Las organizaciones deberían compartir sus experiencias y comparar las diversas medidas adoptadas para subsanar las deficiencias comprobadas por la Junta. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Y, lo que es importante, cuando resulte que las instituciones ordinarias sean incapaces de combatir la impunidad, una comisión puede proponer reformas estructurales o de largo plazo para subsanar las deficiencias institucionales de la justicia penal. | UN | والأمر المهم، أن لجنة كهذه يمكنها، حيثما يتبيّن أن المؤسسات المعتادة عاجزة عن مكافحة الإفلات من العقاب، اقتراح إصلاحات هيكلية أو طويلة الأمد لمعالجة أوجه القصور المؤسسية التي تعتري العدالة الجنائية. |
Las recomendaciones del examen de 2005 han dado origen a medidas para subsanar las deficiencias en la capacidad mundial de asistencia humanitaria. | UN | وتمخضت توصيات استعراض عام 2005 عن إجراءات لسد الثغرات في قدرات المساعدة الإنسانية في العالم. |
Se diseñarán y ejecutarán programas de capacitación adaptados para subsanar las deficiencias señaladas como resultado de los análisis de la capacidad realizados por los asociados. | UN | وسيتم تصميم برامج تدريب مكيـفة وتنفيذها لمعالجة الثغرات المحـددة من خلال تحليل القدرات من قـِـبل الشركـاء. |
La segunda es que puede haber necesidades especiales de fondos suplementarios para subsanar las deficiencias principales que haya en cada país. | UN | وثانيا، أنه قد تكون هناك أيضا احتياجات خاصة لمزيد من التمويل لسد الفجوات الحاسمة الأهمية داخل كل بلد على حدة. |
A principios de año, el Alto Comisionado Adjunto señaló en la 30ª reunión del Comité Permanente una estrategia para subsanar las deficiencias en el funcionamiento de la tecnología de la información en el ACNUR. | UN | وتحدّث نائب المفوض السامي، في وقت سابق من هذا العام، أمام الاجتماع الثلاثين للجنة الدائمة فرسم الخطوط العريضة لاستراتيجية لمعالجة نقاط الضعف في عمليات المفوضية المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات. |
El ACNUR aceptó las recomendaciones y está adoptando medidas para subsanar las deficiencias detectadas. | UN | وقبلت المفوضية بالتوصيات، واتخذت إجراءات لمعالجة أوجه الضعف التي جرى تحديدها. |
Las recomendaciones de la misión de examen culminaron en la elaboración de un plan de trabajo conjunto entre Zimbabwe y el Sistema de Certificación para subsanar las deficiencias. | UN | وأفضت توصيات بعثة الاستعراض إلى اعتماد خطة عمل مشتركة أعدتها زمبابوي وعملية كيمبرلي لمعالجة أوجه القصور. |
13. Determinar los hechos relativos al proceso de adquisiciones señalado y adoptar las medidas del caso para subsanar las deficiencias en los procesos de licitación | UN | تحديد ملابسات إجراء المشتريات المشار إليه باتخاذ خطوات لمعالجة أوجه القصور التي تعتري عمليات طلب تقديم العروض |
Queda todavía mucho por hacer para subsanar las deficiencias. | UN | وما زال يوجد عمل كبير ينبغي القيام به لمعالجة أوجه القصور. |
Los países de destino dependen de ellos para subsanar las deficiencias del mercado de trabajo a todos los niveles y para abrir nuevos mercados. | UN | وتعتمد بلدان المقصد عليهم لسد الثغرات في سوق العمل على جميع المستويات ولفتح أسواق جديدة. |
En varios casos, se ha emprendido un amplio diálogo nacional para subsanar las deficiencias observadas durante el proceso de examen y elaborar planes de acción. | UN | وفي عدة حالات، نشأ حوار وطني واسع النطاق لسد الثغرات المستبانة أثناء عملية الاستعراض ولوضع خطط للعمل. |
La disponibilidad de datos de referencia es un elemento fundamental en la elaboración y aplicación de un plan de acción gubernamental para subsanar las deficiencias detectadas. | UN | ويعد توافر بيانات مرجعية عنصرا بالغ الأهمية في وضع وتنفيذ خطة عمل حكومية لمعالجة الثغرات المحددة. |
En la convocatoria anual para la presentación de proyectos del Fondo Fiduciario se solicitan propuestas de organizaciones que trabajan para subsanar las deficiencias en la aplicación de las recomendaciones formuladas por la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias. | UN | وتسعى دعوة الصندوق الاستئماني السنوية لتقديم مقترحات من المنظمات التي تعمل لمعالجة الثغرات في تنفيذ التوصيات المقدمة من المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
Se analizaron las diferencias principales, sobre todo las de sector, vencimiento y clasificación de instrumentos, y, en el caso de algunos países, se definieron medidas concretas para subsanar las deficiencias. | UN | وجرى استعراض الاختلافات الرئيسية، وخاصة فيما يتعلق بالقطاع وتاريخ الاستحقاق وتصنيف الصك. كما جرى فيما يخص بعض البلدان تحديد إجراءات بعينها لسد الفجوات. |
Nueva Zelandia, en su calidad de Estado que cuenta con un protocolo sobre pequeñas cantidades, apoya la decisión del OIEA de modificar el protocolo sobre pequeñas cantidades para subsanar las deficiencias que el Organismo ha identificado en el sistema de salvaguardias. | UN | وتؤيد نيوزيلندا، بوصفها دولة من الدول التي وقعت بروتوكول الكميات الصغيرة، قرار الوكالة تعديل هذا البروتوكول لمعالجة نقاط الضعف التي حددتها الوكالة في نظام الضمانات. |
Además del aumento del presupuesto, el equipo de Umoja estaba reconsiderando la estrategia de capacitación para subsanar las deficiencias identificadas durante anteriores despliegues de Umoja, teniendo en cuenta las lecciones aprendidas. | UN | وبالإضافة إلى زيادة الميزانية، يقوم فريق أوموجا بتنقيح استراتيجية التدريب لمعالجة أوجه الضعف التي تم تحديدها خلال عملية نشر نظام أوموجا السابقة، استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Se han creado controles internos, que se evalúan constantemente para subsanar las deficiencias en el desempeño y prestar servicios más eficaces. | UN | ويجري إنشاء ضوابط داخلية وتقييمها باستمرار من أجل معالجة الثغرات في الأداء وتقديم خدمات أكثر كفاءة؛ |
Las direcciones regionales deben examinar los resultados del proceso de auditoría de la modalidad de ejecución nacional y colaborar con los asociados en la ejecución para subsanar las deficiencias detectadas en dicho proceso de auditoría. | UN | نظير المكاتب الإقليمية في نتائج عملية مراجعة حسابات طريقة التنفيذ الوطني وتعمل مع الشركاء المنفِّذين على معالجة أوجه الضعف المحددة في عملية مراجعة حسابات تلك الطريقة. |
□ Determinar las medidas necesarias para subsanar las deficiencias, irregularidades, etc. que afectan a la gestión de todo el sistema; | UN | ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة مواطن الضعف الإدارية العامة والمخالفات وما إلى ذلك؛ |
A la hora de aplicar la resolución, se concedieron a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía dos períodos trimestrales de verificación consecutivos y completos para subsanar las deficiencias (de junio a septiembre y de octubre a diciembre de 2013). | UN | ٧٤ - وفي سياق تنفيذ القرار، مُنحت البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة فترتان كاملتان ومتعاقبتان لأغراض التحقق الفصلي كي تعالج أوجه القصور (من حزيران/يونيه إلى أيلول/سبتمبر ومن تشرين الأول/أكتوبر إلى كانون الأول/ديسمبر 2013). |
Se han puesto en marcha iniciativas para subsanar las deficiencias de la gestión de los programas y apoyar la ejecución eficaz del programa mundial para 2005-2007. | UN | طرحت مبادرات للتغلب على أوجه القصور في إدارة البرنامج، ولدعم التنفيذ الفعال للبرنامج العالمي للفترة 2005-2007. |
28. Nueva Zelandia acepta la recomendación de considerar la posibilidad de modificar o derogar leyes para subsanar las deficiencias en la protección de la mujer contra la discriminación. | UN | 28- تقبل نيوزيلندا التوصية بالنظر في تعديل أو إلغاء قوانينها من أجل سد الثغرات القائمة في نظام حماية المرأة من التمييز. |
Aun con esas salvedades, la evaluación de las necesidades mundiales ha puesto de relieve las dificultades con que se enfrenta la comunidad internacional para subsanar las deficiencias detectadas y la necesidad de que todos los agentes pertinentes cuenten con más recursos, especialmente los países en desarrollo de acogida, a fin de que la protección y la asistencia alcancen un nivel conforme a las normas establecidas. | UN | وحتى في ظل هذه القيود، أبرزت ممارسة تقييم الاحتياجات الإجمالية التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي في معالجة الثغرات المحددة، والحاجة إلى المزيد من الموارد من جانب العناصر الفاعلة المختصة جميعها، وبخاصة البلدان النامية المضيفة، لرفع الحماية والمساعدة إلى مستويات تتفق مع المعايير الراسخة. |
Acogería favorablemente la información sobre las medidas adoptadas para subsanar las deficiencias que se destacan en el informe. | UN | وقال إنه يرحب بأية معلومات عن الخطوات المتخذة لمعالجة مواطن القصور التي ركّز عليها التقرير. |
Las oficinas regionales y en los países utilizan los informes de auditoría como instrumentos de gestión para subsanar las deficiencias observadas | UN | استخدام المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية لتقارير مراجعة الحسابات كأداة إدارية لتصحيح أوجه القصور المحددة |