"para superar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على
        
    • أجل التغلب على
        
    • في التغلب على
        
    • للخروج من
        
    • لكسر
        
    • لتجاوز
        
    • أجل سد
        
    • بغية التغلب على
        
    • للتغلُّب على
        
    • ويجري إنجاز
        
    • أجل تجاوز
        
    • الرامية إلى التغلب على
        
    • لتسوية الخﻻف بشأن
        
    • لرأب
        
    • المنشودة لتخطي
        
    Les deseamos lo mejor en sus constantes esfuerzos para superar el oscuro legado del apartheid. UN ونحن نتمنى لهم النجاح في مساعيهم المستمرة للتغلب على تركة الفصل العنصري العفنة.
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Schwebel, propuso ya ciertos medios para superar el riesgo de fragmentación: UN وقد سبق لرئيس محكمة العدل الدولية، السيد شويبل، أن اقترح وسائل معينة للتغلب على خطر التجزؤ:
    También se requiere un esfuerzo para superar el estancamiento actual y lograr el desarme y la no proliferación nucleares en todas sus formas. UN وثمة حاجة أيضا إلى بذل جهد للتغلب على المأزق الراهن والتوصل إلى نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بجميع أشكالهما.
    Su delegación exhorta a las partes combatientes a que reanuden las negociaciones para superar el estancamiento actual en el proceso de paz. UN وحث باسم وفده الأطراف المتحاربة على استئناف المفاوضات من أجل التغلب على حالة الجمود التي تكتنف عملية السلام حاليا.
    Myanmar debe progresar para superar el estancamiento político y el conflicto armado que ha heredado del pasado. UN ويجب أن تحرز ميانمار تقدماً في التغلب على إرثها المزدوج من الجمود السياسي والنزاع المسلح.
    Las decisiones de Bruselas y la perspectiva de la adhesión de Chipre brindan una oportunidad única para superar el atolladero actual. UN وتتيح قرارات بروكسل واحتمال انضمام قبرص فرصة فريدة من نوعها للخروج من المأزق الحالي.
    Los europeos tienen una responsabilidad especial en este contexto, y deben desempeñar un papel activo para superar el estancamiento actual. UN وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي.
    Este método puede resultar de utilidad para superar el problema de los desequilibrios geográficos y de género. UN وربما أتاح هذا النهج أداة مفيدة للتغلب على مشكلة عدم التوازن الجغرافي وعدم التوازن بين الجنسين.
    El Organismo buscaba contribuciones adicionales para superar el déficit básico estimado de 3,0 millones de dólares para 1999. UN وتسعى الوكالة إلى الحصول على تبرعات إضافية للتغلب على العجز اﻷساسي المقدر بمبلغ ٣ ملايين دولار لعام ١٩٩٩.
    El Presidente del Consejo Supremo de Estado está facultado para proponer a las cámaras del Parlamento el establecimiento de una comisión conciliatoria para superar el desacuerdo. UN ولرئيس مجلس الدولة اﻷعلى أن يقترح على مجلسي البرلمان تشكيل لجنة توفيق للتغلب على الخلافات الناشئة.
    Es importante que se preste asistencia técnica y financiera a los países que la necesitan para superar el pauperrismo. UN ومن الضروري تزويد البلدان بالمساعدة التقنية والمالية للتغلب على الفقر، إن كانت في حاجة إلى هذه المساعدة.
    Se están tomando medidas para superar el problema como las de implementar la atención del parto en el primer nivel de referencia. UN ويجري اتخاذ تدابير للتغلب على هذه المشكلة، مثل تقديم الرعاية عند الولادة عند أول مستوى إحالة.
    Opinamos que el desarrollo holístico, centrado en el ser humano, es un medio eficaz para superar el problema. UN ونعتبر التنمية الشاملة التي محورها الناس بوصفها طريقة فعالة للتغلب على المشكلة.
    para superar el problema del terrorismo es necesario comprender su carácter político y también su carácter básicamente criminal y su psicología. UN ويلزم للتغلب على مشكلة الإرهاب فهم طبيعته السياسية وكذلك طابعه الإجرامي الأساسي والنفسي.
    Debemos continuar buscando soluciones para superar el fracaso de Cancún y para garantizar el éxito de las negociaciones de la ronda de Doha. UN يجب علينا أن نتابع البحث عن حلول للتغلب على فشل كانكون وضمان نجاح جولة المفاوضات التجارية في الدوحة.
    Redoblemos nuestros esfuerzos para superar el actual estancamiento que ha durado un lapso que se vuelve ya inaceptable. UN ودعونا نضاعف جهودنا للتغلب على الركود الحالي الذي صار من غير المقبول استمراره.
    Se requiere un nuevo compromiso político de todas las partes para superar el actual punto muerto. UN ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها السياسي من أجل التغلب على حالة الجمود الراهنة.
    Algunos Estados Miembros subrayaron la importancia fundamental de la voluntad política para superar el actual punto muerto. UN وأبرزت بعض الدول الأعضاء أهمية دور الإرادة السياسية في التغلب على الجمود الحالي.
    Nosotros, o más bien una multitud de expertos, hemos hecho sobrados diagnósticos de los males de África. Ahora necesitamos una medicina fuerte para superar el subdesarrollo. UN ونحن، أو على اﻷصح مختلف الخبراء، قتلنا علل أفريقيا بحثا وتشخيصا، ونحن بحاجة اﻵن إلى دواء ناجع للخروج من مأزق التخلف.
    Durante los tres meses restantes del período de sesiones del presente año, la Conferencia debería redoblar sus esfuerzos para superar el prolongado estancamiento. UN وخلال فترة الثلاثة أشهر الباقية من هذه السنة، ينبغي للمؤتمر أن يضاعف من جهوده لتجاوز حالة الجمود التي طال أمدها.
    13. Consideró que se necesitaba el apoyo de la comunidad internacional a fin de complementar los esfuerzos de los países africanos en el contexto de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) para mejorar la aplicación de la Iniciativa para los PPME y allegar recursos públicos y privados adicionales para superar el problema de la falta de inversiones; UN 13 - ورأى أن الدعم من جانب المجتمع الدولي هو أمر مطلوب تكميلاً لما تبذله البلدان الأفريقية من جهود، في سياق الشراكة الاقتصادية الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، في سبيل تطبيق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون تطبيقاً أفضل وتوفير موارد إضافية من القطاعين العام والخاص من أجل سد الهوة الاستثمارية؛
    Como demuestra el grado de progreso logrado en los últimos meses, la cooperación plena y sincera entre todas las partes en el conflicto y el apoyo de la comunidad internacional son más necesarios que nunca para superar el punto muerto actual. UN والتعاون الكامل والصادق بين جميع أطراف الصراع ودعم المجتمع الدولي ضروريان الآن أكثر من أي وقت مضى بغية التغلب على المأزق الحالي، كما يشهد على ذلك مقدار التقدم المحرز في الأشهر القليلة الماضية.
    Se deben coordinar los esfuerzos para superar el punto muerto en el examen del problema de la apatridia, adoptando medidas positivas libres de cálculo político, parcialidad y dualidad de criterio. UN ويجب بذل جهود منسقة للتغلُّب على الخلاف المستحكم في معالجة مشكلة انعدام الجنسية باتخاذ تدابير إيجابية تخلو من التدبير السياسي والمحاباة والمعايير المزدوجة.
    para superar el atraso que se venía registrando desde hacía varios años se está aplicando un planteamiento multifacético y se espera estar totalmente al día para 1999. UN ويجري إنجاز المتأخر من العمل الذي تراكم على مر عدد من السنوات من خلال نهج متعدد الجوانب، ويتوقع أن يزول ذلك التراكم بحلول عام ١٩٩٩.
    Se han desplegado muchos esfuerzos para superar el persistente estancamiento, pero lamentablemente hasta ahora sin resultado alguno. UN فقد بُذلت، حقاً، جهود عديدة من أجل تجاوز استمرار حالة الجمود هذه، لكن بلا طائل، مع الأسف، حتى الآن.
    En el caso de Côte d ' Ivoire, el Consejo acogió con satisfacción las iniciativas presentadas por la Unión Africana para superar el impasse político en ese país. UN وفي حالة كوت ديفوار، رحب المجلس بمبادرات الاتحاد الأفريقي الرامية إلى التغلب على المأزق السياسي في ذلك البلد.
    Igualmente, el Secretario General ha dicho que las asociaciones entre el sector público y el privado son necesarias para superar el desfase. UN وذكر الأمين العام هو أيضاً أنه من الضروري إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص لرأب الفجوة.
    Marque el número de minutos necesarios para superar el objetivo. Open Subtitles الرجاء أدخل عدد الدقائق المنشودة لتخطي الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus