من إنشاء نظام قانوني ملائم بدرجة معقولة لضمان حقوق الإنسان في البلد.
    23. Aumentar sus esfuerzos para salvaguardar los derechos humanos de los inmigrantes en situación irregular (Brasil); UN 23- تعزيز الجهود لضمان حقوق الإنسان للمهاجرين غير النظاميين (البرازيل)؛
    Las leyes y las políticas que reconocen la dignidad y la valía inherentes a todos los seres humanos son esenciales para salvaguardar los derechos humanos de todas las personas. UN وتعتبر القوانين والسياسات التي تعترف بالكرامة والقيمة المتأصلة في بني البشر جميعاً ضرورية من أجل ضمان حقوق الإنسان للجميع.
    Ya estamos comprometidos con la plena transparencia para salvaguardar los derechos humanos en Maldivas. Consideramos que la participación de la comunidad internacional constituye una de las salvaguardias más vigorosas para la protección de los derechos humanos. UN ونحن ملتزمون فعلا بالشفافية الكاملة والانفتاح في حماية حقوق الإنسان في ملديف، ونعتقد أن مشاركة المجتمع الدولي أحد أقوى عناصر حماية حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus