"para subrayar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لإبراز
        
    • لتأكيد
        
    • ليؤكد
        
    • لتؤكد
        
    • للتأكيد على
        
    • لتسليط الضوء
        
    • على إبراز
        
    • ولإبراز
        
    • لأؤكد
        
    • للتشديد على
        
    • أجل إبراز
        
    • أجل تأكيد
        
    • على ابراز
        
    • لإلقاء الضوء
        
    • لأشدد على
        
    Se ha agregado asimismo una sección de " Conclusiones " para subrayar las principales conclusiones de la síntesis. UN كما أضيف فرع بشأن " الاستنتاجات " لإبراز النتائج الرئيسية التي توصل إليها التلخيص.
    Varios de nosotros hemos adoptado unilateralmente medidas concretas para subrayar nuestra gran preocupación. UN وقد اتخذ العديد منا، على صعيد فردي، إجراءات معينة لتأكيد أوجه قلقنا الشديد.
    Mi delegación quisiera aprovechar esta oportunidad para subrayar que está plenamente dispuesta a cooperar con usted a fin de que la labor de la Comisión culmine con éxito. UN ويغتنم وفد بلادي هذه المناسبة ليؤكد استعداده الكامل للتعاون معكم بهدف الوصول إلى النجاح المنشود لأعمال لجنتنا.
    El Comité desea aprovechar la oportunidad para subrayar la importancia del ejercicio de los derechos fundamentales de la mujer en el seno de la familia como una de las medidas que prestarán apoyo a las celebraciones nacionales que tendrán lugar y las alentarán. UN وتنتهز اللجنة هذه الفرصة لتؤكد أهمية التقيد بالحقوق اﻷساسية للمرأة داخل اﻷسرة، باعتبار ذلك أحد الاجراءات التي تدعم وتشجع الاحتفالات التي ستنظم على الصعيد الوطني.
    También deseo aprovechar esta oportunidad para subrayar que 2011 es un año crucial para la Convención sobre las armas biológicas. UN واسمحوا لي كذلك بأن أغتنم هذه الفرصة للتأكيد على أن عام 2011 عام حاسم لاتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Funcionarios públicos han participado en algunas presentaciones en reuniones académicas y de profesionales para subrayar la importancia de esa ratificación por los Estados Unidos. UN وشارك موظفون حكوميون في عدد من المناقشات في اجتماعات أكاديمية ومهنية لتسليط الضوء على أهمية تصديق الولايات المتحدة.
    para subrayar su aliento personal de estas cuestiones, el Secretario General ha designado a un Director de Comunicaciones en su Oficina. UN وقد عمد اﻷمين العام، حرصا منه على إبراز تشجيعه الشخصي لهذه القضايا، الى تعيين مدير للاتصالات في مكتبه.
    para subrayar las diferencias entre una y otras, conviene no recurrir al mismo término. UN ولإبراز الفوارق بينهما، سيكون من باب الحكمة عدم اللجوء إلى استعمال اللفظ نفسه.
    Es necesario un diálogo abierto con las autoridades del Afganistán, en el que la comunidad internacional tenga una voz única, para subrayar la necesidad urgente de que se cumplan las normas y los principios aceptados a nivel internacional. UN وهذا الحوار المستمر مع السلطات الأفغانية، الذي يتكلم فيه المجتمع الدولي بصوت واحد، أمر لازم لإبراز الحاجة العاجلة إلى التقيد بالقواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    La Unión Europea ha utilizado reiteradamente el debate con arreglo a este tema para subrayar la importancia que asigna a la cuestión de la seguridad del personal humanitario y a la protección del personal de las Naciones Unidas. UN وقد استخدم الاتحاد الأوروبي المناقشات التي تجري في إطار هذا البند من جدول الأعمال مرارا لإبراز الأهمية التي يعلقها على مسألة سلامة وأمن العاملين في مجال المساعدات الإنسانية وحماية موظفي الأمم المتحدة.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para subrayar las importantísimas medidas nacionales y regionales que se han adoptado en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, de conformidad con el programa de acción. UN ولعلي أنتهز هذه الفرصة لإبراز الخطوات الرئيسية التي اتخذت في ظل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على المستويين الوطني والإقليمي، وفقا لبرنامج العمل.
    La ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares es un paso crítico importante que todos los estados deberían tomar ahora para subrayar su compromiso en el fomento de la seguridad común. UN إن التصديق على تلك المعاهدة خطوة ذات أهمية بالغة، يمكن أن تتخذها الآن كل الدول لتأكيد التزامها بتعزيز أمننا المشترك.
    Francia ha aprovechado todas las ocasiones, bilaterales y multilaterales, para subrayar la importancia de las medidas siguientes: UN ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية:
    Francia ha aprovechado todas las ocasiones, bilaterales y multilaterales, para subrayar la importancia de las medidas siguientes: UN ولقد اغتنمت فرنسا كل المناسبات، الثنائية والمتعددة الأطراف، لتأكيد أهمية التدابير التالية:
    Mi delegación quisiera también aprovechar esta oportunidad para subrayar el papel importante que deben desempeñar las mujeres, como primeras encargadas de la atención y como protagonistas clave en el cambio positivo en la construcción de una cultura de paz en el Afganistán. UN ويود وفد بلادي أيضاً أن يغتنم هذه المناسبة ليؤكد على الدور الهام الذي يتعيّن أن تضطلع به المرأة بوصفها الراعية الأولى لأسرتها والطرف الرئيسي العامل على إحداث تغيُّر إيجابي في بناء ثقافة السلام في أفغانستان.
    El Comité desea aprovechar la oportunidad para subrayar la importancia del ejercicio de los derechos fundamentales de la mujer en el seno de la familia como una de las medidas que prestarán apoyo a las celebraciones nacionales que tendrán lugar y las alentarán. UN وتنتهز اللجنة هذه الفرصة لتؤكد أهمية التقيد بالحقوق اﻷساسية للمرأة داخل اﻷسرة، باعتبار ذلك أحد الاجراءات التي تدعم وتشجع الاحتفالات التي ستنظم على الصعيد الوطني.
    Al mismo tiempo, aprovechan esta oportunidad para subrayar que las conclusiones y recomendaciones contenidas en el presente informe dimanan íntegramente de sus propios juicios independientes. UN وفي الوقت نفسه، يودون أن ينتهزوا هذه الفرصة للتأكيد على أن النتائج والتوصيات الواردة في هذا التقرير تنبع من اجتهادهم المستقل.
    Funcionarios públicos han participado en algunas presentaciones en reuniones académicas y de profesionales para subrayar la importancia de esa ratificación por los Estados Unidos. UN وشارك موظفون حكوميون في عدد من المناقشات في اجتماعات أكاديمية ومهنية لتسليط الضوء على أهمية تصديق الولايات المتحدة.
    Aunque su función había sido más positiva que negativa había servido para subrayar la necesidad de fortalecer la respuesta civil. UN وعلى الرغم من أن هذا الدور كان إيجابيا أكثر من كونه سلبياً، فإنه ساعد على إبراز الحاجة إلى تعزيز الاستجابة المدنية.
    para subrayar las diferencias entre ambas, la Comisión ha considerado prudente no utilizar el mismo vocablo. UN ولإبراز الفوارق بينهما، ترى اللجنة من باب الحكمة عدم اللجوء إلى استعمال العبارة ذاتها.
    Digo esto para subrayar que no puede aspirarse a garantías mediante declaraciones y promesas políticas; es esencial un instrumento multilateral jurídicamente vinculante. UN وأذكر هذا لأؤكد أن الضمانات لا يمكن تحقيقها بالبيانات السياسية والوعود؛ فمن الضروري وضع صك متعدد الأطراف وملزم قانوناً.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para subrayar que Belarús comparte plenamente la preocupación por el empleo de minas terrestres antipersonal. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة للتشديد على أن بيلاروس تشاطر بالكامل الانشغالات المتصلة باستخدام اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Fue preciso aclarar las causas de la investigación para subrayar esa no injerencia. UN وإنما كان من الضروري ذكر أسباب التحقيق من أجل إبراز عدم التدخل.
    , la Comisión considera útil mencionar también el concepto de ' territorio ' para subrayar la importancia del vínculo territorial, cuando existe ese vínculo, entre las actividades a que se refieren estos artículos y un Estado. UN الصكوك)٤١(، فإن اللجنة ترى أن من المفيد ذكر مفهوم " اﻹقليم " أيضا من أجل تأكيد أهمية الرابطة اﻹقليمية، إذا كانت هذه الرابطة موجودة، بين اﻷنشطة المشمولة بهذه المواد والدولة.
    8. Así pues, el concepto de adecuación es particularmente significativo en relación con el derecho a la vivienda, puesto que sirve para subrayar una serie de factores que hay que tener en cuenta al determinar si determinadas formas de vivienda se puede considerar que constituyen una " vivienda adecuada " a los efectos del Pacto. UN ٨- وهكذا، فإن مفهوم الكفاية يتسم بمغزى خاص فيما يتعلق بالحق في السكن إذ إنه يساعد على ابراز عدد من العوامل، التي يجب أخذها في الاعتبار عند تحديد ما إذا كان يمكن النظر إلى أشكال معينة من أشكال المأوى باعتبارها تشكل " سكنا ملائما " ﻷغراض العهد.
    Mi delegación hace propicia esta oportunidad para subrayar las causas profundas que hacen que la situación en la península de Corea esté cada vez peor. UN يغتنم وفد بلدي هذه الفرصة لإلقاء الضوء على الأسباب الجذرية للحالة التي ما فتئت تتدهور في شبه الجزيرة الكورية.
    Aprovecho esta ocasión para subrayar la excelente labor de la presidencia portuguesa de la Unión Europea y su interés por tender puentes entre el Norte y el Sur. UN وأغتنم هذه الفرصة لأشدد على العمل البارز الذي تقوم به الرئاسة البرتغالية للاتحاد الأوروبي، واهتمامها ببناء الجسور بين الشمال والجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus