Ahora, los Estados Unidos han adoptado las medidas necesarias para solicitar la partida de la otra persona involucrada. | UN | واتخذت الولايات المتحدة اﻵن الخطوات اللازمة لطلب رحيل الشخص الثاني. |
Además, el autor podría haber solicitado una prórroga del plazo de presentación de la petición de autorización para solicitar la revisión judicial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بوسع مقدم البلاغ تمديد الوقت اللازم لطلب الإذن بإعادة النظر القضائية. |
Hasta ahora, sólo se han adoptado las enmiendas necesarias para solicitar la admisión en la Unión Europea. | UN | وهكذا لم يتم اعتماد إلا التعديلات اللازمة لطلب الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
El personal utiliza un sistema electrónico de licencias para solicitar la aprobación de su jefe de departamento. | UN | ويستخدم الموظفون النظام الإلكتروني للإجازات لالتماس الموافقة على طلب الإجازة من رئيس إدارتهم. |
Según el apartado a), la Sala que haya dictado la medida que debe ejecutarse será el órgano competente para solicitar la entrega de una persona. | UN | تنص الفقرة الفرعية )أ( على أن الدائرة التي اتخذت اﻹجراء الواجب تنفيذه هي الهيئة المختصة بتقديم طلب تسليم شخص. |
La persona condenada o sus parientes no están sujetos a plazos para solicitar la revisión de la decisión adoptada. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
En el cuadro 2 se resumen los motivos aducidos para solicitar la prórroga por dos años del segundo marco para la cooperación con el Perú. | UN | ويلخص الجدول 2 الأسباب المدلى بها لطلب تمديد إطار التعاون القطري الثاني لبيرو لمدة سنتين. |
Se ha iniciado el procedimiento para solicitar la incorporación a este Grupo. | UN | وشُرع في إجراءات لطلب الانضمام إلى عضوية مجموعة إغمونت. |
Aprovechamos esta oportunidad para solicitar la asistencia y las recomendaciones del Comité para que la Administración de Impuestos Indirectos pueda incorporarse lo antes posible a la OMA. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لطلب مساعدة اللجنة وتوصياتها حتى تصبح هيئة الضرائب غير المباشرة عضوا في أقرب وقت ممكن. |
La Oficina del Secretario cursó más de 300 notas verbales y cartas para solicitar la asistencia judicial y la cooperación de los Estados Miembros. | UN | حيث أرسل المكتب أكثر من 300 مذكرة شفوية ومراسلات أخرى لطلب المساعدة والتعاون القضائيين من الدول الأعضاء. |
Existe además un procedimiento para solicitar la anulación de las inscripciones contradictorias. | UN | وهناك أيضا إجراء لطلب إزالة طلبات التسجيل المتناقضة. |
Su abogado aprovechó la ocasión para solicitar la libertad provisional de su defendido. | UN | واغتنم المحامي هذه الفرصة لطلب الإفراج المؤقت عن موكله. |
Procedimientos para solicitar la acreditación de medios de información | UN | الإجراءات المتبعة لطلب الحصول على وثائق اعتماد وسائط الإعلام |
La secretaría contacta regularmente a los donantes para solicitar la autorización para cerrar cuentas o reembolsar o transferir cantidades residuales a otras actividades. | UN | وتعمد الأمانة بانتظام إلى الاتصال بالمانحين لطلب الإذن بالإغلاق أو السداد أو نقل المبالغ المتبقية إلى أنشطة أخرى. |
Las instituciones nacionales intervendrán para solicitar la asistencia técnica mencionada en el párrafo 10 de la resolución 1995/50 de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وستكون المؤسسات الوطنية حاضرة لطلب المساعدة التقنية المذكورة في الفقرة ٠١ من قرار لجنة حقوق اﻹنسان ٥٩٩١/٠٥؛ |
Es importante destacar que, a través de esta ley, se otorgó a los particulares que imparten educación con autorización o reconocimiento de validez oficial de estudios un recurso administrativo que puede ser interpuesto para solicitar la revisión de las resoluciones de las autoridades educativas. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا القانون يمنح الجهات الخاصة التي تقدم التربية الترخيص أو الاعتراف بالصلاحية الرسمية للدراسات، وإن كان الالتماس إدارياً لطلب إعادة النظر في القرارات الصادرة عن السلطات التربوية. |
Si los Estados Miembros no pueden allegar los recursos necesarios a la UNPROFOR, me veré obligado a acudir nuevamente ante el Consejo para solicitar la modificación que corresponda en los mandatos de la Fuerza. | UN | وإذا ما وجد الدول اﻷعضاء أن من غير الممكن لها أن تتيح الموارد الضرورية للقوة فسأجد نفسي مضطرا إلى العودة إلى المجلس لالتماس إجراء تعديل مناسب في المهام الموكولة إلى القوة. |
Está en marcha un proceso convenido para solicitar la opinión del equipo técnico del Grupo de Auditores Externos sobre políticas y orientación en materia de contabilidad. | UN | وتوجد عملية متفق عليها لالتماس وجهات نظر الفريق التقني التابع لفريق مراجعي الحسابات الخارجيين بشأن السياسات والتوجيهات المحاسبية. |
El 29 de agosto de 1997, el Tribunal Federal del Canadá denegó la petición de autorización para solicitar la revisión judicial de la decisión por la que se rechazaba la solicitud del autor de la queja. | UN | ورفضت المحكمة الفيدرالية في 29 آب/أغسطس 1997 طلب صاحب الشكوى بالسماح لـه بتقديم طلب للمراجعة القضائية للقرار الصادر برفض الطلب الذي قدمه التماساً لمنحه مركز اللاجئ. |
Por consiguiente, sugiero que el presidente o el relator estudien en primer lugar si hay fundamentos para solicitar la adopción de ese tipo de medidas. | UN | لذلك، أقترح أن يبث الرئيس أو المقرر أولا في مسألة ما إذا توفرت الدواعي لتقديم طلب باتخاذ التدابير المؤقتة. |
En cuanto a los niños apátridas, al parecer ciertas personas han renunciado a la nacionalidad eslovaca para solicitar la nacionalidad checa, que les ha sido denegada. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال العديمي الجنسية، قال إنه يبدو أن هناك أشخاصاً تخلوا عن الجنسية السلوفاكية من أجل طلب الجنسية التشيكية التي رُفض منحها لهم. |
Estos documentos normativos comprenden directrices para solicitar la supresión de nombres y la información sobre los procedimientos para tramitar esas solicitudes, así como una descripción de la estrategia y las normas que debe aplicar la Ombudsman en el examen de las solicitudes de supresión de nombres de la Lista. | UN | وهذه تشمل مبادئ توجيهية لعملية تقديم طلبات الرفع من القائمة، ومعلومات عن الإجراءات المتبعة في تجهيز طلبات الرفع من القائمة، وخطوط عريضة للنهج والمعايير المقرر أن تطبقها أمينة المظالم في تقييم طلبات الرفع من القائمة. |
- " Procedimiento para solicitar la autorización para transportar oro fuera del país. | UN | - " إجراء التقدم بطلب للحصول على إذن بإحضار ذهب عند مغادرة فييت نام. |
c) Mejore la asistencia a las personas que tienen problemas para pagar las tasas administrativas y continúe organizando visitas en autobús a fin de ayudarlas a obtener los documentos necesarios para solicitar la condición de extranjero en Montenegro; | UN | (ج) تعزيز المساعدة المقدمة للأشخاص الذين يواجهون مشاكل في دفع الرسوم الإدارية ومواصلة تنظيم زيارات بالحافلات لمساعدتهم في الحصول على الوثائق اللازمة للتقدّم بطلب الحصول على صفة أجانب في الجبل الأسود؛ |
La determinación de un error judicial compete exclusivamente a los órganos jurisdiccionales, y debe ser la persona que se ha beneficiado de un indulto y que se considere totalmente inocente quien emprenda la acción apropiada para solicitar la revisión de su juicio. | UN | فتحديد أي خطأ قضائي يقع ضمن الاختصاص الحصري للهيئات القضائية، ويقع على عاتق من يحظى بعفو ويعتبر نفسه بريئاً براءة تامة أن يتخذ اﻹجراءات المناسبة للمطالبة بإعادة النظر في قضيته. |