"para superar las dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على الصعوبات
        
    • أجل تذليل الصعوبات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • أجل التغلب على الصعوبات
        
    • على التغلب على الصعوبات
        
    • اللازمة لتذليل الصعوبات
        
    • في التغلب على الصعوبات
        
    • بغية التغلب على الصعوبات
        
    • أجل تجاوز الصعوبات
        
    • لمواجهة الصعوبات
        
    • للتغلب على الصعاب
        
    • للتغلب على العقبات
        
    • للتغلب على صعوبات
        
    Se deberían haber mencionado con más detalle las medidas adoptadas para superar las dificultades administrativas en las operaciones de búsqueda y salvamento. UN وكان ينبغي التنويه بالتدابير المتخذة للتغلب على الصعوبات الإدارية في عمليات البحث والإنقاذ بتفصيل أكبر.
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación de la Convención; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية للتغلب على الصعوبات المستبانة في تنفيذ الاتفاقية؛
    En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; UN ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛
    El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. UN وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد.
    65. El observador de México subrayó la importancia de crear alianzas para superar las dificultades a las que se enfrentaban los pueblos indígenas. UN 65- وأكد المراقب عن المكسيك على الأهمية التي يتسم بها بناء الشراكات للتغلب على التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية.
    Se destaca la importancia de crear capacidad en los gobiernos y otros interesados directos, y de reforzarla, para superar las dificultades que plantea la migración internacional. UN وهو يبرز أهمية بناء وتعزيز قدرات الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة لمواجهة التحديات التي تفرضها الهجرة الدولية.
    Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para superar las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين.
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    No obstante lo anterior, habrá que seguir trabajando para superar las dificultades restantes. UN وعلاوة على ذلك، سوف تكون هناك حاجة إلى مواصلة العمل للتغلب على الصعوبات المتبقية.
    Tenemos por delante importantes decisiones que adoptar para superar las dificultades a fin de cumplir los plazos para la destrucción de arsenales. UN وهناك قرارات هامة تنتظرنا للتغلب على الصعوبات في الوفاء بالمواعيد النهائية لتدمير الترسانات.
    Las aeronaves se seguirán utilizando para superar las dificultades que conlleva el transporte de suministros por carretera, en especial durante la estación de las lluvias. UN وسيتواصل استخدام الطائرات للتغلب على الصعوبات التي تعترض نقل الإمدادات برا، ولا سيما خلال فصل الأمطار.
    El Secretario General ha señalado reiteradamente a las dos comunidades su preocupación por la falta de progresos y ha formulado propuestas concretas para superar las dificultades existentes. UN وقد أعرب اﻷمين العام عن قلقه في مناسبات عديدة للطائفتين إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة للتغلب على الصعوبات القائمة.
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación del Protocolo; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛
    Hoy en día se aplican planteamientos más pragmáticos para superar las dificultades que surgen al establecer y estrechar lazos entre los países del Sur Véase " Comisión del Sur. UN ويجري اﻵن اتباع نهوج عملية بدرجة أكبر من أجل تذليل الصعوبات التي تواجه في بناء الجسور التي تربط بين الجنوب والجنوب)١٣( وكذلك بين الجنوب والشمال)٢٣(.
    El estudio destacaba las cuestiones importantes que numerosas partes interesadas deben examinar para superar las dificultades que se plantean al aplicar estas normas. UN وقد سلطت الدراسة الضوء على المسائل الهامة التي يتعين على الجهات صاحبة المصلحة معالجتها للتغلب على التحديات المطروحة في مجال تطبيق هذه المعايير.
    Pidió a la comunidad internacional que prestase asistencia para superar las dificultades. UN ودعت المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة لمواجهة التحديات.
    Sin embargo, es evidente que, pese a los resultados mayormente positivos logrados en 2005, hay que hacer más para superar las dificultades apremiantes que presenta el desarrollo en los diversos países. UN لكن من الواضح أنه على الرغم من أن نتائج سنة 2005 إيجابية إلى حد كير، ينبغي بذل مزيد من الجهود للتصدي للتحديات الإنمائية الضاغطة على الصعيد القطري.
    Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    La comunidad internacional ha demostrado en repetidas ocasiones su capacidad para superar las dificultades que entraña la elaboración de convenciones internacionales. UN وقد أظهر المجتمع الدولي مرارا قدرته على التغلب على الصعوبات التي تكتنف صوغ الاتفاقيات الدولية.
    Me asiste la certeza de que la Conferencia hallará los medios para superar las dificultades de procedimiento y emprender cuanto antes el rumbo de las negociaciones concretas sobre este importantísimo tema de la seguridad internacional y el desarme. UN وثقتي كاملة في أن المؤتمر سيجد الموارد اللازمة لتذليل الصعوبات الاجرائية والشروع قريبا في إجراء مفاوضات ملموسة بشأن هذه القضية الخطيرة بوجه خاص المتمثلة في تحقيق اﻷمن الدولي ونزع السلاح.
    Esta tendencia es peligrosa, ya que en período de crisis financiera el comercio exterior constituye una fuente de ingreso indispensable para superar las dificultades encontradas. UN وقال إن هذه الحالة تمثل اتجاها خطيرا ﻷن التجارة الخارجية، في أثناء فترات اﻷزمة المالية، تصبح مصدرا للدخل له أهمية في التغلب على الصعوبات الناشئة.
    En consecuencia, subrayó la necesidad de crear un clima vigoroso de libre competencia para superar las dificultades existentes. UN وقال إنه لذلك يفهم الحاجة إلى إيجاد بيئة مفعمة بالحيوية وتتسم بالمنافسة بغية التغلب على الصعوبات السائدة.
    Se han realizado esfuerzos ininterrumpidos para superar las dificultades que la Organización ha venido afrontando. UN وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة.
    Esta última es vital para superar las dificultades, cada vez mayores, de la vida diaria. UN فهذه المساعدة أساسية لمواجهة الصعوبات المتزايدة باستمرار في الحياة اليومية.
    La situación afecta de una manera especialmente adversa a los países menos adelantados, dado que carecen de recursos para superar las dificultades que afrontan. UN وتؤثر هذه الحالة تأثيرا ضارا على أقل البلدان نموا أكثر من غيرها نظرا ﻷنها تفتقر إلى الموارد اللازمة للتغلب على الصعاب التي تتكدس ضدها.
    La humanidad deberá desplegar esfuerzos enormes para superar las dificultades que surjan en su camino: la pobreza, las guerras, el hambre, las enfermedades, la destrucción del medio ambiente y la explosión demográfica, desafíos todos estos que nuestro planeta tiene que enfrentar. UN ويتعين على الانسان أن يبذل جهودا هائلة للتغلب على العقبات التي تعترض طريقه وهي: الفقر، والحرب، والمجاعة، والمرض، وتدمير البيئة، وتزايد السكان. وهذه كلها تحديات تواجه كوكبنا.
    Instó al Gobierno a que intensificara sus esfuerzos para superar las dificultades que le impedían aplicar los acuerdos de paz y el Convenio. UN وحثت الحكومة على أن تبذل من جديد جهودا للتغلب على صعوبات تطبيق اتفاقات السلام والاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus