"parcialmente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جزئيا في
        
    • جزئياً في
        
    • بصورة جزئية في
        
    • جزء منها في
        
    • بعضها في
        
    • بشكل جزئي في
        
    • ناحية أخرى إلى
        
    • جزء منه في
        
    • جزئيا على
        
    • في جزء منها
        
    • جزء منه إلى
        
    • جزئياً على
        
    • على نحو جزئي في
        
    • جزئيا بالنسبة
        
    • جزئياً بموجب
        
    Gastos absorbidos parcialmente en el período anterior. UN مصروفات مستوعبة جزئيا في الفترة السابقة.
    Sin duda el compromiso de los Estados africanos ya se ha traducido parcialmente en acciones concretas. UN والواقع إن التزام الدول اﻷفريقية تجسد اﻵن جزئيا في تدابير ملموسة.
    A pesar de esas dificultades, el despliegue de la Fuerza de Policía de Transición prosigue y se ha completado parcialmente en algunas zonas. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات فإن نشر قوة الشرطة الانتقالية لا يزال مستمرا واكتمل جزئيا في بعض المناطق.
    :: Total o parcialmente en Australia, o a bordo de una nave o buque australiano; UN :: كلياً أو جزئياً في أستراليا، أو على متن طائرة أو سفينة أسترالية؛
    Las medidas dirigidas a impedir la utilización indebida del procedimiento de asilo se han implantado debidamente en un Estado y sólo parcialmente en cinco Estados. UN وقد وضعت تدابير لمنع إساءة استخدام عملية منح اللجوء بشكل جيد في دولة واحدة، بينما وضعت بصورة جزئية في خمس دول.
    En todo caso, figuran parcialmente en el documento de los países no alineados. UN وهي، على أية حال، ترد جزئيا في ورقة حركة بلدان عدم الانحياز.
    En segundo lugar, un grupo de tratados sobre el medio ambiente contiene disposiciones expresas que los hace inaplicables, total o parcialmente, en tiempos de conflicto armado. UN ثانيا، تتضمن مجموعة من المعاهدات البيئية صيغة صريحة تجعلها غير سارية كليا أو جزئيا في أوقات النزاع المسلح.
    Esta última se manifestó parcialmente en las industrias incipientes de las economías más diversificadas, mientras que en los países del Consejo de Cooperación del Golfo los ingresos derivados del petróleo pueden haber favorecido el desarrollo industrial. UN وقد وقع هذا الأخير جزئيا في حالة الصناعات الناشئة للاقتصادات الأكثر تنوعا، في حين أنه من المحتمل أن يكون الريع النفطي قد عزز التطورات الصناعية في بلدان مجلس التعاون الخليجي.
    Las normas y los procedimientos internacionales de despacho de aduanas y seguridad de la carga sólo se aplican plenamente en un Estado, y parcialmente en seis Estados. UN وطُبقت في دولة واحدة فقط المعايير والإجراءات الدولية للتخليص الجمركي وأمن نقل البضائع، وكان تطبيقها جزئيا في ست دول.
    En Kivu del Norte, algunos grupos armados solo se habían integrado parcialmente en las FARDC. UN وفي كيفو الشمالية، لم تدمج بعض الجماعات المسلحة إلا إدماجا جزئيا في القوات المسلحة.
    Esta licencia podrá utilizarse total o parcialmente en caso de emergencia familiar. UN وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
    Esto se puede lograr integrándolas en un ciclo nacional de reforma, como ha ocurrido parcialmente en Indonesia. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق إدماجها في دورة إصلاحات وطنية، كما حدث جزئيا في إندونيسيا.
    Esta licencia podrá utilizarse total o parcialmente en caso de emergencia familiar. UN وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
    El rendimiento económico de Cuba sufrió un grave deterioro en 2009 y solo se recuperó parcialmente en 2010. UN تدهور الأداء الاقتصادي لكوبا بدرجة كبيرة في عام 2009. ولم ينتعش سوى جزئيا في عام 2010.
    - promover sistemas de apoyo que al principio habría que subvencionar parcialmente, en particular cuando su propósito sea favorecer la innovación y la creación de empresas conjuntas. UN ● النهوض بنظم الدعم وإعانتها بالمال جزئياً في البداية، خاصة عندما تتجه إلى الابتكار وخلق المشاريع.
    No se aprobó oficialmente pero su contenido se refleja parcialmente en las cuestiones que merecen ulterior examen. UN ولم يجر إقرارها رسمياً ولكن محتوياتها وردت جزئياً في المسائل التي تتطلب المزيد من النظر.
    Las medidas y normas de control aduanero se aplican parcialmente en dos Estados y plenamente en otros 25 Estados. UN وتنفذ إجراءات التخليص الجمركي ومعايير الرقابة بصورة جزئية في دولتين، وتُنفذ بالكامل في 25 دولة أخرى.
    Esta licencia puede tomarse total o parcialmente en cualquier momento hasta que el hijo llega a la edad de tres años. UN ويمكن الاستفادة من هذه الإجازة بكاملها أو الاستفادة من جزء منها في أي وقت إلى أن يبلغ الطفل 3 أعوام.
    Al respecto, debería proporcionarse información sobre la situación en que se encuentran los trámites para la repatriación de todos los contingentes incorporados total o parcialmente en la IFOR. UN وينبغي، في هذا الصدد، توفير معلومات عن حالة الترتيبات المتخذة لعودة جميع الوحدات التي كانت قد أدمجت كلها أو بعضها في قوة التنفيذ، إلى أوطانها.
    Se recomienda instalar el centro en un edificio que de momento sólo se utiliza parcialmente, en el campus del INOCAR, Guayaquil. UN ويوصى بأن يقام المركز في مبنى مشغول بشكل جزئي في الوقت الراهن، ضمن حرم المعهد البحري للدراسات اﻷوقيانوغرافية بغواياكيل.
    26. Dijo que Burkina Faso había iniciado una evaluación de riesgos para el agua superficial, basada parcialmente en la modelización y parcialmente en evaluaciones de riesgos realizadas en Australia y los Estados Unidos extrapoladas a las condiciones prevalecientes en los países del Sahel. UN 26 - وقالت إن بوركينا فاسو تعهدت بإجراء تقييم للمخاطر فيما يتعلق بالمياه السطحية، استناداً إلى النمذجة من ناحية، ومن ناحية أخرى إلى تقييمات المخاطر التي أجريت في أستراليا والولايات المتحدة واستخلصت نتائجها بما يلائم الظروف السائدة في بلدان الساحل.
    Todas se aplican a los actos cometidos total o parcialmente en Australia o a bordo de una aeronave o buque australianos o cuando los efectos de esos actos se produzcan total o parcialmente en ellos. UN والقوانين جميعها تنطبق على السلوك الذي يرتكب كلُه أو جزءٌ منه في أستراليا أو على متن سفينة أو طائرة أسترالية أو الذي يقع كل أثره أو جزء منه في أي منها.
    También esperamos que la tragedia que se está desarrollando en los territorios ocupados, que se muestra parcialmente en las pantallas de televisión, conmueva a los que tratan de obstruir el cumplimiento de la responsabilidad del Consejo con respecto a la cuestión de Palestina. UN كما نأمل أن تؤدي المأساة المنتشرة في الأراضي المحتلة والتي نشهدها جزئيا على شاشات التلفاز إلى هز مشاعر أولئك الذين يحاولون منع المجلس من الوفاء بمسؤوليته تجاه القضية الفلسطينية.
    En diversos casos sus recomendaciones se han tenido presentes, al menos parcialmente, en el establecimiento de las políticas y leyes nacionales. UN وفي عدد من الحالات، أُخذت توصياته بعين الاعتبار على الأقل في جزء منها لدى تحديد سياسات الدولة وتشريعاتها.
    El presente informe se basa, parcialmente, en el enfoque y los puntos de partida elaborados como parte de dicho marco. UN ويستند هذا التقرير في جزء منه إلى النُهج ونقاط الانطلاق التي وضعت كجزء من هذا الإطار.
    Parecería que cada uno existe parcialmente en un nivel de la Zona Negativa alguna gente más que otra. Open Subtitles يبدو لي أن كل واحد يتواجد جزئياً على مستوى من المنطقة السلبية، البعض بنسب أكبر
    c) Aunque se había implantado parcialmente en las operaciones de mantenimiento de la paz, el IMIS no estaba preparado para dar apoyo a las necesidades específicas del entorno de mantenimiento de la paz, entre ellas la gestión de la cadena de suministros y la logística. UN (ج) على الرغم من تطبيق النظام على نحو جزئي في عمليات حفظ السلام، تبين أنه غير مناسب لتلبية الاحتياجات الخاصة لبيئة حفظ السلام، كسلسلة الإمدادات وإدارة اللوجستيات.
    Las metas anuales se cumplieron íntegra o parcialmente en relación con cerca del 68% de los productos. UN وتحققت الأهداف السنوية إما بالكامل أو جزئيا بالنسبة لما يشارف 68 في المائة من المخرجات.
    Además, el derecho a la libertad de expresión se reconoce parcialmente en ciertos proyectos de disposiciones que obligan a las autoridades públicas a recabar y tener en cuenta las opiniones de la ciudadanía al formular políticas. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعترف بالحق في حرية التعبير جزئياً بموجب مشاريع الأحكام التي تلزم المسؤولين الحكوميين بجمع آراء الناس والأخذ بها عند وضع السياسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus