"parecer de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رأي مفاده
        
    • رأي مؤداه
        
    • الرأي القائل
        
    • للرأي القائل
        
    • وجهة النظر القائلة
        
    • للرأي الذي مفاده
        
    • اﻵراء الى
        
    • رأيها القائل
        
    • الرأي الذي مفاده
        
    • يعتقد أنهم يحملون
        
    • رأيها بأنه
        
    • رأي بأن
        
    • تعليل لا ترى
        
    • الرأي الذي يفيد
        
    • الرأي السائد هو
        
    Se expresó al parecer de que un instrumento en forma de recomendación suscitaría problemas a la hora de decidir a quién debía dirigirse esa recomendación. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الذي يكون على شكل توصية قد يثير مشاكل بشأن تحديد الطرف الذي ينبغي توجيهه إليه.
    Se expresó el parecer de que lo más necesario era que cambiara la actitud en materia de asistencia técnica. UN وأعرب عن رأي مفاده أن أكثر شيء تمس الحاجة اليه في مجال المساعدة التقنية هو تغير المواقف.
    Por lo que respecta a la cuestión de fondo, permítaseme recordar que mi delegación expresó el parecer de que no existía, ni había existido, una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. UN من حيث الجوهر، اسمحوا لي بأن أذكر بأن وفدي أعرب عن رأي مفاده أنه لا يوجد ولم يوجد أي سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Algunas delegaciones expresaron el parecer de que el refuerzo del proceso de evaluación podía servir de base para reactivar la función del Comité. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أن تعزيز عملية التقييم يمكن أن يوفر أساسا لتنشيط دور لجنة البرنامج والتنسيق.
    Además, compartimos plenamente el parecer de que el TPCE constituye la prueba de fuego de la disposición de los Estados a detener la carrera de armamentos nucleares y hacer posible el desarme nuclear. UN بل إننا متفقين تماماً مع الرأي القائل إن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب هو المِحَكّ لرغبة الدول في وقف سباق التسلح النووي ومواصلة السعي إلى نزع السلاح النووي.
    Sin llegar a sugerir cuál había de ser ese plazo, predominó el parecer de que convenía que ese plazo fuera breve y que se debía precisar el momento en el que empezaría a correr. UN وكان هناك، مع تفادي اقتراح فترة محددة، تأييد للرأي القائل إن الفترة يتعين أن تكون قصيرة على نحو ملائم وأنه ينبغي تقديم إيضاح بشأن اللحظة التي يبدأ فيها سريانها.
    Se expresó también el parecer de que algunas de las recomendaciones legislativas eran de índole más bien descriptiva, por lo que convendría insertarlas en las notas. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن بعض التوصيات التشريعية يغلب عليها الطابع الوصفي ومن الأنسب إدراجها في الملاحظات.
    Cierto número de participantes expresaron el parecer de que esas armas deberían ser también marcadas a su paso por una frontera. UN وأعرب عدد من المشاركين عن رأي مفاده أنه يلزم أيضا الوسم عند مرور اﻷسلحة النارية عبر الحدود .
    Se expresó, además, el parecer de que no estaba claro cómo operaría el proyecto de artículo 7 en supuestos en los que lo que se requiriera fuera un único original. UN وبالاضافة الى ذلك ، أعرب عن رأي مفاده أنه ليس من الواضح كيف سيسري مفعول مشروع المادة ٧ عندما يكون المطلوب هو أصل وحيد .
    Se expresó al parecer de que modificar el texto de la Convención de Nueva York podría dar a entender que ese texto no podía ser entendido como susceptible de una interpretación liberal. UN وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل اتفاقية نيويورك قد يعني ضمناً أنه لا يمكن فهم النص على أنه ينطوي على تفسير فضفاض.
    Se expresó el parecer de que el fundamento jurídico de la excepción no era sólido. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن حجية الاستثناء ضعيفة.
    135. Sin embargo, otra delegación expresó el parecer de que tal medida no sería constructiva en el momento actual. UN 135- ولكن، أبدي رأي مفاده أن خطوة من ذلك القبيل لن تكون بناءة في الوقت الحاضر.
    El Grupo de Trabajo confirmó esa obligación y se expresó el parecer de que la formulación actual del texto así lo daba a entender. UN وقد أكد الفريق العامل ذلك الالتزام، وأُعرب عن رأي مفاده أن الصيغة الحالية تعبّر عنه بصورة كافية.
    Se expresó el parecer de que convendría estudiar el calendario del proyecto teniendo en cuenta el número de cuestiones complejas que habría de abordar el Grupo de Trabajo. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإنجاز المشروع ينبغي أن يراعي عدد المسائل المعقّدة التي يواجهها الفريق العامل.
    Se expresó también el parecer de que no era posible apoyar el vínculo entre el desarme y el desarrollo. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لم يمكن دعم الصلة بين نزع السلاح والتنمية.
    Esa delegación manifestó el parecer de que las actividades espaciales privadas y comerciales deberían ser reguladas. UN وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن الأنشطة الفضائية الخاصة والتجارية ينبغي أن تنظَّم.
    El Grupo de Trabajo recordó que ciertas delegaciones expresaron el parecer de que esa facultad debía ser una facultad exclusiva del foro judicial competente. UN واستذكر الفريق العامل أن عددا من الوفود كان قد أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي أن تكون هذه السلطة مقتصرة على محاكم الدولة.
    Se expresó el parecer de que este punto debería dejarse al arbitrio del derecho interno. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أنه ينبغي ترك هذه المسألة للقانون الوطني.
    No obstante, varios oradores insistieron en el parecer de que mejor sería suprimir el proyecto de artículo, sin intentar reformularlo. UN غير أنه أبديت عدة تعليقات أكدت على الرأي القائل بأن من الأفضل حذف مشروع المادة بدلا من إعادة صياغته.
    El Consejo de Seguridad ha adoptado el parecer de que esas políticas y esas prácticas " no tienen validez legal " . UN وقد تبنى مجلس الأمن الرأي القائل بأن هذه السياسة والممارسات ' ' لا تستند إلى أي أساس قانوني``.
    Se expresó cierto apoyo por el parecer de que la demora en el transporte debería dejarse al arbitrio exclusivo de la autonomía contractual de las partes. UN وأعرب عن بعض التأييد للرأي القائل ان المسألة المتعلقة بكيفية معالجة التأخر ينبغي أن تترك للطرفين وحدهما.
    Varias expresaron el parecer de que los objetivos de reducción de las emisiones que se consideraran deberían ser realistas pero ambiciosos. UN وأعرب العديد من الأطراف عن وجهة النظر القائلة بأن أي هدف لخفض الانبعاثات يجري النظر فيه يجب أن يكون واقعياً بل وطموحاً.
    Varias delegaciones compartieron el parecer de que podía resultar imposible regular la cuestión con una norma armonizada o uniforme. UN وأعرب عن تأييد للرأي الذي مفاده أنه قد يكون من المستحيل معالجة المسألة عن طريق قاعدة موحدة.
    Se expresó el parecer de que todo órgano o entidad establecido para evaluar la fiabilidad técnica de las técnicas de firma debería ser de índole industrial. UN وذهب أحد اﻵراء الى أن أية هيئة أو سلطة تنشأ لتقييم الموثوقية التقنية لطرائق التوقيع ينبغي أن تكون قائمة على الصناعة .
    Sin embargo, la Campaña Internacional señaló también su inquietud acerca del cumplimiento por otro Estado Parte y expresó el parecer de que los Estados Partes debían tomar medidas para solicitar aclaraciones. UN ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات.
    56. Comparte el parecer de la delegación de España de que el Comité Especial debe concentrarse en su actual programa. UN ٥٦ - وأعرب عن مشاطرته وفد أسبانيا الرأي الذي مفاده أنه ينبغي للجنة الخاصة أن تركز جهودها في جدول أعمالها الراهن.
    La autora afirma que su hijo murió como consecuencia de la paliza que le propinó un grupo de adolescentes, al parecer de nacionalidad rusa. UN المتوفى، في عام 1994، عن سن بلغت 15 عاماً وتدّعي صاحبة البلاغ أن ابنها توفي نتيجة تعرضه للضرب من جانب عصابة من المراهقين يعتقد أنهم يحملون الجنسية الروسية.
    El Tribunal expresó el parecer de que, entretanto, el Sr. Ashby podría confiar en la garantía dada al Consejo Privado, por lo que se negó a dictar una orden de confirmación. UN وأعربت المحكمة عن رأيها بأنه يمكن للسيد آشبي أن يعتمد، في أثناء ذلك، على تلك التوكيدات، وامتنعت عن إصدار أمر تحفظي.
    Se manifestó el parecer de que el Unidroit debía examinar otras opciones para el establecimiento de una autoridad supervisora a tenor del protocolo, incluido un mecanismo para la designación de una autoridad supervisora integrada por Estados parte en ese protocolo. UN كما أُعرب عن رأي بأن اليونيدروا ينبغي أن ينظر في خيارات أخرى بشأن إنشاء سلطة إشرافية بمقتضى البروتوكول، بما في ذلك إنشاء آلية لتعيين سلطة إشرافية تتكون من الدول الأطراف في ذلك البروتوكول.
    La Corte Suprema uruguaya alude a la pérdida de reflejos y de memoria que pudieren afectar al efectivo desempeño del cargo de secretario de primera como posible ratio legis de la disposición, motivo, que, al parecer de la Corte, " no parece ser irracional " . UN وتشير المحكمة العليا لأوروغواي، كتعليل قانوني ممكن للقاعدة المطعون فيها، إلى فقدان القدرة على رد الفعل والتذكر الذي قد يكون له أثر مناوئ على فعالية الموظف الذي يضطلع بمهام السكرتير الأول، وهو تعليل لا ترى المحكمة أنه غير منطقي.
    El Director Ejecutivo coincidió con el parecer de que existía una estrecha relación entre el PNUD y la UNOPS basada en la confianza y la diferenciación de la ventaja comparativa de cada organización. UN وأعرب المدير التنفيذي عن موافقته على الرأي الذي يفيد بوجود علاقة وثيقة بين البرنامج الإنمائي والمكتب تستند إلى الثقة وتراعي الفرق بين المؤسستين من حيث الميزة النسبية.
    Pero prevaleció el parecer de que dicho texto comenzara hablando del " modo de acceso a la subasta electrónica inversa " ; UN وكان الرأي السائد هو أن تنص بداية الفقرة 2 (و) على " كيفية الوصول إلى المناقصة الإلكترونية " ؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus