"parecería razonable" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبدو من المعقول
        
    • سيكون من المنطقي
        
    • فإن من المعقول
        
    • تبدو معقولة
        
    Por consiguiente, parecería razonable tener en cuenta tales gastos a la hora de establecer un índice de ajuste por lugar de destino que garantice la igualdad del poder adquisitivo respecto de la base del sistema, donde se tienen en cuenta los gastos de los funcionarios que viven fuera de la parte cara de la zona de Manhattan. UN ومن ثم يبدو من المعقول أن تؤخذ هذه التكاليف بعين الاعتبار عند وضع رقم قياسي لتسوية مقر العمل مصمم لتحقيق تعادل القوة الشرائية للموظفين المقيمين في جنيف مع القوة الشرائية للموظفين في المقر المتخذ أساسا للنظام، الذي روعيت فيه تكاليف معيشة الموظفين القاطنين خارج منطقة مانهاتن ذات التكاليف المرتفعة.
    Con arreglo a la información anterior y de conformidad con el espíritu del artículo 32 del Estatuto de la Corte, parecería razonable que se adoptasen medidas para restablecer la capacidad adquisitiva de los emolumentos de los magistrados. UN واستنادا إلى المعلومات الواردة أعلاه، وتمشيا مع روح المادة ٣٢ من النظام اﻷساسي للمحكمة، يبدو من المعقول أن تتخذ تدابير لاستعادة القوة الشرائية لمكافآت القضاة.
    De conformidad con las importantes medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad para aclarar el procedimiento aplicable para la supresión de la Lista en general, parecería razonable eliminar el secreto en cuanto a la forma en que se aplica el proceso en casos individuales. UN واتساقا مع الخطوات الهامة التي اتخذها مجلس الأمن لتوضيح الإجراء المنطبق على طلبات الشطب من القائمة عموما، يبدو من المعقول إزالة أي طابع سري عن كيفية تطبيق العملية في قضايا الأفراد.
    Dado que los miembros de la Corte Internacional de Justicia prestan funciones en los Países Bajos y sus gastos se hacen en su mayor parte en euros, parecería razonable fijar sus sueldos directamente en euros, la moneda oficial de la sede de la Corte. UN وحيث إن أعضاء محكمة العدل الدولية يؤدون واجباتهم في هولندا ويدفعون نفقاتهم في أغلب الأحوال باليورو، سيكون من المنطقي تثبيت مرتباتهم مباشرة باليورو، وهو العملة المحلية الرسمية لمقر المحكمة.
    En vista del creciente número de agrupaciones económicas regionales y de planes de integración, y teniendo presente la naturaleza de los mandatos de las comisiones y su estrecha proximidad y conocimiento de los países de sus respectivas regiones, parecería razonable que desempeñaran un papel cada vez más activo en apoyo de la CSS. UN ومع تزايد عدد التجمعات الاقتصادية الإقليمية، فضلا عن مشاريع التكامل، وأخذاً في الاعتبار طبيعة ولايات تلك اللجان وقربها الوثيق من البلدان في مناطقها ومعرفتها بها، فإن من المعقول القول بأنها يجب أن تلعب دوراً أكثر نشاطاً في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Si la Asamblea decidiera que esos exámenes deberían efectuarse con intervalos regulares, parecería razonable un ciclo de cinco años. UN وإذا ما قررت الجمعية العامة إجراء هذه التنقيحات على فترات منتظمة، فإن دورة مدتها خمس سنوات تبدو معقولة جدا.
    parecería razonable, por tanto, que se exigiera a las secretarías que facilitaran datos a la Oficina de Administración de Justicia, de la que son parte integrante y que es, además, responsable de la administración general del sistema. UN ومن ثم يبدو من المعقول أن يُطلب إلى القلم تقديم بيانات إلى مكتب إقامة العدل، إذ هو جزء لا يتجزأ من هذا المكتب المسؤول عن الإدارة العامة للنظام.
    No obstante, parecería razonable concluir que los artículos de los acuerdos que se han venido aplicando con relativa facilidad a través de los años, pese a algunas dificultades que se examinan en el informe, son los relativos al régimen común de sueldos, prestaciones y condiciones de servicio. UN غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة.
    No obstante, parecería razonable concluir que los artículos de los acuerdos que se han venido aplicando con relativa facilidad a través de los años, pese a algunas dificultades que se examinan en el informe, son los relativos al régimen común de sueldos, prestaciones y condiciones de servicio. UN غير أنه يبدو من المعقول الخلوص الى أن مواد الاتفاقات التي طبقت على نحو جيد نسبيا على مر السنين، رغم بعض الصعوبات التي نوقشت في التقرير، هي تلك المواد المتصلة بالنظام الموحد للمرتبات والبدلات وشروط الخدمة.
    Partiendo del supuesto de que los gobiernos querrán que los debates de la Junta se reserven para asuntos de alta política, parecería razonable que la labor técnica relacionada con el desarrollo sostenible se efectúe primero en los órganos auxiliares de la Junta y que, cuando se juzgue que una cuestión ha alcanzado la madurez política suficiente, se la someta entonces a la consideración de la Junta. UN وبافتراض ان الحكومات قد ترغب في تكريس مناقشات المجلس لمسائل السياسة العليا دون سواها يبدو من المعقول ان يُجرى العمل التقني المتعلق بالتنمية المستدامة أساساً في الهيئات الفرعية للمجلس، وعندما يتقرر أن موضوعا ما قد بلغ ما يكفي من النضج السياسي، يتوجب عندئذ طرحه على المجلس.
    En consecuencia, parecería razonable contemplar, excepcionalmente y en condiciones estrictas, la posibilidad de explosiones con fines pacíficos si en el futuro se demuestra el beneficio real de una explosión nuclear con fines exclusivos de investigación científica puramente con fines pacíficos y de aplicaciones civiles. UN لذلك يبدو من المعقول أن يرتأى، في حالات استثنائية وبشروط صارمة، إمكانية إجراء تفجيرات سلمية إذا أُقيم الدليل في المستقبل على الفوائد الحقيقية للتفجيرات النووية التي تتم لغرض واحد هو البحوث العلمية السلمية والتطبيقات المدنية المحض.
    parecería razonable, pues, que el Estado pueda presentar la información más fiable de que disponga antes de que expire el plazo de diez años, con la advertencia de que presentará nueva información, y que se considere que ha hecho la presentación dentro del plazo de diez años establecido, sin perjuicio de su derecho a definir el límite exterior de su plataforma continental. UN وقد يبدو من المعقول حينئذ أن تقدم الدولة أفضل المعلومات المتوفرة لديها قبل نهاية مهلة العشر سنوات، مشفوعة بالتوضيح بأنها سوف تقدم معلومات إضافية، وتعتبر بهذا قد قدمت طلبا ضمن مهلة العشر سنوات دون الإخلال بحقوقها فيما يتعلق بتعيين الحدود الخارجية لجرفها القاري.
    De hecho, parecería razonable llegar a la conclusión de que las repercusiones políticas, sociales, económicas y humanitarias de la construcción del muro, fundamentadas por las extensas pruebas facilitadas, y documentada en el transcurso del actual proceso, son tales que la construcción del muro constituiría una violación de obligaciones internacionales recogidas en varios instrumentos internacionales en los que Israel es parte. UN ففي الواقع، يبدو من المعقول الخلوص إجمالا إلى أن الآثار السياسية والاجتماعية والاقتصادية والإنسانية لتشييد الجدار، كما تؤكدها الأدلة العديدة المقدمة والموثقة أثناء الإجراءات الراهنة، إنما تجعل من تشييد الجدار انتهاكا للالتزامات الدولية بموجب مختلف الصكوك الدولية التي انضمت إليها إسرائيل كطرف.
    Además, parecería razonable recalcar los sistemas colectivos de defensa en un contexto subregional y reorientar la clase militar de cada país hacia una función esencialmente de desarrollo, aunque más no sea porque es de suponer que las fuerzas armadas son la institución nacional más dedicada, organizada e integrada. UN ٣٨ - وعلاوة على ذلك، يبدو من المعقول تعزيز نظم الدفاع الموحدة ضمن سياق دون إقليمي وإعادة توجيه المؤسسة العسكرية في كل بلد للاضطلاع بدور إنمائي أساسا ولو لمجرد أنه يمكن افتراض أن القوات المسلحة هي المؤسسة اﻷكثر تفانيا وتنظيما وتكاملا على الصعيد الوطني.
    59. Ahora bien, parecería razonable agregar a este artículo una cláusula que indique que el tribunal del Estado puede fijar el plazo durante el cual los acreedores incoarán el procedimiento ante un tribunal judicial o arbitral, tenga o no competencia. UN ٩٥- إلا أنه يبدو من المعقول أن يضاف إلى هذه المادة نص مفاده أنه يمكن لمحكمة الدولة أن تأمر بإتاحة فترة من الوقت يقوم خلالها المدعون بمباشرة إجراءات الدعوى أمام محكمة مختصة أو هيئة تحكيم سواء كانت لها ولاية قضائية أم لا.
    Teniendo en cuenta los últimos precedentes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y del Convenio sobre la Diversidad Biológica, parecería razonable prever que la Convención entrará en vigor en el curso de 1996. UN واستنادا إلى السابقتين الحديثتين الخاصتين باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ واتفاقية التنوع اﻷحيائي )البيولوجي(، يبدو من المعقول افتراض أن الاتفاقية قد تدخل حيز النفاذ خلال عام ٦٩٩١.
    46. Los principales grupos destinatarios de este esfuerzo son las personas de más edad que están desempleadas mucho tiempo y que tienen pocas posibilidades de conseguir un nuevo empleo antes de alcanzar la edad de jubilación, y las personas empleadas cuya capacidad de trabajo ha disminuido considerablemente y para las cuales parecería razonable buscar una solución que permitiera garantizarles ingresos fuera de la vida laboral. UN ٦٤ - إن أهم الفئات المستهدفة في هذا المسعى هي: )١( كبار السن العاطلون عن العمل منذ فترة طويلة والذين يستبعد حصولهم على عمل قبل بلوغهم سن التقاعد، )٢( اﻷشخاص المستخدمون الذين انخفضت قدرتهم على العمل بشكل ملحوظ والذين يبدو من المعقول إيجاد حل يؤمن لهم دخلا خارج حياة العمل.
    Dado que los miembros de la Corte prestan funciones en los Países Bajos y sus gastos se hacen en su mayor parte en euros, parecería razonable fijar sus sueldos directamente en euros, la moneda oficial de la sede de la Corte. UN 70 - وحيث إن أعضاء المحكمة يؤدون واجباتهم في هولندا ويدفعون نفقاتهم في أغلب الأحوال باليورو، سيكون من المنطقي تثبيت مرتباتهم مباشرة باليورو، وهو العملة المحلية الرسمية لمقر المحكمة.
    En vista del creciente número de agrupaciones económicas regionales y de planes de integración, y teniendo presente la naturaleza de los mandatos de las comisiones y su estrecha proximidad y conocimiento de los países de sus respectivas regiones, parecería razonable que desempeñaran un papel cada vez más activo en apoyo de la CSS. UN ومع تزايد عدد التجمعات الاقتصادية الإقليمية، فضلا عن مشاريع التكامل، وأخذاً في الاعتبار طبيعة ولايات تلك اللجان وقربها الوثيق من البلدان في مناطقها ومعرفتها بها، فإن من المعقول القول بأنها يجب أن تلعب دوراً أكثر نشاطاً في دعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    20. Habida cuenta de la práctica de la Organización, de las exigencias de una operación de mantenimiento de la paz y de la duración relativamente breve de la mayoría de esas operaciones, un plazo de seis meses parecería razonable y permitiría cerrar las cuentas de la operación dentro de un período relativamente breve después de terminada. UN ٢٠- ونظرا الى ممارسة المنظمة ومقتضيات عمليات حفظ السلام والمدة الوجيزة نسبيا التي تستغرقها معظم هذه العمليات، فإن مهلة زمنية قدرها ستة أشهر تبدو معقولة وتتيح إنهاء حسابات عملية حفظ السلام المعنية في غضون فترة قصيرة نسبيا بعد وقف العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus