Se deberían haber mencionado con más detalle las medidas adoptadas para superar las dificultades administrativas en las operaciones de búsqueda y salvamento. | UN | وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر. |
iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación de la Convención; | UN | `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية للتغلب على الصعوبات المستبانة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; | UN | ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛ |
El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. | UN | وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد. |
65. El observador de México subrayó la importancia de crear alianzas para superar las dificultades a las que se enfrentaban los pueblos indígenas. | UN | 65- وأكد المراقب عن المكسيك على الأهمية التي يتسم بها بناء الشراكات للتغلب على التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية. |
Se destaca la importancia de crear capacidad en los gobiernos y otros interesados directos, y de reforzarla, para superar las dificultades que plantea la migración internacional. | UN | وهو يبرز أهمية بناء وتعزيز قدرات الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة لمواجهة التحديات التي تفرضها الهجرة الدولية. |
Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para superar las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, | UN | وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين. |
Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. | UN | وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها. |
No obstante lo anterior, habrá que seguir trabajando para superar las dificultades restantes. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف تكون هناك حاجة إلى مواصلة العمل للتغلب على الصعوبات المتبقية. |
Tenemos por delante importantes decisiones que adoptar para superar las dificultades a fin de cumplir los plazos para la destrucción de arsenales. | UN | وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات. |
Las aeronaves se seguirán utilizando para superar las dificultades que conlleva el transporte de suministros por carretera, en especial durante la estación de las lluvias. | UN | وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار. |
El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progresos y ha formulado propuestas concretas para superar las dificultades existentes. | UN | وقد أعرب اﻷمين العام عن قلقه في مناسبات عديدة للطائفتين إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة للتغلب على الصعوبات القائمة. |
iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación del Protocolo; | UN | `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛ |
Hoy en día se aplican planteamientos más pragmáticos para superar las dificultades que surgen al establecer y estrechar lazos entre los países del Sur Véase " Comisión del Sur. | UN | ويجري اﻵن اتباع نهوج عملية بدرجة أكبر من أجل تذليل الصعوبات التي تواجه في بناء الجسور التي تربط بين الجنوب والجنوب)١٣( وكذلك بين الجنوب والشمال)٢٣(. |
El estudio destacaba las cuestiones importantes que numerosas partes interesadas deben examinar para superar las dificultades que se plantean al aplicar estas normas. | UN | وقد سلطت الدراسة الضوء على المسائل الهامة التي يتعين على الجهات صاحبة المصلحة معالجتها للتغلب على التحديات المطروحة في مجال تطبيق هذه المعايير. |
Pidió a la comunidad internacional que prestase asistencia para superar las dificultades. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة لمواجهة التحديات. |
Sin embargo, es evidente que, pese a los resultados mayormente positivos logrados en 2005, hay que hacer más para superar las dificultades apremiantes que presenta el desarrollo en los diversos países. | UN | لكن من الواضح أنه على الرغم من أن نتائج سنة 2005 إيجابية إلى حد كير، ينبغي بذل مزيد من الجهود للتصدي للتحديات الإنمائية الضاغطة على الصعيد القطري. |
Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. | UN | ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية. |
La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية. |
Me asiste la certeza de que la Conferencia hallará los medios para superar las dificultades de procedimiento y emprender cuanto antes el rumbo de las negociaciones concretas sobre este importantísimo tema de la seguridad internacional y el desarme. | UN | وثقتي كاملة في أن المؤتمر سيجد الموارد اللازمة لتذليل الصعوبات الاجرائية والشروع قريبا في إجراء مفاوضات ملموسة بشأن هذه القضية الخطيرة بوجه خاص المتمثلة في تحقيق اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
Esta tendencia es peligrosa, ya que en período de crisis financiera el comercio exterior constituye una fuente de ingreso indispensable para superar las dificultades encontradas. | UN | وقال إن هذه الحالة تمثل اتجاها خطيرا ﻷن التجارة الخارجية، في أثناء فترات اﻷزمة المالية، تصبح مصدرا للدخل له أهمية في التغلب على الصعوبات الناشئة. |
En consecuencia, subrayó la necesidad de crear un clima vigoroso de libre competencia para superar las dificultades existentes. | UN | وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة. |
Se han realizado esfuerzos ininterrumpidos para superar las dificultades que la Organización ha venido afrontando. | UN | وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة. |
Esta última es vital para superar las dificultades, cada vez mayores, de la vida diaria. | UN | فهذه المساعدة أساسية لمواجهة الصعوبات المتزايدة باستمرار في الحياة اليومية. |
La situación afecta de una manera especialmente adversa a los países menos adelantados, dado que carecen de recursos para superar las dificultades que afrontan. | UN | وتؤثر هذه الحالة تأثيرا ضارا على أقل البلدان نموا أكثر من غيرها نظرا ﻷنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للتغلب على الصعاب التي تتكدس ضدها. |
La humanidad deberá desplegar esfuerzos enormes para superar las dificultades que surjan en su camino: la pobreza, las guerras, el hambre, las enfermedades, la destrucción del medio ambiente y la explosión demográfica, desafíos todos estos que nuestro planeta tiene que enfrentar. | UN | ويتعين على الانسان أن يبذل جهودا هائلة للتغلب على العقبات التي تعترض طريقه وهي: الفقر، والحرب، والمجاعة، والمرض، وتدمير البيئة، وتزايد السكان. وهذه كلها تحديات تواجه كوكبنا. |
Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos para superar las dificultades que le impedían aplicar los acuerdos de paz y el Convenio. | UN | وحثت الحكومة على أن تبذل من جديد جهودا للتغلب على صعوبات تطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية. |