"para superar los obstáculos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على العقبات التي
        
    • أجل التغلب على العقبات التي
        
    • لتذليل العقبات التي
        
    • من أجل تذليل العقبات التي
        
    • للتغلب على الحواجز التي
        
    • للتغلب على الصعوبات التي
        
    • للتغلب على العوائق التي
        
    • لإزالة العقبات التي
        
    • في تذليل العقبات التي
        
    • لمعالجة العقبات التي
        
    • للتغلب على العقبات القائمة
        
    Alentó a las Islas Marshall a seguir desplegando esfuerzos para superar los obstáculos que impiden el pleno disfrute de los derechos humanos. UN وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان.
    Instó a la comunidad internacional a apoyar los esfuerzos de las Islas Marshall para superar los obstáculos que dificultan el cumplimiento de sus obligaciones de derechos humanos. UN ودعا المجتمع الدولي إلى دعم جهود جزر مارشال للتغلب على العقبات التي تحول دون الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Sri Lanka considera firmemente que el continente africano requiere el apoyo decidido y vigoroso de la comunidad internacional para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo y al crecimiento en esta vital parte del mundo. UN ولدى سري لانكا إحساس عميق بأن القارة اﻷفريقية بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي الصادق والنشط من أجل التغلب على العقبات التي تعيق طريق التنمية والنمو في هذه المنطقة الحيوية من العالم.
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Al mismo tiempo, le comunicó que, en la reunión de Wyoming, había examinado con el Frente POLISARIO sus propuestas para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de acuerdo y lo había encomiado por las concesiones que había hecho. UN وفي الوقت نفسه، أبلغ الحكومة أنه ناقش مع جبهة البوليساريو في اجتماع وايومنغ المقترحات التي تقدّمت بها من أجل تذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية، وأنه أثنى على الجبهة لبعض التنازلات التي قدّمتها.
    Con todo, es necesario contar con estrategias de financiación innovadoras para superar los obstáculos que entorpecen las inversiones del sector privado en los países o en las tecnologías que se consideran de riesgo. UN على أنه يلزم اتباع استراتيجيات تمويل إبداعية للتغلب على الحواجز التي تعترض استثمارات القطاع الخاص في البلدان أو التكنولوجيات التي يُرى أنها تنطوي على مخاطر.
    La delegación del Yemen agradece a la ONUDI sus esfuerzos por promover el crecimiento industrial de los países en desarrollo y espera que les siga prestando asistencia para superar los obstáculos que aún enfrentan. UN وأعرب عن شكر وفده لليونيدو على ما تبذله من جهود لتعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية وعن أمله في أن تواصل مساعدتها للتغلب على الصعوبات التي تستمر في مواجهتها.
    Durante la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en 1995, 189 gobiernos adoptaron la Plataforma de Acción de Beijing en que se establecieron objetivos para superar los obstáculos que se interponían al adelanto de la mujer en el mundo. UN اعتمدت 189 حكومة منهاج عمل بيجين في مؤتمر الأمم المتحدة العالمي الرابع المعني بالمرأة المعقود عام 1995، وحدد منهاج العمل أهدافا للتغلب على العوائق التي تمنع النهوض بالمرأة في العالم.
    Los proyectos de la FAO sobre el terreno han abierto varias vías innovadoras para superar los obstáculos que impiden a las mujeres recibir apoyo adecuado en las actividades de extensión y capacitación técnica. UN كما طورت المشاريع الميدانية التابعة للفاو عدة نهج ابتكارية للتغلب على العقبات التي تحول دون حصول المرأة على الدعم الملائم فيما يتصل باﻹرشاد والتديب التقني.
    Pero sigue creyendo que las partes interesadas tienen todavía que hacer muchos esfuerzos para superar los obstáculos que impiden la reconciliación y el retorno a la paz en el Oriente Medio, en el Afganistán y en Chipre. UN ولكننا لا نزال نعتقد أنه لا يزال يتعين على اﻷطراف المعنية أن تعمل الكثير للتغلب على العقبات التي تعترض طريق المصالحة وإعادة السلام إلى الشرق اﻷوسط وأفغانستان وقبرص.
    Es posible que algunos Estados e instituciones interesados deban revisar sus políticas y, si procede, introducir reformas institucionales o jurídicas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación efectiva de ese criterio. UN وقد يتطلب اﻷمر من بعض الدول والمؤسسات المعنية إعادة النظر في سياساتها والاضطلاع، حسب الاقتضاء، بإصلاحات مؤسسية أو قانونية للتغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ هذا النهج تنفيذا فعالا.
    En el período extraordinario de sesiones se deberían señalar asimismo las estrategias eficaces para superar los obstáculos que se interpongan a la aplicación, así como las nuevas medidas e iniciativas necesarias para la puesta en práctica. UN وينبغي للدورة الاستثنائية أيضا تحديد استراتيجيات فعالة للتغلب على العقبات التي تصادف التنفيذ، واتخاذ إجراءات ومبادرات أخرى يقتضيها التنفيذ.
    El Consejo también afirmó que, mientras continuaran las consultas mencionadas, se considerarían las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impedían la aplicación del plan de arreglo. UN وأكد المجلس كذلك على أنه بينما تستمر المناقشات المشار إليها أعلاه، فإن الاقتراحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو للتغلب على العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية سوف يتم النظر فيها.
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    b) Nuevas medidas e iniciativas para superar los obstáculos que entorpecen la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing; UN )ب( اﻹجراءات والمبادرات اﻷخرى الواجب اتخاذها من أجل التغلب على العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين؛
    Algunos participantes propusieron asimismo que se crease, en el marco del proceso relativo a la financiación para el desarrollo, instancias informales para superar los obstáculos que se oponen a la coherencia y a la cooperación en el entorno económico mundial actual. UN واقترح بعض المتحدثين أيضا أن تُشكل، في سياق العملية المتصلة بتمويل التنمية، هيئات غير رسمية من أجل التغلب على العقبات التي تحول دون تحقيق التساوق والتعاون في البيئة الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Se adoptarán medidas para superar los obstáculos que se oponen al desarrollo, la transferencia y el despliegue de tecnologías en sectores específicos. UN وتتخذ تدابير لتذليل العقبات التي تعترض تطوير التكنولوجيا ونشرها ونقلها في سياقات قطاعية محددة.
    Teniendo en cuenta las propuestas oficiales presentadas por el Frente POLISARIO para superar los obstáculos que impiden la aplicación del Plan de Arreglo, propuestas que figuran en el anexo IV del informe del Secretario General, UN وإذ يأخذ في الاعتبار المقترحات الرسمية التي قدمتها جبهة البوليساريو لتذليل العقبات التي تحول دون تنفيذ خطة التسوية الواردة في المرفق الرابع لتقرير الأمين العام،
    El Programa de Acción puso de manifiesto el firme compromiso de la comunidad internacional de forjar alianzas para superar los obstáculos que afrontan los países en desarrollo sin litoral. UN وهو يعكس الالتزام القوي من جانب المجتمع الدولي بإقامة شراكات من أجل تذليل العقبات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    Nos parece claro que, para lograr avances positivos, nosotros, los Estados Miembros, tendremos que demostrar la voluntad y la determinación necesaria para superar los obstáculos que han retrasado toda iniciativa de avance. UN ومن الواضح لنا أنه حتى يتسنى لنا اتخاذ خطوات إيجابية، يتعين علينا، نحن الدول الأعضاء، أن نجد الإرادة ونحشد التصميم اللازم للتغلب على الحواجز التي أعاقت كل تحرك قمنا به للمضي قدماً.
    Es lamentable el fracaso de la Ronda de Doha, por lo que el orador pide a los países industrializados que demuestren mayor flexibilidad y una voluntad política más firme para superar los obstáculos que impiden llegar a un acuerdo. UN وأعرب عن أسف بلده لفشل مفاوضات الدوحة، وطالب الدول المصنَّـعة بإبداء مرونة أكثر وإرادة سياسية أقوى للتغلب على الصعوبات التي تحول دون التوصل إلى اتفاق.
    Se explorará la forma en que los Estados pueden utilizar de manera sistemática y eficaz estos instrumentos para superar los obstáculos que impiden el empoderamiento económico de la mujer. UN وستُستكشف الأساليب التي يمكن بها للدول أن تستخدم هذه الصكوك بشكل منتظم وفعال للتغلب على العوائق التي تقف في وجه تمكين المرأة اقتصاديا.
    El informe incluye propuestas para superar los obstáculos que impiden alcanzar los indicadores macroeconómicos a corto y mediano plazo. UN ويتضمن التقرير مقترحات لإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق مؤشرات الاقتصاد الكلي على المديين القصير والمتوسط.
    Las oficinas regionales de la OIT y los equipos multidisciplinarios sobre el terreno cumplen las indicaciones de los gobiernos relativas a la ratificación, además se presta asistencia para superar los obstáculos que impiden la ratificación. UN وتقوم المكاتب الإقليمية لمنظمة العمل الدولية والأفرقة المتعددة التخصصات في الميدان بمتابعة ما تبديه الحكومات بشأن التصديق، وتساعد في تذليل العقبات التي تعترض سبيل التصديق.
    36. El Comité también insta al Estado Parte a que facilite información actualizada sobre la población romaní y adopte un programa amplio para superar los obstáculos que se oponen a su adelanto e integración, incluyendo medidas para garantizar recursos efectivos en los casos de discriminación contra los romaníes en el empleo, la vivienda o la atención sanitaria. UN 36- وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على توفير معلومات مستكملة عن السكان الغجر وعلى اعتماد برنامج شامل لمعالجة العقبات التي تعوق النهوض بالسكان الغجر، بما يشمل اتخاذ تدابير لضمان سبل تظلم فعالة لحالات التمييز ضد الغجر في مجالات العمالة والإسكان والرعاية الصحية.
    Íntimamente ligados a nuestros esfuerzos para superar los obstáculos que se oponen al fortalecimiento de nuestras instituciones democráticas se encuentran las tareas necesarias para asegurar, en el contexto mundial, la observancia de los derechos humanos y la existencia de condiciones propicias para el logro de nuestros objetivos democráticos. UN ومما ترتبط ارتباطا وثيقا بجهودنا للتغلب على العقبات القائمة في وجه تعزيز مؤسساتنا الديمقراطية واجباتنا التي تجب تأديتها لضمان الاحترام العالمي لحقوق اﻹنسان ولضمان قيام ظروف تفضي الى النهوض بأهدافنا الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus