También funciona una red de seguridad para satisfacer las necesidades básicas de quienes se encuentran en dificultades financieras. | UN | كما توجد شبكة أمان لتلبية الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من صعوبات مالية. |
El PMA y sus asociados reevaluaron los arreglos para la ayuda alimentaria en 2000, y ahora el PMA se hace cargo de movilizar los alimentos para satisfacer las necesidades básicas de toda la población de los campamentos de refugiados. | UN | وأعاد البرنامج وشركاؤه تقييم ترتيبات المعونة الغذائية في عام 2000، ويتولى البرنامج حاليا مسؤولية تعبئة الأغذية لتلبية الاحتياجات الأساسية لسكان مخيمات اللاجئين بأسرهم. |
Nuestro objetivo es terminar el proceso de transición socorro al desarrollo y aplicar políticas de desarrollo que fomenten soluciones duraderas y fortalezcan las capacidades nacionales para satisfacer las necesidades básicas de los más vulnerables. | UN | إن هدفنا هو إتمام عملية الانتقال من الإغاثة إلى التنمية وتنفيذ سياسات إنمائية تشجع على إيجاد حلول دائمة وتعزز القدرات الوطنية لتلبية الاحتياجات الأساسية لأشد الأشخاص ضعفا. |
Por este motivo en el presupuesto solo se prevén fondos para un determinado conjunto de actividades esenciales que son fundamentales para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados. | UN | فالميزانية، تبعا لذلك، لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية الضرورية للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين. |
La función del Comité consiste en prestar apoyo a los Estados Miembros en la creación de capacidad para satisfacer las necesidades básicas de su población mediante el examen de temas relativos a la función del sector público en el proceso de desarrollo. | UN | ويتمثل دور اللجنة في دعم الدول الأعضاء في مجال بناء القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها عن طريق مناقشة المواضيع المتصلة بدور القطاع العام في عملية التنمية. |
La madera sigue siendo utilizada para satisfacer las necesidades básicas de la supervivencia, ya que proporciona calor, refugio y la posibilidad de cocinar. | UN | 20 - ولا تزال الأخشاب تستخدم لتلبية الاحتياجات الأساسية للبقاء، مثل التدفئة والطهو وتوفير المأوى. |
Estas labores de rescate deben comprender la prestación de atención médica y asistencia conexa para satisfacer las necesidades básicas de alimentos, agua, ropa, vivienda temporal y saneamiento básico de las víctimas. | UN | ولابد أن تشمل جهود الإنقاذ هذه تقديم الدعم الطبي وما يتصل بذلك من مساعدة لتلبية الاحتياجات الأساسية للمنكوبين من المأكل والمشرب والملبس والإيواء المؤقت والرعاية الصحية الأساسية. |
En este contexto, la estrategia de lucha contra la pobreza urbana define esta condición como la falta de ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de las personas, las familias y las comunidades que viven en las zonas urbanas. | UN | وهذا هو السياق الذي تحدد فيه الاستراتيجية المذكورة هذا الجزء باعتباره نقصاً في الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Es urgente que Côte d ' Ivoire persiga la estabilidad y la paz social, para favorecer un clima propicio a las inversiones y al progreso económico y social indispensable para satisfacer las necesidades básicas de la población. | UN | ويرى أن هناك حاجة عاجلة إلى أن تعمل كوت ديفوار على تحقيق الاستقرار والسلام الاجتماعي لتهيئة مناخ يفضي إلى الاستثمار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي الضروري لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان. |
El Gobierno del Iraq ha realizado varias actividades para satisfacer las necesidades básicas de la sociedad y de los particulares relacionados con el bienestar social de conformidad con los objetivos generales de la Cumbre. | UN | 400 - وبذلت حكومة العراق جهودا مختلفة لتلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع والأفراد فيما يتعلق بالرفاه الاجتماعي تمشيا مع الأهداف العامة لمؤتمر القمة. |
ii) Reformas a las normas comerciales y la deuda internacional y evaluaciones de las necesidades energéticas de los países que incluyan consideraciones como el empleo, los efectos en materia de género y sobre la salud y las necesidades energéticas en las zonas rurales para satisfacer las necesidades básicas de la población y crear empleos; | UN | `2 ' إدخال إصلاحات في مجال القواعد التجارية والديون الدولية، وتقدير احتياجات البلدان من الطاقة بطريقة تراعي اعتبارات معينة مثل العمالة والآثار التي تترك على الجنسين والصحة، واحتياجات المناطق الريفية من الطاقة اللازمة لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وخلق فرص العمل؛ |
Esos valores no sólo favorecían la cohesión social sino que también contribuían a reducir o eliminar muchas de las causas que daban origen a los conflictos sociales. Efectivamente, proporcionaban los medios necesarios para satisfacer las necesidades básicas de todos, fomentar mercados que respondieran a las necesidades sociales, alentar la creatividad de las personas y proteger el medio ambiente. | UN | وهذه القيم لا تعزز التماسك الاجتماعي فحسب بل إنها تسهم في الحد من الصراعات الاجتماعية أو القضاء على العديد من أسبابها الدفينة؛ وتوفر الوسائل الضرورية لتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع، وتشجع نشوء الأسواق المراعية للجوانب الاجتماعية، وتعزز القدرة على الإبداع لدى الناس وتحمي البيئة. |
Se considera que las mujeres que trabajan en explotaciones agrícolas familiares son trabajadoras no remuneradas y recuerda que 49% de la población se dedica todavía a la agricultura de subsistencia para satisfacer las necesidades básicas de la familia; los excedentes se venden en el mercado. | UN | 23 - وذكرت أن النساء اللائي يعملن في الحيازات الزراعية العائلية يعتبرن قائمات بعمل من غير أجر، وأشارت إلى أن 49 في المائة من السكان مازالوا يشتغلون بالزراعة المعيشية لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسرة؛ وأي فائض يوفرونه يباع في السوق. |
Debido tanto a estas condiciones como a las necesidades económicas del país y la susceptibilidad de la economía a factores externos, el alivio de la carga de la deuda por sí solo no dará al Gobierno suficiente capacidad de maniobra para satisfacer las necesidades básicas de la población y desarrollar los recursos del país. | UN | 19 - وفي ضوء هذه المتطلبات، والاحتياجات المالية للبلد وضعف اقتصاده إزاء الصدمات الخارجية، لن يتيح تخفيف عبء الديون بمفرده هامش مناورة للحكومة لتلبية الاحتياجات الأساسية للسكان ومقتضيات بناء القدرات. |
Observa con inquietud que en la mayoría de las provincias y territorios las prestaciones de asistencia social son más reducidas que hace diez años y no proporcionan ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de alimentos, vestido y vivienda y que los niveles de protección social suelen corresponder a menos de la mitad del umbral de bajos ingresos. | UN | وتلاحظ مع القلق انخفاض استحقاقات المساعدة الاجتماعية في معظم المقاطعات والأقاليم مقارنة بما كانت عليه منذ عقد مضى، وأن هذه الاستحقاقات لا توفر دخلاً كافياً لتلبية الاحتياجات الأساسية من الغذاء واللباس والمسكن، وأن المبالغ التي تقدم في إطار الرعاية غالباً ما تقل عن نصف عتبة الدخل المنخفض. |
Para reforzar ese objetivo, en cuanto a la adecuación y la eficacia de la respuesta, la asistencia humanitaria no se debe rechazar arbitrariamente si es necesaria y apropiada para satisfacer las necesidades básicas de las personas interesadas, con pleno respeto a sus derechos. | UN | وتعزيزا لهذا الغرض، سواء من حيث كفاية الاستجابة أو فعاليتها، لا ينبغي الاعتراض بصورة تعسفية على المساعدة الإنسانية إذا كانت مطلوبة للوفاء بالاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين وتتناسب مع ذلك الهدف، مع الاحترام الكامل لحقوق هؤلاء الأشخاص. |
Por este motivo, en el presupuesto solo se prevén fondos para un determinado conjunto de actividades esenciales que son fundamentales para satisfacer las necesidades básicas de los refugiados de Palestina. | UN | ولذلك، فإن الميزانية لا تشمل سوى تمويل مجموعة محددة من الأنشطة الأساسية التي لا غنى عنها للوفاء بالاحتياجات الأساسية للاجئين الفلسطينيين. |
Su función consiste en prestar apoyo a los Estados Miembros en la creación de capacidad para satisfacer las necesidades básicas de su población mediante el examen de temas relativos a la función del sector público en el proceso de desarrollo. | UN | ويتمثل دور اللجنة في دعم الدول الأعضاء في مجال بناء القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها عن طريق مناقشة المواضيع المتصلة بدور القطاع العام في عملية التنمية. |
Se insiste en el alivio de la deuda y en una ayuda a grupos concretos para satisfacer las necesidades básicas de los pobres. | UN | ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء. |
En este entorno posterior al conflicto, existe la necesidad urgente de consolidar la confianza e incrementar la capacidad de las instituciones del Gobierno, tales como los organismos relacionados con la salud, la educación y la agricultura y el aparato de seguridad, que son fundamentales para satisfacer las necesidades básicas de los liberianos, incluyendo a los ex combatientes. | UN | وفي بيئة ما بعد الصراع هذه أصبحت الحاجة ماسة إلى بناء الثقة وتعزيز قدرة المؤسسات الحكومية كإدارات الصحة والتعليم والزراعة والجهاز الأمني، وكلها حيوية لتوفير الاحتياجات الأساسية لليبريين بمن فيهم المقاتلين السابقين. |