"para su solución" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لحلها
        
    • لحل هذه المشاكل
        
    • لتسويتها
        
    • للفصل فيها
        
    • القابلة للتسوية
        
    Quien quiera disponer de una perspectiva cabal de una determinada crisis y de la estrategia adoptada para su solución requeriría basarse, más bien, en los informes, caso por caso, del Secretario General. UN وأي امرئ يريد أن يكون صورة عامة عن أزمة معينة وعن الاستراتيجية المعتمدة لحلها ينبغي له الرجوع إلى تقرير اﻷمين العام على أساس كل حالة على حدة.
    Sugirió que la revista recogiera no sólo los problemas de los países en transición sino que se facilitara también un análisis y recomendaciones para su solución. UN واقترح ألا يقتصر الاستعراض على اظهار مشاكل البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وأن يقدم فضلا عن ذلك تحليلا وتوصيات لحلها.
    También a lo largo de muchos años la cuestión de Chipre ha estado esperando la cooperación internacional eficaz necesaria para su solución. UN ولسنوات عديدة ما فتئت مسألة قبرص أيضا تنتظر التعاون الدولي الفعال اللازم لحلها.
    Por lo tanto, no se puede descansar en un enfoque único para su solución. UN ولذا لا يستطيع المرء أن يعتمد على نهج بعينه لحل هذه المشاكل.
    Es fundamental reconocer el principio de la responsabilidad compartida para enfrentar la realidad de este fenómeno y tomar las medidas internacionales para su solución. UN ومن الأساسي أن نسلم بمبدأ المسؤولية الجماعية في التعامل مع حقائق هذه الظاهرة، وأن نتخذ التدابير الدولية اللازمة لحلها.
    En el último caso, era menester determinar las cuestiones pendientes y las posibles opciones para su solución. UN وفي هذه الحالة الأخيرة يتعين تحديد القضايا المعلقة والخيارات الممكنة لحلها.
    Pero la dimensión de los problemas o el tiempo necesario para su solución no deben transformarse en una justificación para dejar de avanzar más decididamente en este sentido. UN غير أن حجم المشاكل أو الوقت اللازم لحلها ينبغي ألا يصبحا مسوغا لعدم إحراز تقدم على نحو أكثر حسما على هذا الطريق.
    Se trata de problemas mundiales que exigen una cooperación multilateral para su solución. UN فهي تحديات عالمية تتطلب تعاونا متعدد الأطراف لحلها.
    El proyecto de documento final no es una solución para la situación actual, sino únicamente una guía para su solución. UN ولا يشكل مشروع الوثيقة الختامية حلا للحالة الراهنة اليوم، ولكنه يشكل دليلا لحلها.
    Al negarse a revisar el caso la Corte Suprema cierra prácticamente las avenidas legales para su solución. UN وإذ ترفض المحكمة العليا إعادة النظر في القضية، فإنها توصد جميع السبل القانونية لحلها.
    Es profundamente lamentable que el memorando haga una evaluación errónea de los orígenes del conflicto que tiene lugar en Bosnia y Herzegovina, así como propuestas para su solución que, lamentablemente, no pueden coadyuvar a los esfuerzos que despliega actualmente la comunidad internacional con miras a restablecer una paz justa y duradera para los pueblos de la región. UN من المؤسف جدا أن المذكرة تورد تقييما خاطئا ﻷصل النزاع في البوسنة والهرسك ومقترحات لحلها لا يمكن، لﻷسف، أن تسهم في الجهود الحالية التي يبذلها المجتمع الدولي لاعادة استتباب سلام عادل وباقي لشعوبها.
    De ahí se infiere que la mujer constituye el punto de partida más importante para las estrategias de mitigación de la pobreza; la mujer no es tanto un problema de pobreza como la base para su solución. UN ويستتبع ذلك، أن المرأة تشكﱢل أهم معبر لاستراتيجيات التخفيف من حدة الفقر؛ ومع كون المرأة لا تمثل سوى جانب مهم من مشكلة الفقر، فإنها تمثل في الوقت ذاته اﻷساس لحلها.
    Además, deseamos subrayar la necesidad de que se celebre una conferencia internacional que examine todos los problemas de la región de los Grandes Lagos, de manera que la comunidad internacional pueda adoptar un enfoque global para su solución. UN وباﻹضافة الى ذلك، نود أن نؤكد على الحاجة الى عقد مؤتمر دولي لبحث جميع مشاكل منطقة البحيرات الكبرى حتى يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد نهجا شاملا لحلها.
    Estos fenómenos y las fuerzas que los mueven atraviesan fronteras nacionales, afectan a poblaciones enteras, no pueden mejorarse por medios militares y requieren la cooperación internacional para su solución. UN وهذه الظواهر والقوى التي تدفعها تتعدى الحدود الوطنية، وتضر بسكان بأكملهم، ولا يمكن تخفيفها بالوسائل العسكرية، وهي تتطلب التعاون الدولي لحلها.
    Queremos subrayar la necesidad de celebrar una conferencia regional, bajo los auspicios de las Naciones Unidas y la OUA, con el fin de examinar los problemas de la región de los Grandes Lagos y de adoptar un enfoque global para su solución. UN وهنا، نؤكــد الحاجة إلى عقــد مؤتمر إقليمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحــدة اﻷفريقية لدراسة جميع مشاكل منطقة البحيرات الكبرى واعتماد نهج شامل لحلها.
    Estoy convencido de que son precisamente las Naciones Unidas las que pueden desempeñar un papel sumamente importante, no sólo despertando una mayor conciencia acerca de la cuestión del desarrollo, sino también proporcionando ideas concretas para su solución. UN وأعتقد أن الأمم المتحدة هي بالتحديد الهيئة القادرة على أداء دور بالغ الأهمية لا في تعزيز الوعي بقضية التنمية فحسب بل أيضا في تقديم الأفكار الواقعية لحلها.
    En conclusión, la oradora destaca la celebración del Día Mundial de Hábitat y otras iniciativas que ponen de relieve ante el mundo un vasto conjunto de problemas y dan un enfoque integrado para su solución. UN وفي ختام كلمتها سلطت الضوء علي الاحتفال بيوم الموئل العالمي وغيره من المبادرات التي توجه انتباه العالم إلي المشكلات العديدة، وتعطي نهجاً متكاملاً لحلها.
    Sólo puede preparar el terreno para su solución. UN فكل ما يؤدي إليه هذا الاعتراف هو تمهيد الطريق لحل هذه المشاكل.
    Tradicionalmente los escritores y comentaristas nos presentaban lo que concebían como la situación ideal en que todas las controversias serían presentadas para su solución a un tribunal. UN لقد اعتاد الكتاب والمعلقون، تقليديا، أن يضعوا أمامنا ما يتصورونه حالة مثالية تعرض فيها كل المنازعات على محكمة ما لتسويتها.
    Muchos tratados multilaterales remiten ahora las controversias a la Corte Internacional de Justicia para su solución, y además ha habido un aumento gradual del número de Estados que aceptan la cláusula facultativa del Estatuto de la Corte. UN والعديد من المعاهدات المتعددة اﻷطراف تتضمن اﻵن فقرات ﻹحالة المنازعات إلى محكمة العدل الدولية للفصل فيها. وهناك زيادة تدريجية في عدد الدول التي تقبل الشرط الاختياري بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    Se capacitó a más de 100 participantes para identificar, gestionar y remitir casos para su solución informal. UN ودُرّب أكثر من 100 مشارك في البرنامج على التعرّف على القضايا القابلة للتسوية غير الرسمية والتعامل معها وإحالتها على نحو فعّال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus