Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. | UN | يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها. |
La reunión había brindado una buena oportunidad para determinar los obstáculos que se interponían a la ratificación de la Convención y las estrategias para superarlos. | UN | وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها. |
La reunión había brindado una buena oportunidad para determinar los obstáculos que se interponían a la ratificación de la Convención y las estrategias para superarlos. | UN | وقالت إن الاجتماع أتاح فرصة مفيدة لتحديد العقبات أمام التصديق على الاتفاقية والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها. |
Identificación de obstáculos y posibles medidas para superarlos | UN | تحديد العقبات واﻹجراءات المقترحة لتذليلها |
La Comisión Consultiva es consciente de que se prevé establecer un grupo interdepartamental de examen a fin de individuar puntos débiles del sistema y establecer medios para superarlos. | UN | وتعلم اللجنة أنه يجري إنشاء فريق مشترك بين الإدارات لاستعراض مواطن الضعف في النظام وإيجاد سبل لمعالجتها. |
A pesar de que los retos sustantivos y administrativos que tenemos por delante son formidables, los beneficios que el desarme ofrece para superarlos son tan vastos como ricos. | UN | وبالرغم من كثرة التحديات الموضوعية والإدارية، إلا أن مزايا جهود نزع السلاح للتغلب عليها كثيرة بقدر ما هي زاخرة. |
Además, se busca con ella constituir una base para investigar qué obstáculos existen a presentarse a las elecciones y qué se podría hacer para superarlos. | UN | وتحاول الدراسة أيضا توفير أساس للتحقيق في العقبات القائمة أمام الترشيح، وما الذي يمكن عمله للتغلب عليها. |
Solamente hay desafíos comunes que requieren nuestro esfuerzo colectivo para superarlos. | UN | وليس هناك إلا تحديات مشتركة تتطلب جهدنا الجماعي للتغلب عليها. |
Desea saber si el Estado parte está de acuerdo con esa evaluación y, en caso afirmativo, cuáles son los obstáculos que existen y de qué estrategias disponen para superarlos. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف إذا كانت الدولة الطرف توافق على هذا التقييم وإذا كان الأمر كذلك فما هي العقبات القائمة والاستراتيجية الموضوعة للتغلب عليها. |
En el anexo figura una exposición más detallada de los problemas existentes y el plan de trabajo para superarlos. | UN | ويرد في المرفق عرض أكثر تفصيلاً للتحديات وخطة العمل للتغلب عليها. |
Sírvanse explicar los obstáculos que subsisten para aprobar la legislación necesaria y las medidas adoptadas para superarlos. | UN | يرجى بيان العقبات التي لا تزال تعوق اعتماد التشريعات اللازمة والتدابير المتخذة للتغلب عليها. |
Preguntó cuáles eran los retos que enfrentaba Honduras en la lucha contra la delincuencia y las medidas que preveía adoptar para superarlos. | UN | كما سألت عن ماهية التحديات التي تواجهها هندوراس في مجال محاربة الجريمة والتدابير التي تعتزم اتخاذها للتغلب عليها. |
Problemas que se plantean en el sector de la educación y estrategias para superarlos | UN | التحديات الماثلة أمام قطاع التعليم والاستراتيجيات اللازمة للتغلب عليها |
Es mucho lo que queda por hacer y deben determinarse con mayor rigor los obstáculos y las medidas para superarlos. | UN | ولا يزال يلزم فعل الكثير، ولا بد من العمل على نحو نشط في تحديد العقبات ووضع تدابير لتذليلها. |
En el informe también se exponen algunos problemas futuros y las medidas que se toman para superarlos. | UN | ويعرض التقرير أيضا الصعوبات التي ستعترضها في المستقبل والجهود الجارية لمعالجتها. |
Es fundamental, sin embargo, que las autoridades no ignoren esos obstáculos y adopten medidas para superarlos. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
Pensamos que debe utilizarse un proceso de examen de la aplicación para reafirmar los objetivos y metas convenidos en las conferencias y cumbres e identificar los obstáculos y límites, así como las medidas e iniciativas para superarlos. | UN | ونعتقد أنه ينبغي استخدام عملية استعراض التنفيذ للتأكيد مجدداً على الأهداف والمرامي التي اتفق عليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة، ولتحديد العقبات والقيود، وكذلك الإجراءات والمبادرات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والقيود. |
Lo que se debe hacer es tratar de convertir los desafíos en oportunidades propicias, analizando correctamente sus causas y adoptando políticas adecuadas para superarlos. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها. |
En las presentaciones se refirieron a los mayores problemas que se les habían planteado y las medidas adoptadas para superarlos. | UN | وشملت هذه المناقشة تناول بعض التحديات الرئيسية التي ووجهت والخطوات التي اتخذت للتغلب على تلك التحديات. |
Dificultades y obstáculos para el desarrollo al máximo de la cooperación, la asistencia y el intercambio internacionales en ciencias biológicas y tecnología, incluidos los equipos y materiales, con fines pacíficos, y medios posibles para superarlos | UN | :: التحديات والعقبات التي تحول دون تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي في ميدان العلوم والتكنولوجيا البيولوجية، بما في ذلك المعدات والمواد، وتسخيرها للأغراض السلمية بكامل طاقتها، والوسائل الممكنة للتغلب على هذه التحديات والعقبات |
Deberán explicarse asimismo la índole, el alcance y los motivos de cada uno de los posibles factores y dificultades y facilitar detalles sobre las medidas que se estén adoptando para superarlos. | UN | ويتعين تقديم تقرير يشرح طبيعة ومدى كل عامل من تلك العوامل أو كل صعوبة من تلك الصعوبات وأسبابها، في حالة وجودها؛ وينبغي أن يشتمل على تفاصيل الخطوات المتخذة للتغلب على ذلك. |
9. El Comité de Aplicación se ocupó también de algunos obstáculos relacionados con la aplicación futura del procedimiento relativo al incumplimiento y de las posibles opciones para superarlos. | UN | 9- وعالجت لجنة التنفيذ أيضاً بعض التحديات المرتبطة بالتنفيذ المقبل لإجراء عدم الامتثال والخيارات الممكنة للتصدي لهذه التحديات. |
Tal vez en la próxima Cumbre de las Naciones Unidas se pueda movilizar el apoyo político necesario para superarlos. | UN | وربما استطاع مؤتمر قمة الأمم المتحدة القادمة حشد الدعم السياسي اللازم لتخطي هذه العقبات. |
A medida que los conceptos de los INDH y del desarrollo humano ganan aceptación, los INDH deben profundizar y precisar el análisis de los obstáculos al desarrollo humano y de los medios para superarlos. | UN | مع اكتساب التقارير الوطنية عن التنمية البشرية ومفاهيم التنمية البشرية قبولا، ينبغي أن تتناول هذه التقارير بالتحليل الأعمق والأدق لمعوقات التنمية البشرية والوسائل الكفيلة بالتغلب عليها. |
Se determinarán las políticas que hayan tenido éxito, las buenas prácticas y las lecciones extraídas durante el proceso de aplicación en los planos nacional, regional e internacional, así como los obstáculos que se hayan encontrado y las estrategias adecuadas para superarlos. | UN | وستحدد السياسات الناجحة والممارسات الجيدة والدروس المستفادة من عملية التنفيذ على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية، والعراقيل التي تواجه الاستراتيجيات الرامية إلى تجاوزها. |
En la Reunión del Grupo de Expertos sobre el desarrollo de la tecnología de la información y las comunicaciones en la región de la CESPAO se indicaron los obstáculos con los que se enfrentaba el desarrollo de un sector sostenible y autónomo de la tecnología de la información y las comunicaciones y las soluciones para superarlos y desarrollar un sector regional innovador. | UN | وسلط اجتماع فريق الخبراء المعني بتطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في منطقة الإسكوا الضوء على العقبات التي تعترض تطوير قطاع لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات معتمد على الذات ومستدام، وعلى الحلول الرامية إلى التغلب عليها من أجل بناء قطاع إقليمي لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يتسم بالازدهار. |
Suponen la participación de los distintos interesados en un proceso de consulta para determinar cuáles son los obstáculos que dificultan la transferencia de tecnología y las medidas para superarlos por medio de análisis sectoriales. | UN | وتشرك مختلف أصحاب المصلحة في عملية تشاورية من أجل تحديد الحواجز التي تعوق نقل التكنولوجيا والإجراءات الكفيلة بالتصدي لهذه الحواجز عن طريق القيام بتحليلات قطاعية. |