"para socavar la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لتقويض
        
    • لزعزعة
        
    • في تقويض
        
    • لنسف
        
    La Federación de ONG de Nepal expresó su preocupación de que el código se utilizaría para socavar la independencia de las ONG. UN وأعرب اتحاد المنظمات غير الحكومية في نيبال عن القلق من أن المدونة ستستعمل لتقويض استقلالية المنظمات غير الحكومية.
    El Gobierno no aprueba la utilización de su territorio para socavar la seguridad y la estabilidad regionales. UN إن الحكومة لا توافق على استخدام أراضيها لتقويض الأمن والاستقرار الإقليميين.
    Lamentablemente, Argelia sigue utilizando la cuestión para socavar la integridad territorial de Marruecos. UN ومن سوء الحظ أن الجزائر تواصل استعمال المسألة لتقويض السلامة الإقليمية للمغرب.
    Deseo poner en su conocimiento que las agencias de noticias han informado de que la administración americana continúa conspirando para socavar la estabilidad del Iraq y su situación de seguridad interna. UN أود إحاطتكم علما بأن وكالات اﻷنباء قد تناقلت خبرا عن استمرار تآمر اﻹدارة اﻷمريكية لزعزعة استقرار العراق وأمنه الداخلي.
    Habiendo escuchado la declaración de la delegación del Sudán acerca de los alcances de la intervención extranjera en los asuntos internos del Sudán y sobre los acontecimientos vinculados con el complot extranjero para socavar la estabilidad del país y poner en peligro su seguridad e integridad territorial, UN وبعد الاستماع إلى بيان وفد السودان حول أبعاد التدخل اﻷجنبي في شؤون السودان الداخلية وتطورات التخطيط اﻷجنبي لزعزعة الاستقرار في السودان وتهديد أمنه وسلامته ووحدة أراضيه،
    Tampoco se debería utilizar para socavar la integridad territorial de un Estado. UN وأضاف أن هذا الحق لا ينبغي أيضا أن يستخدم في تقويض السلامة الإقليمية لأية دولة.
    No existe un programa oculto ni un plan secreto en ninguna de esas capitales para socavar la soberanía de las grandes naciones. UN ليس هناك أجندة خفية أو مؤامرة سرية في أي من هذه العواصم لتقويض سيادة الدول الكبرى.
    Fue un plan mezquino e insensato para socavar la reputación de nuestros líderes supremos y abrir una brecha entre los dirigentes y nuestro pueblo. UN وهو مؤامرة خسيسة وغبية لتقويض سمعة قيادة وخلق فجوة بين قيادتنا وشعبنا.
    Las medidas enunciadas en el artículo no deberían considerarse una oportunidad para socavar la determinación automática de la oferta ganadora. UN وينبغي عدم معاملة الخطوات المبينة في هذه المادة باعتبارها فرصة لتقويض التعرف الآلي على العرض الفائز.
    Además, este principio no debe utilizarse como arma política para socavar la soberanía de Estados más débiles y el legítimo derecho de los funcionarios del Estado a la inmunidad. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يستخدم المبدأ كسلاح سياسي لتقويض سيادة الدول الضعيفة والحق المشروع لمسؤولي الدولة في الحصانة.
    Pero estáis sembrando las semillas de la duda entre nosotros, trabajando tras esas faldas de mujer... para socavar la causa. Open Subtitles لكنك تزرعين بذور الشك في وسطنا تعلمين خلف غطاء انك امرأة لتقويض القضية
    Sin embargo, este derecho que tienen los pueblos bajo dominio colonial o bajo ocupación de otros países no debe utilizarse para socavar la soberanía, la integridad territorial y la unidad política de un país. UN ومع ذلك، فلا ينبغي استخدام هذا الحق الذي تملكه الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الاحتلال من جانب بلدان أخرى، لتقويض السيادة والسلامة اﻹقليمية والوحدة السياسية ﻷي بلد.
    Es más, se corre el peligro de que la transición de la provincia hacia la libre determinación fracase debido a los partidarios de la dureza, sobre todo albaneses de Kosovo, que pretenden utilizar la violencia para socavar la confianza en el proceso democrático. UN وانتقال الإقليم إلى الحكم الذاتي يواجه خطرا حقيقيا يمثله الجناح المتصلب، لا سيما ألبان كوسوفو، وهم عناصر تحاول استعمال العنف لتقويض الثقة في العملية الديمقراطية.
    Su objetivo principal es aumentar la conciencia acerca de que las elecciones libres e imparciales solamente no son suficientes para definir un sistema como democrático, y que las plataformas racistas de los partidos políticos pueden utilizarse para socavar la democracia. UN والهدف الرئيسي من ورائه هو زيادة التوعية بأن الانتخابات الحرة والنـزيهة لا تكفي لوحدها لوصف نظام ما بأنه نظام ديمقراطي وأن مناهج العمل العنصرية للأحزاب السياسية يمكن استخدامها لتقويض الديمقراطية.
    Surgieron a partir de una protesta en el edificio del Parlamento y estuvieron manipulados por elementos que dirigieron a los participantes a objetivos aparentemente seleccionados para socavar la autoridad y legitimidad del Gobierno. UN فقد نشأ في البداية كاحتجاج أمام مبنى البرلمان ثم تطور، واستغلته عناصر وجهت المشتركين فيه نحو أهداف من الواضح أنها اختيرت لتقويض سلطة وشرعية الحكومة.
    Una idea central de ese documento es que la celebración de elecciones libres y limpias no basta para que un sistema se considere democrático, ya que existen circunstancias en las que se puede usar el proceso electoral para socavar la democracia misma. UN وثمة فكرة رئيسية في الوثيقة مفادها أن عقد انتخابات حرة ونزيهة ليس كافياً لإقامة نظام يعتَبَر ديمقراطياً، لأن هناك ظروف يمكن أن تُستَغَل فيها العملية الانتخابية لتقويض الديمقراطية نفسها.
    e) Algunos Estados patrocinan redes de contrabando de armas para socavar la estabilidad de países vecinos por motivos de política e intimidación. UN (هـ) قيام بعض الدول برعاية شبكات تهريب الأسلحة لزعزعة الاستقرار في الدول المجاورة لأسباب سياسية وإرهابية.
    Recalca que si bien con frecuencia existe la tendencia a considerar la libertad de religión o de creencias en sentido estricto, es esencial lograr que ese derecho realce los valores de los derechos humanos y no se convierta intencionadamente en un instrumento para socavar la libertad. UN 45 - وأكدت أنه بينما يوجد غالباً اتجاه للنظر إلى حرية الدين والمعتقد بمعناها الضيق، فإنه من الضروري ضمان إضافة هذا الحق إلى قيم حقوق الإنسان وألاّ يصبح دون قصد أداة لزعزعة الحرية.
    Zheng Zhihong sufrió las consecuencias jurídicas porque propagó un culto y lo utilizó para socavar la estabilidad social; los hechos relativos a su delito eran claros, las pruebas concluyentes y sus actos y las secuelas que entrañaron constituyen elementos del delito de utilización de un culto en detrimento del cumplimiento de la ley, según se define claramente en la legislación pertinente. UN وتُحَمِّل جنغ جيهونغ تبعات قانونية لأنه دافع عن طائفة دينية واستعملها لزعزعة الاستقرار الاجتماعي؛ وكانت وقائع جريمته واضحة والأدلة قاطعة، وتشكل أفعاله ونتائجها عناصر جريمة استعمال طائفة دينية لإعاقة إنفاذ القانون، كما ينص عليه بوضوح التشريع الواجب التطبيق.
    :: Al restringir el acceso a las armas y a la financiación utilizada para socavar la seguridad internacional, los regímenes de sanciones pueden ser una herramienta valiosa para reducir al mínimo estas amenazas. UN :: إن أنظمة الجزاءات التي تفرض قيودا على فرص الحصول على الأسلحة والتمويل المستخدم في تقويض الأمن الدولي، يمكن أن تصبح أداة قيمة في التقليل من الأخطار إلى أدنى حد.
    El Equipo está de acuerdo en que la amenaza de inclusión en la Lista y las perspectivas de exclusión de ella son instrumentos útiles para socavar la cohesión de los talibanes, pero la exclusión de la Lista no tiene por qué ser un requisito previo para que un talibán incluido en ella se una a la causa de la paz y la promueva. UN ويوافق الفريق على أن التهديد بإدراج اسم في القائمة واحتمال رفعه منها إجراءان مفيدان في تقويض تماسك الطالبان، لكن الرفع من القائمة ينبغي ألا يكون شرطا مسبقا يعلق عليه فرد من أفراد الطالبان المدرجة أسماؤهم في القائمة انضمامه لأي من جهود السلام ونهوضه بها.
    A lo largo de los años, el principio de libre determinación ha sido utilizado como pretexto para socavar la soberanía y unidad de China, pero su delegación está convencida de que estos intentos son ilegales y están condenados al fracaso. UN فعلى مر السنين، كان مبدأ تقرير المصير يستخدم ذريعة لنسف سيادة الصين ووحدة أراضيها ولكن وفده مقتنع بأن مثل هذه المحاولات مخالفة للقانون ومآلها الفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus