"para superar los retos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • للتغلب على التحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • لتجاوز التحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • أجل التغلب على التحديات
        
    • لمجابهة تحديات
        
    • للتغلب على تحديات
        
    • وللتغلب على التحديات
        
    • الرامية إلى التغلب على
        
    La comunidad mundial debe continuar colaborando para superar los retos a los que se siguen enfrentando las mujeres. UN فالمجتمع الدولي يجب أن يواصل العمل المشترك للتغلب على التحديات التي لا تزال تواجه المرأة.
    La oradora observó que Jamaica se encuentra en un período de transición y está buscando nuevas estrategias para superar los retos actuales. UN وذكرت أن جامايكا تمر بفترة انتقال وتبحث عن استراتيجيات جديدة للتغلب على التحديات الراهنة.
    Cada nación debe tener los medios y mecanismos necesarios para superar los retos y responder con eficacia a las necesidades de sus pueblos. UN ولا بـد أن تحظى جميع الدول بالوسائل والآليات للتغلب على التحديات والاستجابة بكفـاءة لاحتياجات شعوبها.
    Al trabajar colectivamente para superar los retos complejos de hoy en día, debemos adherirnos en todo momento a los principios consagrados en la Carta. UN وإذ نعمل جماعيا لمواجهة التحديات المعاصرة المعقدة، يجب أن نواصل التمسك بالمبادئ المكرسة في الميثاق.
    Azerbaiyán está firmemente comprometido a continuar su colaboración estrecha con el ACNUR para superar los retos que se plantean en esta materia. UN وتلتزم أذربيجان بمواصلة تعاونها الوثيق مع المفوضية لمواجهة التحديات ذات الصلة.
    Se precisará una sólida voluntad política y el compromiso de todos los países para superar los retos. UN وستكون هناك حاجة لإرادة سياسة قوية والتزام ثابت من جانب كل البلدان لتجاوز التحديات.
    Por otro lado, la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible confirmó la necesidad de una acción internacional coordinada y eficaz, de un esfuerzo conjunto para superar los retos de la disparidad económica y el deterioro ambiental. UN ومن ناحية أخرى أعاد مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة التأكيد على ضرورة العمل الدولي المنسق والفعال في شكل جهد مشترك للتصدي لتحديات التفاوت الاقتصادي والتدهور البيئي.
    Por lo tanto, requieren de la cooperación y la colaboración de países vecinos de tránsito para superar los retos que encaran. UN وهي لذلك تحتاج إلى التعاون مع بلدان المرور العابر المجاورة لها من أجل التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Instamos a las partes a que se esfuercen aún más para superar los retos que enfrentan. UN ونحث الطرفين على المزيد من العمل للتغلب على التحديات التي تواجههما.
    Claramente se reconoce que el tráfico de drogas es una cuestión de suma gravedad y las autoridades están luchando para superar los retos relacionados con el mismo. UN ومن المعترف به بوضوح أن الاتجار بالمخدرات قضية في منتهى الخطورة وأن السطات تجاهد للتغلب على التحديات المتصلة بذلك.
    Sudáfrica alentó a la comunidad internacional a que prestara a Liberia la asistencia técnica necesaria para superar los retos a que hacía frente el país. UN وحثت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي على تقديم المساعدة التقنية التي تحتاجها ليبيريا للتغلب على التحديات الماثلة أمامها.
    Quince años después de nuestra primera reunión de alto nivel en Maputo, es más evidente que nunca que, para superar los retos pendientes, resulta fundamental conservar el vigoroso y singular espíritu de cooperación de esta Convención. UN وبعد مرور خمس عشرة سنة على اجتماعنا الرفيع المستوى الأول في مابوتو، أصبح من الواضح أكثر من أي وقت مضى أنه يجب أن تسود روح من التعاون للتغلب على التحديات المتبقية.
    El multilateralismo y los regímenes multilaterales eficaces de desarme son nuestra mejor apuesta para superar los retos que constituyen el terrorismo internacional, las armas de destrucción en masa y la amenaza de la proliferación de las armas nucleares. UN إن التعددية ونظم نزع السلاح الفعالة المتعددة الأطراف هي أفضل رهاناتنا للتغلب على التحديات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل وتهديد انتشار الأسلحة النووية.
    Agradecemos los constantes esfuerzos del Presidente Jalal Talabani, del Primer Ministro Nouri al-Maliki y del Gobierno iraquí en su conjunto para superar los retos en materia de seguridad y otros desafíos y trabajar en pro de la reconciliación nacional. UN ونقدر الجهود المستمرة التي يبذلها الرئيس جلال الطالباني، ورئيس الوزراء نوري المالكي، والحكومة العراقية في مجموعها، للتغلب على التحديات الأمنية وغيرها، والعمل على تحقيق المصالحة الوطنية.
    Este período de sesiones de la Asamblea General del año 2001 es un eslabón importante en la cadena que la comunidad internacional ha forjado para superar los retos cada vez más numerosos del nuevo siglo. UN ودورة الجمعية العامة هذه لسنة 2001 تمثل حلقة وصل مفيدة أقامها المجتمع الدولي لمواجهة التحديات المتزايدة للقرن الحادي والعشرين.
    Las organizaciones regionales e internacionales se han comprometido a aplicar esas medidas para superar los retos existentes en relación con las estadísticas de energía. UN 6 - وتلتزم المنظمات الإقليمية والدولية بالاضطلاع بهذه الإجراءات لمواجهة التحديات التي تواجهها إحصاءات الطاقة.
    Las Naciones Unidas, como única Organización con una composición realmente mundial, cuenta con una oportunidad única para superar los retos y con una responsabilidad única de actuar. UN الأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الوحيدة ذات العضوية العالمية الحقيقية، لديها فرصة فريدة لمواجهة التحديات وعليها مسؤولية اتخاذ الإجراءات اللازمة على حد سواء.
    Los participantes examinaron la experiencia de los educadores en la promoción de la enseñanza y la elaboración de cursos de derecho espacial, así como mecanismos para superar los retos regionales, y analizaron los elementos básicos que se debían incluir en los programas de estudios sobre el derecho espacial. UN وبحث المشاركون في تجربة المعلّمين في تعزيز التعليم وإعداد المناهج في مجال قانون الفضاء، كما نظروا في آليات لتجاوز التحديات الإقليمية وناقشوا العناصر الرئيسية التي يجب إدراجها في المناهج التعليمية الخاصة بقانون الفضاء.
    La Sra. Gabr encomia las iniciativas adoptadas para superar los retos del desarrollo rural y la mitigación de la pobreza, y pregunta si se dispone de datos del examen periódico de los planes de desarrollo sobre los resultados y los efectos de estos planes. UN 32 - السيدة جبر: أثنت على الجهود المبذولة للتصدي لتحديات التنمية الريفية والتخفيف من الفقر، وسألت عما إذا كان هناك أي معلومات من الاستعراض الدوري للخطط الإنمائية بشأن نتائج هذه الخطط وآثارها.
    La Asociación alienta al Gobierno de Myanmar a que siga colaborando con la comunidad internacional y solicitando su asistencia para superar los retos pendientes, y reitera su llamamiento para que se levanten inmediatamente todas las sanciones. UN وأضاف أن الرابطة تشجع حكومة ميانمار على مواصلة الحوار مع المجتمع الدولي والتماس المساعدة منه، من أجل التغلب على التحديات الباقية، وكرر تأكيده للدعوة إلى رفع جميع الجزاءات فورا.
    Tener acceso a materiales de esa índole es un requisito fundamental para superar los retos del desarrollo sostenible, incluidos los que se presentan en los sectores de la energía y el transporte. UN والوصول إلى هذه المواد شرط أساسي لمجابهة تحديات التنمية المستدامة - بما فيها ما يتصل بالطاقة والنقل.
    Las medidas que pueden tomarse para superar los retos y problemas de este tipo incluyen el establecimiento de redes, medidas para facilitar la difusión de información, el fomento de la capacidad para mejorar la calidad, el aumento de la capacidad técnica y los cambios en la administración de las empresas. UN والتدابير الممكن أن تتخذ للتغلب على تحديات من هذا القبيل تشمل إنشاء الشبكات وتيسير نشر المعلومات وتعزيز القدرات في مجال تحسين الجودة وتحسين القدرات التقنية وتغيير إدارة الأعمال التجارية.
    para superar los retos que presentan los barrios marginales, se debe dar al pobre más acceso al crédito, que le permita obtener hipotecas asequibles, según el ejemplo de los programas de UN-Hábitat para facilitar crédito para la vivienda a los pobres de zonas tanto rurales como urbanas. UN وللتغلب على التحديات المتعلقة بالأحياء الفقيرة، ينبغي أن تتاح للفقراء فرص أكبر للحصول على الائتمانات والرهونات الميسرة على غرار برامج موئل الأمم المتحدة لفقراء الحضر والريف بشأن قروض الإسكان.
    En el examen se haría hincapié en el intercambio de experiencias y buenas prácticas para superar los retos existentes para la aplicación. UN وشدد الاستعراض على تبادل المعلومات عن التجارب والممارسات الجيدة المتعلقة بالجهود الرامية إلى التغلب على التحديات المتبقيّة في مجال التنفيذ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus