Ese acontecimiento mundial, sus principios y objetivos nos imponen la gran tarea de trabajar juntos de manera eficaz para superar los desafíos mundiales. | UN | إن هذا الحدث العالمي، يفرض علينا بمبادئه وأهدافه مهمة عظمى هي التكاتف معا للتغلب على التحديات التي تواجه العالم. |
La historia ha demostrado que, en momentos difíciles, pueden aparecer oportunidades de cambio y recabarse la voluntad política para superar los desafíos comunes. | UN | وقد أثبت التاريخ أنه يمكن في الأوقات المضطربة إيجاد الفرص للتغيير وحشد الإرادة السياسية للتغلب على التحديات المشتركة. |
Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
Ahora más que nunca nuestra ciudadanía mundial exige medidas prácticas para superar los desafíos mundiales que enfrentamos. | UN | الآن أكثر من أي وقت مضى، يطالب مواطنونا في العالم بإجراءات عملية للتصدي للتحديات العالمية التي نواجهها. |
A este respecto, el Gobierno debe cooperar con la comunidad internacional, en particular las Naciones Unidas, y solicitar su asistencia para superar los desafíos y aprovechar las oportunidades que tiene ante sí. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تتعاون الحكومة مع المجتمع الدولي وأن تلتمس مساعدته، وخاصة الأمم المتحدة، من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها واغتنام الفرص المتاحة أمامها. |
Las Naciones Unidas se han convertido cada vez más en un instrumento indispensable de nuestros empeños colectivos para superar los desafíos del mundo moderno. | UN | وقد أصبحت الأمم المتحدة على نحو متزايد أداة لا غنى عنها في مساعينا المشتركة للتغلب على تحديات العالم الحديث. |
Los territorios no autónomos restantes requieren que la comunidad internacional les preste cooperación y ayuda permanentes para superar los desafíos que enfrentan. | UN | وتتطلب اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية تعاونا ومساعدة مستمرين من المجتمع الدولي للتغلب على التحديات التي تواجهها. |
Creemos que las organizaciones internacionales pueden desempeñar un papel más activo en la prestación de asistencia a los países en los esfuerzos que estos realizan para superar los desafíos que plantean los estereotipos discriminatorios persistentes. | UN | نعتقد أن المنظمات الدولية يمكنها أن تؤدي دورا أكثر نشاطا في مساعدة البلدان في جهودها للتغلب على التحديات الناشئة عن استمرار القوالب النمطية التمييزية. |
En este sentido, hacemos un llamado a los países industrializados y a la comunidad donante, a unirse a todo esfuerzo e iniciativa internacionales para superar los desafíos actuales que ponen en peligro los logros alcanzados y el avance en los progresos de la humanidad. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد البلدان المصنعة ومجتمع المانحين الانضمام إلى كل جهد ومبادرة دوليين للتغلب على التحديات الراهنة التي تعرض للخطر الإنجازات التي تم تحقيقها حتى الآن، والتقدم المستقبلي للبشرية. |
En esta era de globalización es importante que las naciones puedan preservar su identidad histórica y cultural, mientras que simultáneamente trabajan en conjunto y cooperan para superar los desafíos mundiales. | UN | وفي هذا العصر المتسم بالعولمة، من الأهمية بمكان أن يكون بمقدور الأمم أن تحافظ على هويتها التاريخية والثقافية، وأن تعمل وتتعاون معا في الوقت ذاته للتغلب على التحديات العالمية. |
De esta manera, el Consejo ha proporcionado a los países la oportunidad de explicar lo que están haciendo para superar los desafíos que entraña hacer realidad los ODM. | UN | وبهذه الطريقة، أتاح المجلس للبلدان الفرصة لتبادل الرأي حول ما تقوم به للتغلب على التحديات التي تحول دون بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las cooperativas nos ofrecen valores y estructuras que son ideales para superar los desafíos que encaramos. | UN | وتقدم لنا التعاونيات القيم والهياكل المناسبة بصورة مثالية للتصدي للتحديات التي نواجهها. |
Se refirió a actividades alentadoras para superar los desafíos socioeconómicos. | UN | وأشارت إلى المساعي المشجعة للتصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية. |
El Pakistán acoge con agrado todos los esfuerzos tendientes a fortalecer la labor de los organismos humanitarios y las Naciones Unidas para superar los desafíos que entrañan los desastres naturales. | UN | وترحب باكستان بكل الجهود الرامية إلى تعزيز عمل الوكالات الإنسانية والأمم المتحدة للتصدي للتحديات التي تشكلها الكوارث الطبيعية. |
Desde este punto de vista, es incluso más importante que todos los Estados partes trabajen conjuntamente para superar los desafíos que plantea el TNP y mantener un debate abierto e incluyente en el período previo a la Conferencia de Examen de 2010. | UN | ومما يكتسي أهمية أكبر، من هذا المنظور، إقدام كل الدول الأطراف على العمل معا للتصدي للتحديات التي تواجهها معاهدة عدم الانتشار، وإجراء مناقشة صريحة اشتمالية تمهيدا للمؤتمر الاستعراضي في عام 2010. |
112. Es indispensable recabar asistencia técnica y financiera para superar los desafíos y limitaciones a los que se hace frente para la promoción y protección integral de los derechos humanos en Sierra Leona. | UN | 112- ضرورة الاستعانة بمصادر لتوفير المساعدة التقنية والمالية من أجل التغلب على التحديات والقيود القائمة أمام التعزيز والحماية الكاملين لحقوق الإنسان في سيراليون. |
Esas importantes asociaciones han contribuido a maximizar la colaboración con los gobiernos y desarrollar plataformas normativas para promover el intercambio fecundo de experiencias, mantener y consolidar las actividades nacionales para la protección de los niños contra la violencia y movilizar apoyo para superar los desafíos persistentes y continuar los esfuerzos encaminados a la aplicación del programa. | UN | وتساعد هذه الشراكات البالغة الأهمية على تعظيم المشاركة مع الحكومات وإقامة منتديات للسياسات تشجع على الإثراء المتبادل للخبرات، وتعزيز الإجراءات الوطنية لحماية الأطفال من العنف ومواصلة تدعيمها، وحشد الدعم من أجل التغلب على التحديات المستمرة، والنهوض بهذه الخطة البالغة الأهمية. |
b) ¿Cómo pueden colaborar todos los agentes para superar los desafíos relativos al fomento de la capacidad nacional y el fortalecimiento de la implicación nacional? | UN | (ب) كيف يمكن أن تعمل جميع الجهات الفاعلة معا من أجل التغلب على التحديات المتصلة ببناء القدرات الوطنية، وتعزيز الملكية الوطنية؟ |
Nos gustaría que los asociados para el desarrollo de África hicieran gala de un compromiso y un afán similares para superar los desafíos de desarrollo de ese continente. | UN | ونود أن نرى التزاما مماثلا وتعاطفا بين شركاء أفريقيا الإنمائيين للتغلب على تحديات التنمية التي تواجهها القارة. |
En el contexto de todos estos acontecimientos y cambios que han ocurrido, las Naciones Unidas siguen siendo el foro ideal para la elaboración de estrategias colectivas para superar los desafíos. | UN | وفي خضم كـــل هذه التطورات والتحولات المسجلـــة تبقــى اﻷمم المتحدة اﻹطار اﻷمثل والملاذ لصياغة الاستراتيجيات الجماعية والعمل من أجل رفع التحديات. |
Sin embargo, la aplicación de esas recomendaciones exigiría una simbiosis endógena y exógena para superar los desafíos con que se enfrentaba Botswana. | UN | بيد أن تنفيذ هذه التوصيات يتطلب تضافراً داخلياً وخارجياً لمجابهة التحديات التي تواجهها بوتسوانا. |
La encuesta fue diseñada para obtener una perspectiva de los logros alcanzados, reflexionar sobre las buenas prácticas y los factores que contribuyen al éxito e impulsar iniciativas para superar los desafíos persistentes y consolidar la prevención y la eliminación de la violencia. | UN | وكانت الدراسة الاستقصائية مصممة من أجل الوقوف على ما تحقق من إنجازات، ودراسة الممارسات الجيدة وعوامل النجاح، ودفع الجهود قدماً بهدف التغلب على التحديات المستمرة وتوطيد عملية منع العنف والقضاء عليه. |