"parecen haberse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فيما يبدو
        
    • على ما يبدو
        
    • يبدو أنها قد
        
    • تبدو وكأنها
        
    • ويبدو أنه قد
        
    • فيبدو أن
        
    • ويبدو أنه تم
        
    • يبدو أنه تم
        
    • يبدو أنه جرى
        
    • يبدو أنه قد
        
    Las diversas medidas legislativas y administrativas adoptadas para garantizar la aplicación de la Convención no parecen haberse coordinado y racionalizado lo suficiente. UN إن شتى التدابير التشريعية واﻹدارية المتخذة لضمان التنفيذ لم تحظ فيما يبدو بالقدر الكافي من التنسيق والتبسيط.
    Por consiguiente, le preocupa a la Junta que no parecen haberse logrado mayores mejoras. UN وعليه يشعر المجلس بقلق ﻷن اﻷمر انطوى فيما يبدو على تحسن ضئيل في هذا الصدد.
    En la actualidad, esos temores no parecen haberse convertido en realidad. UN وهي احتمالات لم تتحقق بعد فيما يبدو حتى اليوم.
    Si bien acoge con agrado la nueva ley sobre violencia en el hogar, observa que no parecen haberse adoptado medidas prácticas en materia de educación para reducir dicha violencia. UN ورغم أنها رحبت بالقانون الجديد المتعلق بالعنف العائلي، إلا أنها لاحظت أنه لم يتخذ على ما يبدو أي تدابير تثقيفية عملية للحد من هذا العنف.
    Le perturba profundamente, en consecuencia, la información suministrada por el Presidente de la Asociación del Personal acerca de diversos casos recientes de separación involuntaria que parecen haberse efectuado sin tomar en cuenta debidamente las normas en vigor que rigen al respecto. UN ولذلك يشعر وفدها بقلق عميق إزاء المعلومات التي قدمها رئيس مجلس الموظفين بشأن عدد من حالات الفصل غير الطوعي التي حدثت مؤخرا والتي يبدو أنها قد نُفذت دون مراعاة للقواعد السارية التي تحكم عملية الفصل.
    Algunas de estas cuestiones parecen haberse fosilizado en el tiempo y el espacio desde que las vi hace más de un decenio. UN وبعض هذه القضايا ذات اﻷولوية تبدو وكأنها متحجرة في الزمان والمكان منذ شاهدتها قبل عقد من الزمان.
    parecen haberse hecho grandes progresos en la reducción de la tortura dentro de las prisiones camboyanas. UN ويبدو أنه قد اتخذت خطوات واسعة نحو تخفيض حالات التعذيب داخل سجون كمبوديا.
    Por lo demás, la apertura del Comité Especial a todos los Estados Miembros ha producido el efecto contrario al esperado, ya que los debates parecen haberse concentrado en la supervivencia de este órgano, y no en su revitalización. UN ومن جهة أخرى، فإن فتح اللجنة الخاصة أمام جميع الدول اﻷعضاء قد أسفر عن نتيجة معاكسة لما كان مرجوا، ما دامت المناقشات قد نحت فيما يبدو نحو التشكيك في جدوى وجود هذا الجهاز بدل إنعاشه.
    Las tensiones que habían surgido entre el ECOMOG y la Fuerza en algunos lugares parecen haberse resuelto satisfactoriamente o limitado con la intervención de mandos superiores. UN وقد أمكن فيما يبدو تسوية أو احتواء التوتر الذي نشأ بين فريق المراقبين العسكريين وقوات الدفاع المدني في بعض اﻷماكن، وذلك من خلال تدخل كبار القادة.
    Aunque inicialmente la estrategia se consideró exitosa, los beneficios de la diversificación parecen haberse erosionado como consecuencia de, entre otros factores, la inestabilidad política. UN وبالرغم من أن هذه الاستراتيجية اعتبرت في البداية ناجحة، إلا أن المكاسب التي تحققت من وراء التنويع تآكلت فيما يبدو لأسباب منها عدم الاستقرار السياسي.
    6. La Sra. Ameline señala que el Gobierno y el Parlamento parecen haberse desentendido de la solución del problema de la representación de la mujer a nivel local. UN 6 - السيدة أملين: لاحظت أن الحكومة والبرلمان قد تخليا فيما يبدو عن حل مشكلة تمثيل النساء على الصعيد المحلي.
    35. El Comité expresa su preocupación porque no parecen haberse tomado suficientes medidas administrativas y de otra índole para facilitar la coordinación eficaz de la aplicación de la Convención a nivel local, regional y nacional. UN ٥٣ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه لم تتخذ فيما يبدو التدابير اﻹدارية الكافية وسائر التدابير التي تيسر القيام بتنسيق فعال لتنفيذ الاتفاقية على المستوى المحلي والاقليمي والوطني.
    El Comité expresa su preocupación porque no parecen haberse tomado suficientes medidas administrativas y de otra índole para facilitar la coordinación eficaz de la aplicación de la Convención a nivel local, regional y nacional. UN ٢٩٩ - وتشعر اللجنة بالقلق ﻷنه لم تتخذ فيما يبدو التدابير اﻹدارية الكافية وسائر التدابير التي تيسر القيام بتنسيق فعال لتنفيذ الاتفاقية على المستوى المحلي والاقليمي والوطني.
    El programa del 57o período de sesiones de la Comisión ha sido extraordinariamente diverso y parecen haberse logrado avances significativos en todos los temas. UN وكان جدول أعمال الدورة السابعة والخمسين للجنة ثريا للغاية وتم على ما يبدو إحراز تقدم هام في جميع المواضيع.
    Asimismo parecen haberse efectuado 29 vuelos entre el 13 y el 19 de diciembre de 1993, sobre los que no se informó anteriormente. UN وإضافة إلى ذلك، جرت على ما يبدو ٩٢ رحلة جوية في الفترة بين ٣١ و٩١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٩٩١ لم يتم الابلاغ عنها.
    Asimismo, parecen haberse efectuado 10 vuelos el 18 de diciembre de 1993 de los que no se informó anteriormente. UN وبالاضافة الى ذلك، جرت على ما يبدو ١٠ عمليات طيران في ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ لم يبلغ عنها من قبل.
    En estos momentos, el 40% de los conflictos que parecen haberse resuelto vuelven a estallar en un plazo de cinco años. UN وحاليا هناك 40 في المائة من الصراعات التي كان يبدو أنها قد انتهت تندلع مرة أخرى في خلال خمس سنوات.
    Por otra parte, cada vez es más evidente que parecen haberse agotado las opciones convencionales para dar soluciones meramente administrativas a la ordenación de los recursos de tierra y de agua. UN ومما يتأكد وضوحه يوما بعد يوم أن الخيارات التقليدية من الحلول اﻹدارية البحتة ﻹدارة اﻷراضي والمياه تبدو وكأنها بلغت حدودا لا تستطيع أن تتعداها.
    parecen haberse realizado avances en las cuestiones técnicas, pero han surgido diferencias sustantivas. UN ويبدو أنه قد أُحرز تقدم في المسائل التقنية، وإن كانت قد ظهرت بعض الخلافات الجوهرية.
    En cuanto a la práctica de los Estados, las seguridades y garantías de no repetición parecen haberse heredado directamente de la diplomacia del siglo XIX " , y, si bien los gobiernos quizás brinden dichas seguridades en la práctica diplomática, es cuestionable que dichos compromisos políticos puedan ser considerados una exigencia legal (ídem.). UN أما من حيث ممارسة الدول، فيبدو أن التأكيدات والضمانات بعد التكرار موروثة مباشرة من دبلوماسية القرن التاسع عشر، وفي حين أن الحكومات قد تعطي مثل هذه التأكيدات والضمانات في الممارسة الدبلوماسية، فإن من المشكوك فيه أن بالإمكان أن تعد هذه الالتزامات السياسية شروطا قانونية.
    En gran medida, con el paso del tiempo y el importante giro que se ha producido en la situación general del Oriente Medio en ese intervalo, parecen haberse alcanzado soluciones adecuadas para este conjunto de cuestiones. UN ويبدو أنه تم التوصل، إلى حد كبير جدا، ومع مرور الوقت والتحول الكبير في الوضع العام في الشرق اﻷوسط في تلك الفترة، إلى حلول لهاتين المجموعتين من المسائل وافية بالغرض.
    81. La apreciación general revela avances positivos en la situación de los derechos humanos en el país, de donde parecen haberse erradicado alguna prácticas inaceptables del pasado, como la desaparición forzada de personas. UN ١٨- يظهر التقييم العام تسجيل تطورات ايجابية في حالة حقوق اﻹنسان في السلفادور حيث يبدو أنه تم استئصال عدد من الممارسات الماضية غير المقبولة مثل الاختفاء القسري.
    El recurso al voto negativo, procedimiento anacrónico del Consejo de Seguridad, y los intereses de un pequeño número de poderosos Estados impiden a menudo que la Organización actúe de acuerdo con sus principios que parecen haberse sacrificado en nombre del pragmatismo y la eficacia. UN ويعوق اللجوء إلى حق النقض، وهو إجراء بال لمجلس اﻷمن، ومصالح عدد صغير من الدول القوية المنظمة من العمل عادة وفقا لمبادئها التي يبدو أنه جرى التضحية بها باسم الذرائعية والفعالية.
    Aunque los proyectos entrañarán considerables desplazamientos de la población, la destrucción de los medios de subsistencia locales y la inundación de grandes partes del territorio de Kachin, las preocupaciones del grupo étnico no parecen haberse tenido muy en cuenta hasta la fecha. UN وبينما ستنطوي المشروعات على قدر كبير من تشريد السكان وتدمير سبل العيش على الصعيد المحلي وفيضانات في أجزاء شاسعة من أراضي كاشين، يبدو أنه قد تم تجاهل مخاوف الجماعة الإثنية، حتى الآن إلى حد كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus