para superar estas últimas, se reitera la importancia del protagonismo de la Instancia Coordinadora de la Modernización del Sector Justicia. | UN | وتكرر البعثة تأكيد أن لهيئة تنسيق قطاع العدالة دورا هاما يجب أن تؤديه للتغلب على هذه المقاومة. |
También subrayó la importancia de que el Consejo siguiera apoyando a los países de la subregión para superar estas dificultades. | UN | وأكد أيضاً أهمية استمرار المجلس في تقديم الدعم إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية للتغلب على هذه التحديات. |
No hay duda de que hemos sufrido junto con nuestros vecinos. Pero estamos seguros de que nuestros esfuerzos para superar estas dificultades recibirán el apoyo pleno de la comunidad internacional. | UN | ولا شك إننا عانينا مع جيراننا ولكننا نثق في أن جهودنا للتغلب على هذه الصعوبات ستلقى الدعم من جانب المجتمع الدولي. |
para superar estas dificultades, pueden emplearse medidas indirectas de la eficacia de los servicios sociales. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، يمكن استخدام مقاييس غير مباشرة لفعالية الخدمات الاجتماعية. |
Las directrices del Equipo de Tareas Interinstitucional ya mencionadas habrán de resultar útiles para superar estas diferencias intrarregionales. | UN | وستثبت المبادئ التوجيهية لفرقة العمل المشار إليها أعلاه فائدتها في التغلب على هذه الاختلافات فيما بين المناطق. |
En consecuencia, los gobiernos deben invertir en agricultura y proporcionar los marcos normativos y de mercado necesarios para superar estas limitaciones, de modo que la agricultura actúe de catalizador del desarrollo de otros sectores de la economía. | UN | لذا ينبغي للحكومات أن تستثمر في الزراعة وتوفر ما يلزم من أطر السوق والسياسات العامة من أجل التغلب على هذه القيود حتى يمكن للزراعة أن تكون حافزا على تطوير قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Sírvase indicar qué medidas piensa emplear el Gobierno para superar estas barreras, incluidas medidas especiales temporales de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general 25 del Comité. | UN | يرجى ذكر التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتجاوز هذه الحواجز، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة. |
para superar estas limitaciones, será preciso que los gobiernos nacionales y la comunidad internacional lleven a cabo un esfuerzo coordinado. | UN | وسيلزم بذل جهد منسق من جانب الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي للتغلب على هذه القيود. |
para superar estas limitaciones es necesario que los países y la comunidad internacional adopten medidas coordinadas. | UN | ولا بد للبلدان والمجتمع الدولي من اتخاذ إجراءات منسقة للتغلب على هذه العقبات. |
Se recomienda que se adopten medidas eficaces para superar estas actitudes y prácticas. | UN | ينبغي اتخاذ تدابير فعالة للتغلب على هذه المواقف والممارسات. |
También subrayó la importancia de que el Consejo siguiera apoyando a los países de la subregión para superar estas dificultades. | UN | وأكد أيضاً أهمية مواصلة تقديم المجلس الدعم إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية للتغلب على هذه التحديات. |
La transferencia de tecnología y la asociación tecnológica mediante acuerdos sobre empresas mixtas o alianzas estratégicas constituyen una forma de acrecentar la capacidad tecnológica y de gestión para superar estas limitaciones. | UN | فيشكل نقل التكنولوجيا وشراكة التكنولوجيا عن طريق ترتيبات المشروعات المشتركة أو التحالفات الاستراتيجية إحدى الطرق لبناء القدرات التكنولوجية والادارية للتغلب على هذه القيود. |
Sírvanse proporcionar información sobre los programas específicos que se están llevando a cabo para superar estas actitudes y un cuadro panorámico del resultado de las medidas adoptadas para combatir la discriminación contra las mujeres. | UN | يرجى تقديم معلومات عن البرامج المحدَّدة التي يجري الاضطلاع بها للتغلب على هذه المواقف وإجراء استعراض عام للنتائج التي حقَّقتها هذه الإجراءات المتخذة لمكافحة التمييز ضد المرأة. |
Sírvanse proporcionar información sobre los programas específicos que se están llevando a cabo para superar estas actitudes y facilitar una visión general del resultado de las actividades emprendidas para combatir la discriminación contra las mujeres. | UN | يرجى تقديم معلومات عن البرامج المحددة التي يجرى الاضطلاع بها للتغلب على هذه المواقف وإجراء استعراض عام للنتائج التي حققتها هذه الإجراءات المتخذة لمكافحة التمييز ضد المرأة. |
El Consejo Internacional de Mujeres y la Federación Internacional de Mujeres Profesionales y de Negocios trabajan con sus organizaciones afiliadas y con sus delegaciones para superar estas atrocidades. | UN | ويعمل المجلس الدولي للمرأة والاتحاد الدولي للمشتغلات بالمهن التجارية والفنية مع المنظمات والفروع المنتسبة إليهما للتغلب على هذه الفظائع. |
La evidencia es clara y elocuente: o se toman medidas urgentes para superar estas desigualdades o las mujeres y niñas del país seguirán siendo postergadas en su derecho a vivir una vida digna. | UN | والأدلة واضحة جليَّة، فما لم تتخذ خطوات عاجلة للتغلب على هذه التفاوتات، ستظل النساء والفتيات الأرجنتينيات محرومات من حقوقهن في العيش بكرامة. |
86. Se deberá crear un medio para superar estas dificultades, por lo menos entre las organizaciones y los órganos de las Naciones Unidas, a fin de efectuar una coordinación de trabajo que resulte práctica y no sólo retórica. | UN | ٨٦ - ويتعين ابتكار وسيلة للتغلب على هذه المصاعب، على اﻷقل فيما بين مؤسسات وهيئات اﻷمم المتحدة، حتى يمكن قيام تنسيق فعلي للعمل، وليس من الناحية البلاغية. |
para superar estas limitaciones, era preciso elaborar programas de apoyo al desarrollo del sector privado de los PMA y programas de erradicación de la pobreza. | UN | وللتغلب على هذه العوائق يجب تصميم برامج محسوسة لدعم تنمية القطاع الخاص في أقل البلدان نمواً ولاستئصال شأفة الفقر. |
para superar estas dificultades necesitan contar con una ayuda especial, como por ejemplo la asistencia de una profesional o de un profesional en la esfera de la traducción y la mediación cultural. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، يحتاجون إلى الانتفاع برعاية خاصة، وعلى سبيل المثال مساعدة من جانب مهنية أو مهني في الترجمة والوساطة الثقافية. |
para superar estas dificultades crecientes, el Gobierno del Afganistán, sus asociados regionales y el resto de la comunidad internacional deben intensificar su acción colectiva encaminada a la estabilización del país y a la transición democrática. | UN | وللتغلب على هذه التحديات المتعاظمة، يجب على حكومة أفغانستان وشركائها الإقليميين وسائر المجتمع الدولي مضاعفة جهودهم الجماعية لتحقيق استقرار أفغانستان ودعم انتقالها الديمقراطي. |
Las directrices del Equipo de Tareas Interinstitucional ya mencionadas habrán de resultar útiles para superar estas diferencias intrarregionales. | UN | وستثبت المبادئ التوجيهية لفرقة العمل المشار إليها أعلاه فائدتها في التغلب على هذه الاختلافات فيما بين المناطق. |
para superar estas limitaciones, el Primer Ministro está analizando la formulación de una nueva directiva sobre el fortalecimiento de la labor a favor del adelanto de la mujer en los ministerios, organismos y regiones, en la que se definen claramente sus responsabilidades y actividades en relación con el adelanto de la mujer, los mecanismos y las condiciones para la incorporación de las cuestiones de género en la adopción de decisiones. | UN | ومن أجل التغلب على هذه المشاكل، يفكر رئيس الوزراء في وضع توجيهات جديدة حول تعزيز العمل من أجل النهوض بالمرأة في الوزارات والوكالات والمناطق، تحدد بوضوح مسؤولياتها وأنشطتها من أجل النهوض بالمرأة، ووضع الآلية والشروط لإدماج قضايا الجنسين في أنشطة صنع السياسات. |
Sírvase indicar qué medidas piensa emplear el Gobierno para superar estas barreras, incluidas las medidas especiales de carácter temporal con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general No. 25 del Comité. | UN | يرجى ذكر التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لتجاوز هذه الحواجز، بما في ذلك التدابير الخاصة المؤقتة وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة 25 للجنة. |
Medidas para superar estas dificultades: | UN | وفيما يلي التدابير الواجب اتخاذها لتخطي هذه العقبات: |