Es importante que los dirigentes civiles y de las facciones tomen medidas para superar esos obstáculos y trabajar de consuno en forma constructiva con el Consejo de Estado para que el proceso de paz pueda avanzar. | UN | ومن المهم أن يتخذ قادة الفصائل والزعماء المدنيون الخطوات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والعمل معا على نحو بناء في إطار مجلس الدولة حتى يمكن لعملية السلام أن تمضي قدما. |
Por consiguiente, es esencial que la comunidad internacional dé impulso a un renovado interés y espíritu de cooperación para superar esos obstáculos. | UN | ومن ثم فمــن اﻷهميــة الحاسمـة أن ينمي المجتمع الدولي اهتماما جديدا وروح تعاون للتغلب على هذه العقبات. |
Se necesitará una gran determinación a distintos niveles para superar esos obstáculos y aplicar las recomendaciones que se formulan en el presente informe: | UN | وسيحتاج الأمر إلى الكثير من التصميم على عدة مستويات للتغلب على هذه العقبات وتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير. |
Sírvanse describir las medidas que se estén aplicando o que estén previsto aplicar para superar esos obstáculos para el trabajo de la mujer. | UN | فيرجى بيان التدابير الجاري حاليا اتخاذها أو النظر فيها لتذليل هذه العقبات التي تعيق توظيف المرأة. |
Los medios y arbitrios para superar esos obstáculos están adquiriendo importancia a medida que la industria de la electricidad se basa cada vez más en el sector privado en los países industrializados y en los países en desarrollo. | UN | وقد غدا مهما جدا إيجاد وسائل وسبل لتذليل هذه العقبات إذ أصبحت صناعة الكهرباء أكثر اعتمادا على القطاع الخاص في البلدان الصناعية والبلدان النامية على حد سواء. |
Los Estados tienen la obligación de luchar por la eliminación de las condiciones que dan origen a la pobreza y es preciso que cooperen para superar esos obstáculos. | UN | وعلى الدول التزام بأن تسعى جاهدة للقضاء على الظروف التي أدت إلى نشأة الفقر، ويلزم أن تتعاون للتغلب على تلك العقبات. |
El orador agradecería recibir más información sobre la función que puede desempeñar la cooperación internacional para superar esos obstáculos. | UN | وقال إنه يرحب بالمزيد من المعلومات عن دور التعاون الدولي في التغلب على هذه العقبات. |
Debemos actuar ahora para superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y realizar todo el potencial de las oportunidades que se presentan en beneficio de todos, en particular de los niños. | UN | يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال. |
Esto debe mejorar su capacidad de participar activamente para superar esos obstáculos. | UN | ومن شأن ذلك أن يعزز قدرتهم على اتخاذ إجراءات استباقية للتغلب على هذه العقبات. |
Se deberían señalar las discriminaciones jurídicas y funcionales a que hacían frente éstas, tanto en el sector privado como en los lugares de trabajo, así como las medidas adoptadas para superar esos obstáculos. | UN | وينبغي كشف التمييز القانوني والوظيفي الذي تواجهه المرأة اليابانية في المجال الخاص وفي مكان العمل، فضلا عن بيان التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه العقبات. |
Se deberían señalar las discriminaciones jurídicas y funcionales a que hacían frente éstas, tanto en el sector privado como en los lugares de trabajo, así como las medidas adoptadas para superar esos obstáculos. | UN | وينبغي كشف التمييز القانوني والوظيفي الذي تواجهه المرأة اليابانية في المجال الخاص وفي مكان العمل، فضلا عن بيان التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه العقبات. |
Sobre la base de ese análisis, el ONUSIDA ha identificado los principales requisitos para superar esos obstáculos y ha recomendado medidas concretas para contribuir a satisfacerlos. | UN | ووفقا لذلك التحليل، حـدد برنامج الأمم المتحدة المشترك الاحتياجات الرئيسية للتغلب على هذه العقبات وأوصـى باتخاذ إجراءات محـددة للمساعدة في تحقيق تلك الاحتياجات. |
En el centro del programa de un mundo apropiado para los niños se encuentra una visión del mundo que queremos para ellos, la conciencia sobre los obstáculos principales que nos impiden alcanzar dicha visión y la necesidad de adoptar medidas colectivas para superar esos obstáculos. | UN | وفي صميم برنامج عالم صالح للأطفال رؤية للعالم الذي نريده لهم، وإدراك للعقبات الرئيسية التي تمنعنا من تحقيق هذه الرؤية والحاجة للعمل الجماعي للتغلب على هذه العقبات. |
599. Le recomienda que le proporcione información pormenorizada sobre las actitudes tradicionales que afectan al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres y sobre las medidas que se adopten para superar esos obstáculos. | UN | 599- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم لها معلومات مفصلة عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات. |
31. Le recomienda que le proporcione información pormenorizada sobre las actitudes tradicionales que afectan al disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres y sobre las medidas que se adopten para superar esos obstáculos. | UN | 31- وتوصي اللجنة بأن توفر لها الدولة الطرف معلومات مفصلة عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعن التدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات. |
Sírvase indicar si esos estereotipos también impiden la participación de la mujer en otros ámbitos, como el político y el económico, y qué medidas concretas se están adoptando para superar esos obstáculos. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت هذه الصور النمطية تقوم أيضا عقبة أمام مشاركة المرأة في مجالات أخرى مثل المجالات السياسية والاقتصادية، وبيان أن تدابير ملموسة يجري اتخاذها لتذليل هذه العقبات. |
Dentro del marco estratégico de aplicación, los Estados Miembros podrían tratar de formular estrategias para superar esos obstáculos a fin de aumentar la probabilidad de una aplicación acertada en los años venideros. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تحاول في سياق الإطار الاستراتيجي للتنفيذ استنباط استراتيجيات لتذليل هذه العقبات لزيادة احتمالات نجاح التنفيذ في الأعوام القادمة. |
En la reunión del Grupo de expertos sobre el desarrollo del sector de la TIC en la región de la CESPAO se pusieron de relieve los desafíos que afronta el desarrollo de un sector de la TIC autosuficiente y sostenible y se propusieron soluciones para superar esos obstáculos. | UN | وقد أبرز اجتماع فريق الخبراء المعني بتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التحديات التي تعترض إقامة قطاع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات قائم على الاعتماد على الذات ومستدام في منطقة الإسكوا، واقترح الاجتماع حلولا لتذليل هذه العقبات. |
Las estrategias deberían después determinar todo el conjunto de inversiones y políticas necesarias para superar esos obstáculos y lograr los objetivos de desarrollo del Milenio a más tardar en 2015. | UN | وينبغي أن تحدد تلك الاستراتيجيات بعد ذلك السلسلة الكاملة من الاستثمارات والسياسات الضرورية للتغلب على تلك العقبات وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Entre tanto, la UNAMID ha tomado medidas concretas para superar esos obstáculos logísticos. | UN | 12 - وفي هذه الأثناء، اتخذت العملية المختلطة تدابير ملموسة للتغلب على تلك العقبات اللوجستية. |
Al Relator Especial se le da el mandato de que trabaje en estrecha cooperación con los Estados, los pueblos indígenas, los órganos de las Naciones Unidas y regionales y las organizaciones no gubernamentales, y que preste especial atención a los obstáculos que impiden a los indígenas disfrutar plenamente de sus derechos humanos y a las prácticas óptimas para superar esos obstáculos. | UN | والمقرر الخاص مكلف بالعمل في إطار من التعاون مع الدول، والشعوب الأصلية، وهيئات الأمم المتحدة، والهيئات الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية؛ وبإيلاء اهتمام خاص لكل من العقبات التي تحول دون تمتع الشعوب الأصلية الكامل بما لها من حقوق الإنسان، وأفضلِ الممارسات في التغلب على هذه العقبات. |
Debemos actuar ahora para superar esos obstáculos que afectan a los pueblos y a los países y realizar todo el potencial de las oportunidades que se presentan en beneficio de todos, en particular de los niños. | UN | يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال. |