| Agradecemos a las Naciones Unidas y su Secretario General su rápida respuesta a la preocupación que le expresamos y sus esfuerzos para solucionar el conflicto. | UN | ونحن ممتنون لﻷمم المتحدة ولﻷمين العام على استجابتهما الفورية للشواغل التي أعربنا عنها، وجهودهما لتسوية النزاع. |
| La reunión de Budapest ofrece una oportunidad única para solucionar el conflicto. | UN | إن اجتماع بودابست يعتبر فرصة فريدة ﻹحراز تقدم حاسم لتسوية النزاع. |
| En el aspecto positivo, las partes reafirmaron su adhesión a la cesación del fuego y su compromiso de proseguir las negociaciones para solucionar el conflicto en el marco del Grupo de Minsk. | UN | فمن الناحية الإيجابية أعاد الطرفان تأكيد التزامهما بوقف إطلاق النار وبمواصلة المفاوضات لحل النزاع ضمن إطار فريق مينسك. |
| Ucrania apoya firmemente los esfuerzos de la comunidad mundial encaminados a hallar una fórmula para solucionar el conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | وتؤيد أوكرانيا بكل ثبات ورسوخ جهود المجتمع العالمي الرامية إلى إيجاد صيغة لتسوية الصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
| Acogiendo con beneplácito todas las gestiones diplomáticas y de otra índole para solucionar el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán, | UN | وإذ يرحب بجميع الجهود الدبلوماسية، وغيرها من الجهود المبذولة لمعالجة النزاع بين أرمينيا وأذربيجان، |
| Actualmente, tras los progresos que se siguen realizando en el proceso de paz para solucionar el conflicto en Somalia, tenemos más confianza que nunca en que la prolongada odisea del pueblo somalí ha de llegar a su fin. | UN | ومع التقدم الذي يتواصل إحرازه في عملية السلام لحل الصراع في الصومال، أصبحنا الآن أكثر تفاؤلا من أي وقت مضى بأن الأزمة الطويلة التي يعانيها شعب الصومال قد تكون على وشك الانتهاء. |
| Los sucesivos ministros de relaciones exteriores irlandeses han dirigido la palabra a esta Asamblea en el transcurso de los años, informando a los representantes de los esfuerzos hechos para solucionar el conflicto en Irlanda del Norte y para lograr un arreglo pacífico duradero. | UN | لقد خاطب وزراء الخارجية اﻷيرلنديون المتتالون هذه الجمعية على مر السنوات وأبلغوا الممثلين بالجهود المبذولة لحسم الصراع في أيرلندا الشمالية وتحقيق تسوية سلمية دائمة. |
| Los consejeros manifestaron su apoyo a las gestiones que se llevaban a cabo para solucionar el conflicto en el marco del proceso de Minsk. | UN | وقد أعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للجهود التي تبذل حاليا لتسوية النزاع في إطار عملية منسك. |
| El Gobernador local de Al Ginaina prometió intervenir, pero no se hizo nada para solucionar el conflicto. | UN | وقد وعد الحاكم المحلي في الجنينه باتخاذ إجراءات، ولكنه لم تتخذ أي تدابير لتسوية النزاع. |
| Expresando su plena convicción de que el Documento de Doha para la Paz en Darfur constituye la base para solucionar el conflicto que se vive en Darfur; | UN | وإذ يعربان عن قناعتهما التامة بأن وثيقة الدوحة لسلام دارفور هي الأساس لتسوية النزاع في دارفور، |
| Séptimo, todas las propuestas para solucionar el conflicto deben estar de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas y los principios del derecho internacional. Deben ser justas y equitativas para que garanticemos el establecimiento de una paz duradera en Bosnia y Herzegovina. | UN | سابعا: يجب أن تتفق أية مقترحات لتسوية النزاع مع ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، وأن تكون عادلة ومنصفة لاقرار سلم دائم في جمهورية البوسنة والهرسك. |
| Aprovecho esta oportunidad para formular una vez más un llamamiento al Secretario General, al Presidente del Consejo de Seguridad y al Presidente de la Asamblea General para que hagan cuanto esté a su alcance para solucionar el conflicto afgano, que constituye una grave amenaza no sólo para la seguridad regional sino también para la seguridad mundial. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷناشد ثانية اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن ورئيس الجمعية العامة لبـــذل قصارى جهودهم لحل النزاع في أفغانستان الذي يشكل تهديدا خطيرا لا لﻷمن اﻹقليمي فحسب وإنما لﻷمن العالمي أيضا. |
| Pese a las hostilidades persistentes del Camerún en Bakassi, el Gobierno de Nigeria sigue creyendo que la mejor opción para solucionar el conflicto con el Camerún es mediante el diálogo y las negociaciones pacíficas. | UN | ورغم إمعان الكاميرون في أعمالها العدائية في باكاسي، ما زالت حكومة نيجيريا تعتقد أن أفضل خيار لحل النزاع مع الكاميرون يكمن في الحوار والمفاوضات السلمية. |
| Agradeciendo profundamente a la Jamahiriya Árabe Libia su actitud y las iniciativas que ha emprendido para solucionar el conflicto pacíficamente, | UN | وإذ يعرب عن امتنانه العميق للجماهيرية العربية الليبية للموقف الذي اتخذته والمبادرات اﻹيجابية التي اتخذتها لحل النزاع سلميا، |
| En nuestros esfuerzos para solucionar el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán confiamos en una organización tan autorizada como la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE). | UN | ونحن نعتمد، في الجهود المبذولة لتسوية الصراع اﻷرميني - اﻷذربيجاني، على منظمة يعتد بها هي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
| No obstante, la vía más corta para solucionar el conflicto consiste en emplear tácticas de coacción pacífica, sin lo cual serán inútiles todos los llamamientos al sentido común y la justicia. | UN | وأقصر سبيل لتسوية الصراع يتمثل، مع هذا، في استخدام أساليب القسر السلمي، التي لن تنجح بدونها أي مطالبات بالالتزام بالتعقل والعدالة. |
| Durante el año, ideas para solucionar el conflicto mediante la convocación de una conferencia internacional de paz y la elaboración de un plan que lleve a una solución definitiva han sido objeto de consideración en diversas instancias, incluso por parte del Cuarteto. | UN | وتم خلال السنة أيضا تدارس أفكار، بما في ذلك من قبل اللجنة الرباعية، لتسوية الصراع عن طريق عقد مؤتمر دولي للسلام ورسم خريطة طريق للتوصل إلى تسوية نهائية. |
| Acogiendo con beneplácito todas las gestiones diplomáticas y de otra índole para solucionar el conflicto entre Armenia y Azerbaiyán; | UN | وإذ يرحب بجميع الجهود الدبلوماسية، وغيرها من الجهود المبذولة لمعالجة النزاع بين أرمينيا وأذربيجان؛ |
| El propósito fue contribuir a la reanudación de las negociaciones sobre cuestiones fundamentales para solucionar el conflicto: Jerusalén, el agua, las fronteras, los refugiados y los asentamientos. | UN | وكان هدف الاجتماع الإسهام في استئناف المفاوضات بشأن المسائل الأساسية لحل الصراع: القدس والمياه والحدود واللاجئون والمستوطنات. |
| La violencia insensata amenaza con barrer años de esfuerzos para construir una confianza mutua y echar los cimientos de un acuerdo definitivo para solucionar el conflicto entre israelíes y palestinos. La televisión está llena de imágenes de una terrible violencia, que provocan el rechazo de las personas decentes de todo el mundo. | UN | فالعنف الأحمق يهدد بالقضاء على سنوات من الجهد الذي بذل لبناء الثقة المتبادلة ولإرساء الأسس لاتفاق نهائي لحسم الصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وشاشة التلفزيون مليئة بصور العنف المروع التي تثير امتعاض كل ذوي الحس السليم في كل مكان. |
| Las partes reiteraron su firme compromiso de recurrir a medios políticos para solucionar el conflicto. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
| La opción militar y la política de crear hechos consumados que aplica el actual Gobierno de Israel para solucionar el conflicto árabe-israelí han demostrado ser totalmente inútiles, y sólo sirven para provocar un deterioro mayor de la situación en la región, más muertes de civiles y más destrucción. | UN | والخيار العسكري وسياسة فرض الأمر الواقع الذي تسلكه حكومة إسرائيل الحالية لحل هذا النزاع قد أثبت عدم جدواه ولم يأت إلا بالمزيد من تدهور الأوضاع في المنطقة والمزيد من القتلى والخراب والدمار. |
| La cuestión de Palestina es un tema en el cual no han fructificado los esfuerzos que sostenidamente se han venido realizando para solucionar el conflicto. | UN | إن قضية فلسطين هي إحدى المسائل التي لم تتغلب جهود تسوية الصراع المستدامة عليها بعد. |