Los resultados expuestos en el Curso Práctico eran logros de carácter realmente internacional para todos los participantes en cursos prácticos anteriores. | UN | وكانت النتائج التي تناولتها حلقة العمل هي الإنجازات ذات الطابع العالمي حقا لجميع المشاركين في حلقات العمل السابقة. |
La situación en Côte d ' Ivoire plantea un desafío muy importante para todos los participantes en el Proceso de Kimberley. | UN | وتمثل الحالة في كوت ديفوار تحديا كبيرا جدا لجميع المشاركين في عملية كيمبرلي. |
Los resultados expuestos en el Curso Práctico fueron logros de carácter realmente internacional para todos los participantes en cursos prácticos anteriores. | UN | والنتائج التي تناولتها حلقة العمل هي الإنجازات ذات الطابع العالمي حقا لجميع المشاركين في حلقات العمل السابقة. |
Así pues, en el entorno económico actual la coherencia de las políticas se ha convertido en una cuestión de importancia decisiva para todos los participantes en la economía mundial. | UN | وفي البيئة الاقتصادية الراهنة، برزت مسألة تساوق السياسات كمسألة حاسمة بالنسبة لجميع المشتركين في الاقتصاد العالمي. |
Resulta difícil para todos los participantes en el proceso de examen hacer frente al gran número de solicitudes y garantizar que se tiene en cuenta a todos los candidatos calificados. | UN | ومن الصعب على جميع المشاركين في عملية الاستعراض معالجة هذا الحجم الكبير من الطلبات وكفالة النظر في ملفات جميع المرشحين المؤهلين. |
3. La elaboración del presente informe supuso una excelente oportunidad para todos los participantes en el proceso, ya que les permitió evaluar las numerosas iniciativas adoptadas por Mozambique desde su creación en 1975 -- año en que se proclamó la independencia -- sobre el cumplimiento de sus obligaciones en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 3- وأتاحت عملية إعداد هذا التقرير فرصة فريدة من نوعها لجميع المشاركين لكي يجري كل مشارك منهم تقييماً للمبادرات العديدة التي اتخذتها دولة موزامبيق منذ تأسيسها في عام 1975، وهو عام إعلان الاستقلال الوطني، للوفاء بالتزاماتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Realización de tres misiones de evaluación con recomendaciones para todos los participantes en el proceso electoral, incluso el Gobierno de Reconciliación Nacional. | UN | إيفاد ثلاث بعثات للتقييم مع إصدار توصيات لجميع الشركاء في الانتخابات، بما في ذلك حكومة المصالحة الوطنية. |
El orador expresó la esperanza de que resultará útil para todos los participantes en el Protocolo. | UN | وشرح أن المنشور عبارة عن أداة إعلامية معتمدة على الشبكة العالمية ستطلق أثناء الاجتماع الحالي، وأعرب عن الأمل في أن تثبت هذه الأداة الإعلامية فائدتها لجميع المشاركين في البروتوكول. |
6. La ciudad de Bonn organizó y ofreció una recepción para todos los participantes en la Segunda Conferencia Científica de la CLD, que tuvo lugar el 9 de abril de 2013 por la noche. | UN | 6- ونظمت مدينة بون واستضافت، مساء 9 نيسان/أبريل 2013، حفل استقبال لجميع المشاركين في المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية. |
El Gobierno del Ecuador, por conducto de CLIRSEN, proporcionó servicios de conferencias y transporte local para todos los participantes en el Curso Práctico. | UN | ووفرت حكومة اكوادور ، من خلال مركز رسم الخرائط المتكاملة للموارد الطبيعية باستخدام أجهزة الاستشعار من بعد ، مرافق المؤتمرات والنقل المحلي لجميع المشاركين في الحلقة . |
Camboya también toma nota de que el Foro Regional de la ASEAN es un escenario muy valioso para debatir de manera franca y amistosa las cuestiones de seguridad que son de interés común para todos los participantes en el Foro, ya sean países grandes o pequeños en todo el mundo. | UN | وكذلك تحيط كمبوديا علما بأن المحفل اﻹقليمي لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا يشكل إطارا هاما تناقش فيه بطريقة صريحة وودية المسائل اﻷمنية ذات الاهتمام المشترك لجميع المشاركين في المحفل، سواء من البلدان الصغيرة أو الكبيرة في أنحاء العالم. |
Me propongo actuar con energía en el cumplimiento de la misión que me ha sido encomendada, como también lo fue a mi predecesor y lo será a mi sucesor, durante el plazo que media entre períodos de sesiones, y poner todo mi empeño para lograr que las consultas sean amplias, abiertas y equitativas, y, sobre todo, que esas consultas sean transparentes para todos los participantes en la Conferencia. | UN | وفي نيتي أن أسير بهمة في العمل المعهود إليَّ والذي كان معهوداً إلى سلفي ثم إلى خلفي في فترة ما بين الدورات وأن أعمل بضمير حتى تكون المشاورات مفتوحة وأن تجري بعقل متفتح، وأن أستشير على نطاق واسع ومفتوح على ان تكون المناقشات قبل كل شيء شفافة لجميع المشاركين في هذا المؤتمر. |
Las tendencias mundiales de la reglamentación jurídica de la actividad en la esfera de las más modernas tecnologías de transmisión de datos dan testimonio de la necesidad de elaborar enfoques unificados para la creación de instrumentos legislativos y normativos para todos los participantes en el intercambio internacional de información. | UN | 29 - والاتجاهات العالمية في التنظيم القانوني للأنشطة المرتبطة بأحدث تكنولوجيات البث تشهد على الحاجة إلى صياغة نُهُج موحدة إزاء وضع صكوك تشريعية وتوحيدية لجميع المشاركين في التبادل الدولي للمعلومات. |
La Comisión Consultiva ha pedido reiteradamente que se establezcan unas líneas claras de responsabilidad y rendición de cuentas para todos los participantes en la seguridad sobre el terreno y subraya una vez más en este momento esa necesidad. | UN | 29 - دعت اللجنة الاستشارية مرارا إلى تحديد خطوط واضحة للمسؤولية والمساءلة بالنسبة لجميع المشاركين في الأمن الميداني وتشدد مرة ثانية على هذا المطلب في هذا الوقت. |
Como parte de una campaña de información pública, la UNAMI preparó una carpeta con material informativo para todos los participantes en el Mecanismo de los Fondos para la Reconstrucción, donde se describen los principales programas humanitarios, de reconstrucción y del desarrollo que realiza en el Iraq el equipo de las Naciones Unidas. | UN | 46 - وكجزء من حملة إعلامية، أنشأت البعثة مجموعة مواد إعلامية لجميع المشاركين في مرفق الصناديق الدولية لتعمير العراق، تُبرز الخطوط العريضة للبرامج الرئيسية التي يضطلع بها الفريق القطري في المجالات الإنسانية والإنمائية والمتعلقة بإعادة الإعمار في العراق. |
A nuestro entender, ello reviste una particular importancia, ya que, de existir una dualidad de regímenes jurídicos para los aspectos públicos y privados de una ventanilla única, aumentaría la complejidad jurídica y disminuirían los beneficios de la ventanilla única para todos los participantes en operaciones comerciales internacionales. " | UN | ونحن نعتبر هذا مهما جدا، حيث إن ازدواجية النظم القانونية في الجانبين العام والخاص للنافذة الوحيدة يمكن أن تزيد من درجة التعقّد القانوني وتقلص منافع النافذة الوحيدة لجميع المشاركين في معاملات التجارة الدولية. " |
Con esta finalidad se organizarán actividades de formación en derechos humanos para todos los participantes en las operaciones de mantenimiento de la paz, y se procurará establecer una base financiera sólida para las actividades sobre el terreno relacionadas con los derechos humanos. | UN | ولهذا الغرض سيتم توفير التدريب في مجال حقوق اﻹنسان لجميع المشتركين في عملية حفظ السلام كما سنسعى إلى توفير أساس مالي قوي لعمليات حقوق اﻹنسان في الميدان. |
Además, otro órgano independiente, el Administrador de la Transmisión, supervisa el uso del sistema de transmisión por los compradores y vendedores a fin de garantizar unas tarifas justas, el acceso sin discriminación para todos los participantes en el mercado y el funcionamiento seguro y fiable del sistema. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُشرف مدير مستقل للنقل على استخدام شبكة النقل من جانب المشترين والبائعين لضمان أسعار عادلة، وفرص وصول غير تمييزية لجميع المشتركين في السوق وأداء مأمون ويعتمد عليه للشبكة. |
Por consiguiente es necesario que los países desarrollados reconozcan las consecuencias de sus políticas macroeconómicas para todos los participantes en la economía internacional y promuevan la cooperación internacional para asegurar la reducción ordenada de los actuales desequilibrios. | UN | وعلى هذا فإنه من الضروري أن تعترف الدول الرئيسية بتأثير سياساتها المتعلقة بالاقتصاد الكلي على جميع المشاركين في الاقتصاد الدولي وأن تعزز التعاون الدولي لضمان التقليص المنظَّم للاختلالات العالمية الموجودة. |
En relación con las disposiciones recientemente emitidas por las autoridades de nuestro país, el 30 de diciembre de 2005, la Secretaría de Hacienda y Crédito Público publicó en el Diario Oficial de la Federación, una nueva Ley del Mercado de Valores que será aplicable en México a partir del 28 de junio de 2006, para todos los participantes en las actividades de dicho mercado de valores. | UN | وفيما يتعلق بالأحكام القانونية التي وضعتها السلطات المكسيكية مؤخرا، فقد نشرت وزارة الشؤون المالية والائتمان العام في الجريدة الرسمية للاتحاد في 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 قانونا جديدا لسوق الأوراق المالية سيبدأ تطبيقه في المكسيك اعتبارا من 28 حزيران/يونيه 2006 على جميع المشاركين في أنشطة سوق الأوراق المالية المذكور. |
3. La elaboración del presente informe supuso una excelente oportunidad para todos los participantes en el proceso, ya que les permitió evaluar las numerosas iniciativas adoptadas por el Sudán desde su creación en 1956 -- año en que se proclamó la independencia -- sobre el cumplimiento de sus obligaciones en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 3- وأتاحت عملية إعداد هذا التقرير فرصة فريدة من نوعها لجميع المشاركين لكي يجري كل مشارك منهم تقييماً للمبادرات العديدة التي اتخذتها دولة موزامبيق منذ تأسيسها في عام 1975، وهو عام إعلان الاستقلال الوطني، للوفاء بالتزاماتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Ello plantea un problema especial para todos los participantes en el proceso e impone la necesidad de utilizar de la manera más eficiente posible los escasos recursos de que se dispone. | UN | وهذا يُشكل تحديا كبيرا لجميع الشركاء في تنفيذ العملية ويستلزم توخي أقصى قدر من الكفاءة في استخدام الموارد الشحيحة المتاحة. |