Los soldados desmovilizados que tengan interés y las aptitudes necesarias también podrán recibir asistencia para tener acceso a los planes de crédito existentes. | UN | ويمكن أيضا مساعدة الجنود المسرحين، الذين لديهم القدرة والاهتمام، على الوصول إلى مخططات الائتمان القائمة. |
Algunos expertos consideraron que debían continuarse esos esfuerzos, aunque se señaló que quizá hubiera también que potenciar la capacidad de los países para tener acceso a la información. | UN | ورأى الخبراء أنه ينبغي مواصلة هذه الجهود، ولكنهم أشاروا إلى أنه ربما توجد أيضا حاجة إلى تعزيز قدرة البلدان على الوصول إلى هذه المعلومات. |
para tener acceso a estos ambientes subterráneos que nos interesan, estamos muy interesados en desarrollar las herramientas para lograrlo. | TED | ومن أجل الوصول إلى تلك البيئات التحت سطحية التي نعمل عليها ، فنحن مهتمون جداً في تطوير الأدوات التي ستساعدنا في ذلك. |
El tiempo que es necesario esperar para tener acceso a la atención médica también varía según las distintas regiones. | UN | وهناك أيضاً فوارق بين مختلف المناطق بخصوص وقت الانتظار من أجل الحصول على الرعاية. |
Si este es su último intento para tener acceso a mi registro de clientes, no funcionará. | Open Subtitles | اذا كانت هذه هي محاولتك الأخيرة للوصول الى سجل عملائي فهي لن تنجح |
También es limitada la capacidad de las empresas de los países en desarrollo para tener acceso a las fuentes de información y examinarlas cuidadosamente. | UN | فإن قدرة شركات البلدان النامية على الوصول إلى التكنولوجيا وانتقائها عن طريق مصادر المعلومات، محدودة أيضاً. |
Un factor que ha contribuido a esa situación es la incapacidad de los agricultores pobres para tener acceso a fuentes de agua nuevas o tradicionales. | UN | وثمة عامل يسهم في هذا الوضع هو عدم قدرة المزارعين الفقراء على الوصول إلى المصادر التقليدية أو الجديدة للمياه. |
Las repercusiones negativas de las tarifas pagadas por los usuarios para tener acceso a esos servicios, especialmente en los países africanos, ponen de relieve ese aspecto. | UN | ومما أبرز هذه النقطة أن لرسوم المستعملين تأثيراً سلبياً على الوصول إلى الخدمات، لا سيما في البلدان الأفريقية. |
Esto limitó considerablemente la capacidad del personal para tener acceso a las oficinas de las Naciones Unidas. | UN | وقد حدّ هذا بشكل كبير من قدرة الموظفين على الوصول إلى مكاتب الأمم المتحدة. |
Saber leer, escribir y contar es indispensable para tener acceso a información sobre la salud, el medio ambiente, la educación y el mundo del trabajo. | UN | ومن الضروري معرفة القراءة والكتابة والحساب من أجل الوصول إلى المعلومات المتعلقة بالصحة والبيئة والتعليم والعالم المتصل بالعمل. |
Estos documentos son necesarios para tener acceso a numerosas políticas públicas del Gobierno Federal, tales como el programa de subsidios familiares, los programas de concesión de crédito, las prestaciones del seguro social y la propiedad conjunta de la tierra. | UN | وهذا التوثيق ضروري من أجل الوصول إلى العديد من السياسات العامة للحكومة الاتحادية، مثل برنامج المنح الأسرية، وبرامج الائتمان، واستحقاقات الضمان الاجتماعي، وشهادة الملكية المشتركة للأراضي. |
Como la ejecución oportuna de los planes de inversión anuales era un prerrequisito fundamental de la ejecución para tener acceso a los fondos, se institucionalizaron nuevos enfoques de planificación en todos los proyectos en relativamente poco tiempo. | UN | وبما أن السرعة في إنجاز خطط الاستثمار السنوية تشكل شرطا مسبقا حاسما في الأداء من أجل الحصول على التمويل، فقد أضفى الطابع المؤسسي على نهج التخطيط الجديدة في جميع المشاريع في فترات زمنية قصيرة نسبيا. |
La oradora subrayó la importancia de contar con informes financieros fiables, transparentes y comparables para tener acceso a la financiación y a las inversiones en general. | UN | وشددت المتكلمة على أهمية وجود إبلاغ مالي موثوق وشفاف وقابل للمقارنة من أجل الحصول على إمكانية الوصول إلى التمويل والاستثمارات عامة. |
25E.94 Se propone la suma de 107.500 dólares para tener acceso a bases de datos exteriores, como parte de los servicios permanentes que la biblioteca presta a los usuarios. | UN | ٢٥ هاء -٩٤ يقترح رصد مبلغ ٥٠٠ ١٠٧ دولار للوصول الى قواعد البيانات الخارجية كجزء من خدمات المكتبة الثابتة للمستخدمين. |
En el caso de los países en desarrollo, el reto consiste en guardar el equilibrio entre la necesidad de mantener la flexibilidad de las políticas nacionales y lograr disciplinas claras y concretas para tener acceso a los resultados. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، يكمن التحدي في حرية التحرك فيما بين الحاجة إلى المحافظة على مرونة السياسة المحلية وبين تحقيق ضوابط واضحة/محددة لضمان الوصول إلى الأسواق. |
para tener acceso a los mismos, con frecuencia las mujeres tienen que recorrer distancias considerables. | UN | وبغية الوصول إلى هذه الخدمات، كثيرا ما يتعين على المرأة أن تقطع مسافات طويلة. |
72. El Grupo de Estudio convino en que un elemento determinante esencial de la capacidad de la empresa para tener acceso a las tecnologías genéricas con base científica era el grado de apertura del sistema de investigación de su país en lo referente a la vinculación con las empresas transnacionales. | UN | ٢٧- اتفق الفريق على أن هناك عاملاً أساسياً في تحديد قدرة الشركة على الوصول الى التكنولوجيات العامة القائمة على العلوم هو درجة انفتاح نظام البحث في بلدها على الروابط مع الشركات عبر الوطنية. |
Las dificultades con que tropieza la mujer de las zonas rurales para tener acceso a la tierra son todavía más graves en el caso de las jefas de familia, cuyo número es cada vez mayor. | UN | وتشتد حدة ما تواجهه نساء الريف من مصاعب في الوصول الى تملك اﻷرض عندما يكن ربات ﻷسرهن، وهي طائفة من النساء يأخذ عددها اﻵن في التزايد. |
Además, los Estados partes deberían poner en aplicación los procedimientos necesarios para tener acceso a la información, por ejemplo leyes sobre la libertad de información. | UN | كما ينبغي لها أن تصدر الإجراءات الضرورية التي تمكن الفرد من الحصول على المعلومات، بطرق منها سن تشريع يكفل حرية الحصول على المعلومات(). |
En esas actividades participaron autoridades municipales y dirigentes comunitarios, incluso de los barrios de tugurios, para garantizar la interacción entre las comunidades urbanas pobres en lo que respecta a las estrategias de movilización comunitaria, prácticas de negociación para tener acceso a la tierra, planes de ahorro comunitarios y estrategias para mejorar los barrios de tugurios en todo el perímetro de las ciudades. | UN | وشاركت في هذه الأنشطة سلطات المدن وقادة المجتمعات المحلية، بمن فيهم المنتمون إلى المناطق الفقيرة، وذلك لضمان تفاعل الأفكار فيما بين المجتمعات الحضرية الفقيرة فيما يخص استراتيجيات تعبئة المجتمعات المحلية، والممارسات التفاوضية لإتاحة فرص الحصول على الأراضي، ونظم الادخار في المجتمعات المحلية واستراتيجيات تحسين مستوى الأحياء الفقيرة في كافة أنحاء المدن. |
También hicieron suyo un enfoque regional concertado para tener acceso a fondos globales tales como el Fondo Mundial contra el SIDA, la Tuberculosis y el Paludismo. | UN | وأقروا نهجا إقليميا متضافرا لالتماس العون من الصناديق العالمية، من مثل الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا. |
El Comité expresa además su preocupación porque las mujeres de algunos lugares del país y que pertenecen a ciertas clases sociales requieren, en la práctica, el permiso de sus cónyuges para tener acceso a los servicios de salud. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة. |
He recibido con preocupación de ambos países informes de discriminación por motivos de nacionalidad y de dificultades para tener acceso a servicios sociales públicos, contra nacionales de la parte contraria. | UN | وكان من دواعي انشغالي استلامي لتقارير من كلا البلدين تفيد بحدوث تمييز على أساس الجنسية ضد مواطني كل من الطرفين في البلد الآخر وتعرض هؤلاء إلى صعوبات في سبيل الانتفاع من الخدمات الاجتماعية العامة. |
138. Al Comité le preocupan las dificultades que encuentran los niños refugiados y desplazados para tener acceso a los servicios básicos de enseñanza y salud y otros servicios sociales. | UN | ٨٣١- ومما يثير قلق اللجنة الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال اللاجئون المشردون في مجال تأمين سبل الوصول إلى التعليم اﻷساسي والخدمات الصحية والاجتماعية. |
Por otra parte, quisiera resaltar la excelente labor de divulgación que realiza la Corte a través de la Internet. Este servicio es invaluable para los Estados en desarrollo, que a veces tenemos dificultades para tener acceso a la jurisprudencia más reciente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود التشديد على العمل الإعلامي الممتاز الذي أنجزته المحكمة من خلال شبكة الإنترنت فتلك خدمة بالغة القيمة للدول النامية، التي تواجه في بعض الأحيان صعوبات في التمكن من الحصول على أحدث القرارات. |