En ese contexto, podría organizarse, paralelamente al cuarto período de sesiones, un programa de actividades centrado en la función y la contribución de los grupos principales. | UN | وفي ذلك السياق يمكن تنظيم برنامج أحداث يركز على دور ومساهمة الفئات الرئيسية، على هامش الدورة الرابعة. |
Nosotros, los Ministros de los países en desarrollo sin litoral, reunidos en la Sede de las Naciones Unidas, paralelamente al sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General, | UN | نحـن، وزراء البلدان النامية غير الساحلية، المجتمعين هنا في مقر الأمم المتحدة على هامش الدورة الستين للجمعية العامة، |
Se organizarán varias mesas redondas a nivel de Jefes de Estado o de Gobierno paralelamente al debate general. | UN | ستنظم عدة موائد مستديرة على مستوى رؤساء الدول أو الحكومات وذلك بالتوازي مع المناقشة العامة. |
Todos esos sistemas funcionan paralelamente al régimen general de la seguridad social, administrado por el INSS. | UN | وكلها يعمل بالتوازي مع النظام العام للضمان الاجتماعي الذي تدير شؤونه مؤسسة الضمان الاجتماعي الوطنية. |
paralelamente al comienzo del cincuentenario, se celebrará una reunión de mesa redonda de periodistas, originalmente prevista para 1996, sobre los derechos humanos. | UN | وسيعقد بالتزامن مع عملية هذا العام اجتماع مائدة مستديرة للصحفيين عن حقوق اﻹنسان، كان مقررا عقده في اﻷصل عام ١٩٩٦. |
paralelamente al curso, el Departamento de Asuntos Políticos y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz participaron en otra ronda de diálogo de Secretaría a secretaría entre las dos organizaciones. | UN | وعلى هامش حلقة العمل، شاركت إدارة الشؤون السياسية وإدارة عمليات حفظ السلام في جولة أخرى من الحوار بين أمانتي المنظمتين. |
paralelamente al desarrollo del ciclo de combustible nuclear, quisiera señalar brevemente a la atención nuestros logros en otros sectores. | UN | وبالتوازي مع تطوير دورة الوقود النووي، سأسترعي الانتباه بإيجاز إلى انجازاتنا في قطاعات أخرى. |
Otros programa del Tribunal, el Programa de Investigadores Jurídicos, funciona paralelamente al Programa de Pasantías. | UN | وهناك برنامج آخر، هو برنامج المحكمة للباحثين القانونيين، وهو برنامج ينفذ جنبا إلى جنب مع برنامج التدريب الداخلي. |
Las consultas en curso culminarían con la puesta en marcha oficial de la iniciativa paralelamente al séptimo período de sesiones de la CP. | UN | وستتمخض المشاورات الجارية عن الإطلاق الرسمي للمبادرة على هامش الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
También asistimos a una reunión regional preliminar de planificación que se celebró paralelamente al período de sesiones de 2007 de la Comisión. | UN | كما حضرنا اجتماعا أوليا للتخطيط الإقليمي على هامش دورة اللجنة لعام 2007. |
Se organizarán reuniones de los donantes paralelamente al 42º período de sesiones de la Comisión de Estadística y en la sede de la FAO. | UN | وسينظم اجتماع للجهات المانحة على هامش الدورة الثانية والأربعين للجنة الإحصائية وفي مقر منظمة الأغذية والزراعة. |
El Secretario General pondrá en marcha la iniciativa paralelamente al sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وسيطلق الأمين العام المبادرة على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
El Secretario General inaugurará la iniciativa paralelamente al sexagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وسيطلق الأمين العام هذه المبادرة على هامش الدورة السابعة والستين للجمعية العامة. |
El grupo celebró su primera reunión en septiembre de 2014, paralelamente al sexagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وقد عقد الفريق أول اجتماع له على هامش الدورة التاسعة والستين للجمعية العامة. |
Se recoge la posibilidad de establecer el inventario de los bienes del matrimonio en pieza separada, paralelamente al procedimiento de separación, nulidad o divorcio. | UN | وأعيدت إمكانية وضع قائمة بالممتلكات الزوجية، في مكان منفصل، بالتوازي مع إجراءات الانفصال أو البطلان أو الطلاق. |
La indización de los documentos anteriores a 1979 se está efectuando paralelamente al programa de digitalización. | UN | وتعد فهرسة وثائق ما قبل عام 1997 عملية جارية، وتتم بالتوازي مع برنامج التمثيل الرقمي. |
Al parecer quedaba mucho por hacer en materia de investigación paralelamente al estudio monográfico realizado por la UNCTAD. | UN | ويبدو أنه لا يتعين بذل جهود كبيرة في مجال البحوث بالتوازي مع دراسة حالة إفرادية من إعداد الأونكتاد. |
El proceso de transición al desarrollo sostenible debía considerarse paralelamente al período de transición de cada país. | UN | وينبغي النظر إلى عملية الانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة بالتزامن مع الفترة الانتقالية. |
paralelamente al proceso intergubernamental, otros tres componentes, a saber, el Foro Interparlamentario, el Foro de la Sociedad Civil y el componente del sector privado, también participaron activamente en la Conferencia. | UN | وعلى هامش العملية الحكومية الدولية، شاركت ثلاثة مسارات أخرى هي المنتدى البرلماني ومنتدى المجتمع المدني، ومسار القطاع الخاص، أيضا بنشاط في وقائع المؤتمر. |
paralelamente al establecimiento de una nueva administración electoral en todo el país, la Comisión Electoral Independiente ha preparado el marco reglamentario para las elecciones. | UN | 38 - وبالتوازي مع إنشاء إدارة انتخابية جديدة في البلد، قامت اللجنة بإعداد إطار تنظيمي للانتخابات. |
Otro programa del Tribunal, el Programa de Investigadores Jurídicos, funciona paralelamente al Programa de Pasantías. | UN | وهناك برنامج آخر، هو برنامج المحكمة للباحثين القانونيين، ينفذ جنبا إلى جنب مع برنامج التدريب الداخلي. |
paralelamente al servicio permanente de colocación que presta el Departamento de Trabajo, se alienta a las personas con discapacidad que buscan empleo a que actúen por iniciativa propia en la búsqueda y solicitud de trabajo. | UN | وبموازاة خدمة الإلحاق المستمر المقدمة من إدارة العمل، يجري تشجيع المعوقين الباحثين عن عمل على البحث عن الوظائف وتقديم الطلبات لشغلها، بمبادرة منهم. |
Naturalmente, la cuestión deberá examinarse más adelante, paralelamente al examen que realizará la Secretaría. | UN | ويجب بطبيعة الحال مواصلة بحث هذه المسألة، وذلك بموازاة بحثها من قبل الأمانة العامة. |
En 1999, paralelamente al descenso de la producción de opio en la región, las capturas de heroína en China mostraron una disminución con respecto a la cota excepcionalmente alta de 1998. | UN | والى جانب انخفاض انتاج الأفيون في المنطقة، أظهرت مضبوطات الهيروين في الصين في عام 1999 انخفاضا عن مستوى القمة العالية جدا التي حدثت في عام 1998. |
Por supuesto, todo eso debe hacerse paralelamente al fortalecimiento de los vínculos entre la Comisión y el Consejo Económico y Social. | UN | وبالطبع، يجب أن يتم ذلك بالموازاة مع تطوير الروابط بين اللجنة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Esperaba que el diálogo tuviese como resultado un programa de acción conjunto y que la cuestión relativa al acceso se examinara paralelamente al contenido del programa de acción para el futuro. | UN | وأعرب عن أمله في أن يفضي الحوار الى اعتماد برنامج عمل مشترك وأن تعالج مسألة الوصول الى المواقع بالترادف مع محتويات برنامج العمل المكرسة للمستقبل. |
paralelamente al Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia, el centro de atención recae también en la educación y en el papel de los medios de comunicación. | UN | وفي موازاة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح ركز الاتحاد اﻷوروبي أيضا على التربية وعلى دور وسائل اﻹعلام. |
paralelamente al aumento de las amenazas y los desafíos al desarme y la no proliferación ha tenido lugar una erosión gradual de los cimientos del multilateralismo y de los marcos multilaterales de desarme. | UN | وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف. |
1. Reunión de ministros de relaciones exteriores y relaciones internacionales del grupo BRICS paralelamente al período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ١ - اجتماع وزراء الشؤون الخارجية/العلاقات الدولية لبلدان المجموعة على هامش أعمال الجمعية العامة. |