"para vincular la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لربط
        
    • للربط بين
        
    • على ربط
        
    • أجل ربط
        
    • الرامية إلى الربط بين
        
    • لإقامة الصلة بين
        
    • في الربط بين
        
    • أجل الربط بين
        
    Podrían utilizarse elementos biométricos para vincular la identidad a características físicas privativas de la persona. UN ويمكن الاستعانة بعناصر القياس الحيوي لربط الهوية بالخصائص الجسدية التي يتفرد بها الشخص.
    Asimismo, era necesario hacer un mayor esfuerzo para vincular la educación a las posibilidades de empleo y para desarrollar los conocimientos técnicos. UN وكذلك ينبغي بذل المزيد من الجهود لربط التعليم بفرص العمل وتنمية المهارات التقنية.
    Sin embargo, los países deben determinar mecanismos para vincular la energía y el desarrollo y garantizar que el sector energético contribuya a su desarrollo económico. UN ومع ذلك، ينبغي للبلدان تعيين آليات لربط الطاقة بالتنمية وتأمين مساهمة قطاع الطاقة في تحقيق تنميتها الاقتصادية.
    Los países, en particular los que están en desarrollo, debían encontrar mecanismos para vincular la energía y el desarrollo y asegurar que el sector energético contribuyera a su desarrollo económico. UN وعلى البلدان، النامية بوجه خاص، تحديد آليات للربط بين الطاقة والتنمية وتأمين مساهمة قطاع الطاقة في تنميتها الاقتصادية.
    Crea un marco para vincular la elaboración de las políticas en el plano intergubernamental y las actividades operacionales en el plano nacional. UN فهو يوفر إطارا للربط بين سياسات التنمية على المستوى الحكومي الدولي والنشاطات التشغيلية على المستوى القطري.
    En Sri Lanka la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), el Banco Mundial, el BAsD y la Organización Internacional para las Migraciones colaboraron para vincular la estrategia de viviendas de transición con planes de vivienda permanente. UN وفي سري لانكا، تعاونت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والبنك الدولي ومصرف التنمية الآسيوي والمنظمة الدولية للهجرة على ربط استراتيجية المأوى المؤقت بخطط الإسكان الدائم.
    Los expertos mencionaron que lo más probable es que en él se previesen normas en materia de competencia y se formulasen las distintas modalidades de aplicación del principio de condicionalidad para vincular la liberalización del sector al desarrollo. UN وأشار الخبراء إلى أن محتوى هذه الورقة سيتعلق على الأرجح بقواعد المنافسة وفرض الشروط لربط تحرير القطاع بالتنمية.
    La Convención establece el marco institucional para vincular la ciencia y la política. UN وتوفر هذه الاتفاقية إطارا مؤسسيا لربط العلوم والسياسة العامة.
    Concluyó destacando la importancia de una buena gestión de los asuntos públicos como instrumento esencial para vincular la IED con el desarrollo. UN وختم كلمته بتأكيد أهمية الإدارة السليمة كأداة رئيسية لربط الاستثمار الأجنبي المباشر بالتنمية.
    Después del seminario, se elaboró un plan de trabajo para vincular la labor de las mujeres indígenas y no indígenas en las emisoras comunitarias a nivel nacional. UN ونتيجة لحلقة العمل، وُضِعت خطة عمل لربط عمل محطات الإذاعة المجتمعية بعمل نساء الشعوب الأصلية والنساء غير المنتميات للشعوب الأصلية على المستوى الوطني.
    Con todo, una estrategia de integración para vincular la economía nacional con la economía mundial no debe nunca entenderse como un sucedáneo de una estrategia de desarrollo. UN ولكن لا يعني ذلك أن الاستراتيجيات المتكاملة لربط الاقتصاد الوطني بالاقتصاد العالمي بديل لاستراتيجيات التنمية.
    Base de datos para vincular la información de los organismos nacionales UN قاعدة بيانات لربط المعلومات بين الأجهزة الوطنية
    Ello requerirá una planificación integrada para vincular la formulación y aplicación de las políticas sobre el terreno. UN وهذا يتطلب تخطيطا متكاملا لربط صياغة السياسة العامة والتنفيذ على أرض الواقع.
    Los numerosos intentos que se realizaron para vincular la construcción de grandes represas y la venta de energía hidroeléctrica y agua para riego con la conservación y el desarrollo integrados de las cuencas han sido infructuosos en su mayor parte. UN ولا تزال المحاولات العديدة التي بذلت لربط بناء السدود الكبيرة وبيع الطاقة الكهرمائية ومياه الري بتمويل حفظ وتنمية مستجمعات المياه بصورة متكاملة، محاولات مخيبة لﻵمال.
    La Sección que tiene su sede en Ginebra, también trabaja en estrecha colaboración con el Centro Mundial de Aprendizaje de Budapest para vincular la planificación de carrera y la formación del personal. UN وقسم دعم إدارة الحياة الوظيفية، الذي يوجد مقره في جنيف، يعمل أيضاً بتعاون وثيق مع مركز التعلم العالمي في بودابست للربط بين تخطيط الحياة الوظيفية وتطوير الموظفين.
    Como primera medida, me propongo probar instrumentos para vincular la demanda y la oferta, que se puedan desarrollar progresivamente en base a la experiencia. UN وإنني أعتزم، كخطوة أولى، تجريب أدوات للربط بين العرض والطلب، التي يمكن تطويرها تدريجيا في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Asimismo, proporciona estrategias para vincular la planificación local y nacional contra la pobreza a fin de crear y mantener un entorno que mejore la situación económica y el bienestar general de los miembros del sector informal. UN وهو يوفر أيضاً استراتيجيات للربط بين التخطيط المحلي والتخطيط الوطني لمكافحة الفقر بغرض إيجاد بيئة تفضي إلى تحسين الحالة الاقتصادية والرفاه العام لأعضاء القطاع غير الرسمي، والمحافظة على هذه البيئة.
    La capacidad del PNUD para vincular la fase humanitaria con las medidas destinadas a promover el desarrollo a largo plazo ha dado lugar a un incremento de los presupuestos para las Comunidades de Población en Resistencia durante los últimos tres años. UN وقد أدّت قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على ربط المرحلة الإنسانية بالجهود الإنمائية الطويلة الأجل إلى زيادة الميزانيات المخصصة لمنع الأزمات والخروج منها على مدى السنوات الثلاث الماضية.
    También se hicieron esfuerzos para vincular la capacitación con el desarrollo profesional por conducto de la capacitación estructural, funcional y técnica. UN وقد بُذلت جهود أيضا من أجل ربط التدريب بتنمية المسار الوظيفي من خلال التدريب الهيكلي، والوظيفي والتقني.
    El PNUD también colaborará con el sector privado, que desempeña una función cada vez más importante en los esfuerzos para vincular la igualdad entre los géneros con el crecimiento incluyente y el desarrollo sostenible. UN 80 - وسيتعاون البرنامج الإنمائي أيضا مع القطاع الخاص، الذي يضطلع بدور متزايد الأهمية في الجهود الرامية إلى الربط بين المساواة بين الجنسين والنمو الشامل والتنمية المستدامة.
    El Foro ofrecerá oportunidad para vincular la ciencia con las políticas y la práctica. UN وسيكون المنتدى فرصة لإقامة الصلة بين العلم وبين السياسة والممارسة.
    17. Dificultades para vincular la gestión de las aguas dulces con la ordenación de las costas UN 17 - التحدي الماثل في الربط بين إدارة مناطق المياه العذبة وإدارة المناطق الساحلية
    Además, elogia las medidas adoptadas por el Secretario General para vincular la aplicación de la Convención y la seguridad alimentaria, así como su plan para integrar las cuestiones abordadas en la Convención en el programa de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN كما أشاد بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام من أجل الربط بين إعمال الاتفاقية واﻷمن الغذائي، وبخطته الرامية الى إدماج المسائل التي تناولتها الاتفاقية في جدول أعمال مؤتمر القمة العالمي المعني باﻷغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus