"para señalar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتوجيه
        
    • للفت
        
    • لاسترعاء
        
    • أجل توجيه
        
    • في توجيه
        
    • للإشارة إلى
        
    • لإبراز
        
    • أجل لفت
        
    • للدلالة على
        
    • لأشير إلى
        
    • صﻻحية عرض
        
    • في استرعاء
        
    • لأسترعي
        
    • لجذب
        
    • بغية توجيه
        
    La evaluación de los efectos ambientales es de utilidad para señalar posibles efectos negativos de la explotación minera sobre el medio ambiente. UN ويعد تقييم اﻷثر البيئي مهما لتوجيه الانتباه الى اﻵثار السلبية الممكنة للتعدين على البيئة.
    Acogiendo con reconocimiento las medidas adoptadas por el Secretario General para señalar a la atención de la comunidad internacional los apremiantes problemas de la reconstrucción del Afganistán, UN وإذ ترحب مع التقدير بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى مشاكل التعمير الحادة في أفغانستان،
    Ésta sirvió para señalar a la atención del Gobierno, el público y la comunidad internacional, de manera sistemática, inquietudes relativas a los derechos humanos. UN واستخدمت هذه العملية للفت انتباه الحكومة والشعب والمجتمع الدولي بانتظام إلى مشاعر القلق السائدة بشأن حالة حقوق الإنسان.
    Me propongo aprovechar los distintos seminarios, congresos y otras reuniones en que participo para señalar esta cuestión a su atención. UN وفي نيتي الاستفادة من مختلف الحلقات الدراسية والمؤتمرات، الخ، التي أشارك فيها لاسترعاء الاهتمام الى هذه المسألة.
    El presente informe periódico ha sido elaborado para señalar a su atención, y a la atención de la Asamblea General, información actualizada sobre la situación en materia de derechos humanos en los territorios ocupados. UN ولقد أعد هذا التقرير الدوري من أجل توجيه عنايتكم وعناية الجمعية العامة إلى معلومات مستكملة عن حالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة.
    Era necesario intervenir más activamente para señalar a la atención de los Estados sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. UN وأكدت على ضرورة بذل المزيد من الجهد في توجيه انتباه الدول إلى التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    El hecho de que el Gobierno no haya puesto en libertad a Daw Aung San Suu Kyi es una oportunidad perdida por Myanmar para señalar su compromiso de iniciar una nueva era de apertura política. UN ويمثل عدم إفراج الحكومة عن داو أونغ سان سو كي فرصة أضاعتها ميانمار للإشارة إلى التزامها بعهد جديد من الانفتاح السياسي.
    Las negociaciones llevaron a los países a concluir de que había llegado el momento de entregar al mundo un instrumento amplio, exhaustivo y eficaz para señalar la determinación de la comunidad internacional de adoptar medidas conjuntas para hacer frente al flagelo de la corrupción. UN وقد أسفرت هذه المفاوضات عن تفهم عميق فيما بين البلدان بأن الوقت قد حان لكي نقدم للعالم صكا عاما شاملا وفعالا لإبراز تصميم المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات مشتركة ضد شرور الفساد.
    Sin embargo, aprovecho esta oportunidad para señalar a la atención de la Asamblea General un problema que preocupa seriamente a mi Gobierno. UN بيد أنني أغتنم هذه الفرصة لتوجيه انتباه الجمعية العامة إلى مسألة تسبب قلقا بالغا لحكومتي.
    Las Naciones Unidas garantizaron desde 1947 que todo Miembro de esta Organización tiene el derecho de recurrir a la Asamblea General para señalar cualquier amenaza o infracción del régimen de Jerusalén. UN ومنذ عام ١٩٤٧ ضمنت اﻷمم المتحدة ﻷي عضو في هذه المنظمة الحق في اللجوء إلى الجمعية العامة لتوجيه النظر إلى أي تهديد أو خرق لنظام القدس.
    Me dirijo a usted para señalar a su atención los últimos incidentes ocurridos durante la campaña que está realizando el terrorismo palestino contra los ciudadanos de Israel. UN أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم إلى آخر الحوادث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين.
    Le escribo para señalar a su atención los incidentes más recientes de la campaña constante de terrorismo palestino dirigida contra los ciudadanos de Israel. UN أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم إلى آخر الأحداث في حملة الإرهاب الفلسطيني المستمرة الموجهة ضد المواطنين الإسرائيليين.
    Me dirijo a usted para señalar a su atención el más reciente atentado terrorista palestino perpetrado contra los ciudadanos de Israel. UN أكتب إليكم لتوجيه انتباهكم لأحدث أعمال الإرهاب الفلسطيني المرتكب ضد مواطني إسرائيل.
    En ese contexto, quisiera aprovechar esta oportunidad para señalar a su atención la situación en materia de seguridad en mi país. UN وفي ذلك السياق، أود أن أغتنم هذه الفرصة للفت الانتباه إلى الحالة الأمنية في بلدي.
    En 2011 se realizaron otras actividades claves de conformidad con el mandato de protección del Organismo, entre ellas la campaña continua en Internet para señalar las demoliciones en la Ribera Occidental y su repercusión para los palestinos. UN وقامت الوكالة بأنشطة رئيسية أخرى في عام 2011 في إطار ولاية الحماية الموكلة إليها، تشمل الحملة المستمرة على شبكة الإنترنت للفت الانتباه إلى عمليات الهدم في الضفة الغربية وتأثيرها على الفلسطينيين.
    Lanzará una campaña pública para señalar a la atención del mundo la terrible situación de los niños en la guerra. UN وسيقوم بحملة دعوة عامة لاسترعاء نظر العالم إلى هذه المحنة الرهيبة، محنة اﻷطفال في الحرب.
    Quiero aprovechar esta oportunidad para señalar a la atención de la Asamblea los otros documentos relacionados con la elección. UN وأغتنم هذه الفرصة لاسترعاء انتباه الجمعية إلى الوثائق الأخرى المتعلقة بالانتخابات.
    El año 2001 pasará a ser un año de movilización mundial para señalar a la atención del mundo los objetivos de la Conferencia y renovar la vigencia de los compromisos contraídos. UN وستصبح سنة ٢٠٠١ سنة التعبئة على نطاق العالم من أجل توجيه انتباه العالم ﻷهداف المؤتمر وإعطاء قوة دافعة جديدة للالتزامات الحالية.
    Las organizaciones no gubernamentales interesadas deben seguir desempeñando una importante función para señalar a la atención del Gobierno las cuestiones procedentes. UN وينبغي أن تواصل المنظمات غير الحكومية المهتمة الاضطلاع بدور هام في توجيه انتباه الحكومة إلى القضايا الملائمة.
    El facilitador ha introducido los epígrafes indicativos en el texto para señalar los temas en torno a los cuales se reorganizó el texto. UN أما العناوين الفرعية الإرشادية في النص فقد أدرجها الميسر للإشارة إلى المواضيع التي أعيد ترتيب النص حولها.
    Se emplearán herramientas informáticas para analizar los datos a escala local, en particular para señalar con precisión las intervenciones sociales que alcanzarán a los más pobres y vulnerables. UN وستُستخدم تكنولوجيا وبرمجيات الإعلام لتحليل البيانات على الصعيد المحلي، خاصة لإبراز الإجراءات الاجتماعية التي ستشمل أفقر الناس وأضعفهم.
    El Secretario General Adjunto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz estuvo de acuerdo con las informaciones contenidas en el informe y declaró su intención de dirigir una nota a los jefes administrativos de las misiones para señalar a su atención las cuestiones planteadas en el informe. UN واتفق وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام مع التوصيات الواردة في التقرير، وأعلن اعتزامه توجيه مذكرة الى كبيري الموظفين اﻹداريين في البعثات من أجل لفت انتباههم الى القضايا المثارة فيها.
    La crisis asiática ha ayudado a comprender mejor por qué las iniciativas regionales pueden hacer más eficaces la vigilancia y el control para señalar un riesgo de crisis inminente o para incitar a reaccionar sin demora. UN 38 - وقدمت الأزمة الآسيوية عدة دروس قيمة تبين سبب مقدرة المبادرات الإقليمية على زيادة فعالية عملية المراقبة والرصد للدلالة على أن أزمة على وشك الوقوع أو للتأهب لاستباق وقوع الأزمة.
    Escribo muy brevemente para señalar unos cuantos aspectos del dictamen del Comité que no puedo compartir. UN وأكتب هذا الرأي بإيجاز شديد لأشير إلى بضعة جوانب أخرى من آراء اللجنة لا يسعني الاتفاق معها.
    Mucho valoramos el activo y constructivo papel que ha desempeñado para señalar esta importante cuestión a la atención de las Naciones Unidas. UN ونحن نقدِّر تقديراً عالياً دوره النشط والبناء في استرعاء انتباه الأمم المتحدة إلى هذه المسألة الهامة.
    Tengo el honor de dirigirme a usted para señalar a su atención varios actos de terrorismo palestino cometidos contra civiles israelíes en los últimos días. UN أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم لعدة أعمال إرهابية فلسطينية استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأيام الأخيرة.
    Contamos con que las Naciones Unidas sigan colaborando para señalar a la atención de la comunidad mundial los problemas que pueden amenazar a Tayikistán y a sus vecinos con una gran catástrofe ambiental. UN ونعول على ازدياد التعاون من جانب اﻷمم المتحدة لجذب انتباه المجتمع العالمي إلى المشاكل التي يمكن أنتهدد طاجيكستان وجيرانها بكارثة بيئية كبرى.
    Los medios de comunicación deben intensificar sus esfuerzos para señalar los graves problemas de derechos humanos. UN ولا بد لوسائل الإعلام أن تبذل المزيد من الجهد بغية توجيه الانتباه إلى الشواغل الخطيرة المتصلة بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus