"parecidas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مماثلة لتلك
        
    • مشابهة لتلك
        
    • إطار النطاق
        
    • مماثلة للتركيزات
        
    • الشبه
        
    • أشبه
        
    • المخاطر مماثلة
        
    • مماثلة لما
        
    • شبيهة بحالة
        
    El pueblo de Libia es uno de los pueblos a los que los Estados Unidos han impuesto unilateralmente sanciones parecidas a las que se han impuesto a Cuba. UN إن الشعب الليبي من الشعوب التي فرضت عليها الولايات المتحدة اﻷمريكية عقوبات فردية مماثلة لتلك التي فرضتها على كوبا.
    En cuanto a la consecución de la educación primaria universal, estamos poniendo en marcha estrategias parecidas a las que se están aplicando en el sector de la salud. UN وفيما يتعلق بتحقيق التعليم الابتدائي العام يجري توخي استراتيجيات مماثلة لتلك التي تُنفذ في القطاع الصحي.
    Las condiciones del mercado local en Haití eran parecidas a las de Côte d ' Ivoire. UN وكانت أحوال السوق المحلية في هايتي مشابهة لتلك التي كانت سائدة في كوت ديفوار.
    Por regla general, la cantidad que se registra en interiores que no son centros de trabajo son parecidas a las del aire ambiente. UN أما المستويات غير المهنية داخل الدور فتدور عادة في إطار النطاق الموجود في الهواء المحيط.
    Las PCCC se han medido en la biota del Ártico en concentraciones parecidas a otros COP conocidos. UN وقيست البارافينات المذكورة في نباتات وحيوانات القطب الشمالي بتركيزات مماثلة للتركيزات المعروفة للملوثات العضوية الثابتة الأخرى.
    Un ejemplo excelente de ello eran los 20 años que el Japón llevaba cooperando con el Brasil en un proyecto para el desarrollo de la zonas áridas de Mozambique, cuyas condiciones eran muy parecidas a las zonas áridas de Sudamérica. UN ومن الأمثلة الممتازة على هذا الأخير سجل تعاون اليابان مع البرازيل الممتد طيلة 20 سنة في دعم تنمية مناطق قاحلة في موزامبيق شديدة الشبه بمنطقة سيرادو في أمريكا الجنوبية.
    Las condiciones que reinan en algunas ciudades, que adquieren cada vez más el carácter de enclaves, son cada vez más parecidas a las que resultarían de un embargo. UN وبعض المدن التي باتت وكأنها مناطق محصورة، تعيش بشكل متزايد ظروفا أشبه ما تكون بما ينتج عن حالة حصار.
    El nivel actual de información abarca algunos de los congéneres de los éteres de tetra y pentabromodifenilo y al parecer concuerda con una evaluación genérica (por ejemplo, Canton y otros, 2006; Huwe y otros, 2007), ya que las propiedades que definen las características de los COP y sus riesgos asociados son parecidas a las de los congéneres investigados. UN ويشمل المستوى الحالي للمعلومات بعض متجانسات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل، ويبدو أنه يتفق مع تقييم عام (انظر مثلا، Canton et al., 2006; Huwe et al., 2007)، لأن الخواص التي تحدد خصائص الملوثات العضوية الثابتة والمخاطر المرتبطة بها المخاطر مماثلة لخواص المتجانسات التي درست.
    Hoy, esos sentimientos podrían encontrarse en un antisemitismo revitalizado o podrían también aparecer en la forma de otras expresiones, parecidas a las que vimos en los Balcanes y en ciertas partes de África. UN واليوم، يمكن لهذه المشاعر أن تثير معاداة جديدة للسامية، أو يمكنها أيضا أن تظهر في شكل تعبيرات أخرى، مماثلة لما شهدناه جميعا مؤخرا في البلقان وفي أجزاء معينة من أفريقيا.
    a) La prestación continua de atención preferente a los grupos, a los que va destinado el Programa de Acción, a saber, los refugiados, los desplazados internos, los migrantes ilegales, las personas que se encuentran en situaciones parecidas a las de los refugiados, los repatriados, las personas reasentadas involuntariamente, las poblaciones deportadas anteriormente y los migrantes por motivos ecológicos; UN (أ) كفالة مواصلة التركيز على الفئات موضع الاهتمام بما فيها، وفقا للمنصوص عليه في برنامج العمل، فئات اللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين غير القانونيين والأشخاص الموجودين في حالات شبيهة بحالة اللاجئين والعائدين والأشخاص الذي أرغموا على تغيير أماكن إقامتهم والشعوب التي رُحلت في السابق والمهاجرين البيئيين؛
    En consecuencia, la Organización de Cooperación Económica solicita que se le otorgue el estatuto de observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas en condiciones parecidas a las establecidas con respecto a otras asociaciones regionales de Estados. UN ووفقا لذلك، ترجو منظمة التعاون الاقتصادي منحها مركز المراقب لدى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشروط مماثلة لتلك التي اقتضيت فيما يتعلق بالرابطات الاقليمية اﻷخرى للدول.
    Por otra parte, si las normas y reglas del contexto regional son parecidas a las que exige la comunidad mundial, ello entonces fortalece la integración de los países en desarrollo en la economía mundial. UN أما إذا كانت المعاييــر والمقاييس في السياق اﻹقليمي مماثلة لتلك التي يطلبهــا المجتمع العالمي، حينئذ سيعزز ذلك اندماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    Esas medidas complementarias son parecidas a las que se aplican en los edificios nuevos en otros lugares para velar por la continuidad de las actividades. UN وهذه التدابير الإضافية مماثلة لتلك التدابير القائمة بالمباني الجديدة الموجودة في أماكن أخرى، وهي تتناول الشواغل المتعلقة باستمرار العمل.
    Esto significa que las explotaciones agrícolas tienen que valerse de técnicas de adquisición, gestión de las existencias y supervisión de los procesos parecidas a las que utilizan las industrias de transformación. UN أي أنه يتعين على المزارع أن تستخدم تقنيات للمشتريات وإدارة المخزون ومراقبة العمليات مماثلة لتلك المستخدمة في الصناعات التحويلية.
    El juicio de la causa Kamuhanda comenzó de nuevo el 3 de septiembre de 2001 como consecuencia de la muerte del magistrado Kama y por razones parecidas a las de la causa Kajelijeli. UN 39 - بدأت المحاكمة في قضية كاموهاندا مجددا في 3 أيلول/سبتمبر 2001، كنتيجة لوفاة القاضي كاما ولأسباب مماثلة لتلك المتعلقة بقضية كاجيليجيلي.
    Por esta razón, considera que la gestión de dicho período por las Naciones Unidas deberá incluir garantías de seguridad e imparcialidad parecidas a las que se apliquen al período de transición enunciado en el plan de arreglo consolidado por los Acuerdos de Houston, garantías que, además, no han sido discutidas por ninguna de las partes en el conflicto. UN ولذلك فهي ترى أن إدارة الفترة المشار إليها من قبل الأمم المتحدة ينبغي أن تنطوي على ضمانات للأمن والعدالة مماثلة لتلك المقدمة بشأن الفترة الانتقالية المعلنة في خطة التسوية التي دُعمت باتفاقات هيوستن، وعلاوة على ذلك فإن هذه الضمانات لم تكن موضعا لأي اعتراض من جانب أي طرف من طرفي الصراع.
    Esta Ley sienta también las bases de la gestión empresarial, que son parecidas a las de las sociedades anónimas. UN كذلك يتضمن القانون أسس حوكمة المؤسسات، وهي مشابهة لتلك التي تنطبق على الشركات العامة.
    Y habilidades parecidas a las que se refirió cuando me habló por teléfono han sido atribuidas a lo que se conocen como místicos siddhi. Open Subtitles وقدرات مشابهة لتلك أنت أخبرتني عن على الهاتف نسب إلىما يعرف كصوفيو siddhi.
    c) Aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo y tomar en consideración las recomendaciones de la Junta encaminadas a fortalecer la fiscalización de sustancias sicotrópicas con arreglo al Convenio de 1971, que deben ser parecidas a las aplicadas a los estupefacientes; UN )ج( تنفيذ قرارات المجلس ذات الصلة والنظر في توصيات الهيئة الهادفة إلى تعزيز مراقبة المؤثرات العقلية بموجب اتفاقية سنة ١٧٩١ والتي ينبغي أن تكون مشابهة لتلك المطبقة على المخدرات؛
    Por regla general, la cantidad que se registra en interiores que no son centros de trabajo son parecidas a las del aire ambiente. UN أما المستويات غير المهنية داخل الدور فتدور عادة في إطار النطاق الموجود في الهواء المحيط.
    Por regla general, la cantidad que se registra en interiores que no son centros de trabajo son parecidas a las del aire ambiente El crisotilo es el tipo de fibra que se observa con mayor frecuencia en el medio ambiente (PISQ, 1986; 1998). UN أما المستويات غير المهنية داخل الدور فتدور عادة في إطار النطاق الموجود في الهواء المحيط. أما نوع الألياف الرئيسي الملاحظ في البيئة العامة فهو الكريسوتايل (IPCS، 1986، 1998).
    Las PCCC se han medido en la biota del Ártico en concentraciones parecidas a otros COP conocidos. UN وقيست البارافينات المذكورة في نباتات وحيوانات القطب الشمالي بتركيزات مماثلة للتركيزات المعروفة للملوثات العضوية الثابتة الأخرى.
    Tiene una atmósfera muy densa, y de hecho se creía que las características de su superficie serían más parecidas a las que tenemos aquí en la Tierra, o al menos las que teníamos en el pasado, que a las de cualquier otro cuerpo del Sistema Solar. TED فهو لديه غلاف جوي كثيف و كبير جدا وفي الواقع كان معتقدا أن طبيعة سطحه فيها من الشبه لتلك التي لدينا على الأرض, أو على الأقل كانت موجودة, اكثر من أي جسم اخر في النظام الشمسي.
    Más personas que huyen de un conflicto viven en condiciones parecidas a las de los refugiados al interior de su propio país, por no poder o no querer exiliarse. UN وهناك المزيد من الأشخاص الذين فروا من النـزاع يعيشون في ظروف أشبه بظروف اللاجئين داخل بلدانهم حيث إنهم يعجزون أو يحجمون عن الذهاب إلى المنفى.
    El nivel actual de información abarca algunos de los congéneres de los éteres de tetra y pentabromodifenilo y al parecer concuerda con una evaluación genérica (por ejemplo, Canton y otros, 2006; Huwe y otros, 2007), ya que las propiedades que definen las características de los COP y sus riesgos asociados son parecidas a las de los congéneres investigados. UN ويشمل المستوى الحالي للمعلومات بعض متجانسات إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل، ويبدو أنه يتفق مع تقييم عام (انظر مثلا، Canton et al., 2006; Huwe et al., 2007)، لأن الخواص التي تحدد خصائص الملوثات العضوية الثابتة والمخاطر المرتبطة بها المخاطر مماثلة لخواص المتجانسات التي درست.
    El Comité observó también que las consideraciones que fundamentaban la medida reglamentaria firme no tenían aplicabilidad limitada ya que manifestaciones parecidas a las señaladas en la Comunidad Europea podían repetirse en otros países, en particular también en países en desarrollo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أنّ الاعتبارات التي يقوم عليها الإجراء التنظيمي النهائي ليست محدودة الانطباق لأنّ شواغل مماثلة لما ساد في الجماعة الأوروبية قد تطرأ في بلدان أخرى، ولا سيما في البلدان النامية.
    a) La prestación continua de atención preferente a los grupos que son objeto de preocupación, que se determinan en el Programa de Acción, a saber, los refugiados, los desplazados internos, los migrantes ilegales, las personas que se encuentran en situaciones parecidas a las de los refugiados, los repatriados, las personas reasentadas involuntariamente, las poblaciones deportadas anteriormente y los migrantes por motivos ecológicos. UN (أ) التركيز المستمر على الفئات موضع الاهتمام، بما في ذلك الفئات المدرجة في برنامج العمل، وهي فئات اللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين غير القانونيين والأشخاص الموجودين في حالات شبيهة بحالة اللاجئين والعائدين والأشخاص الذين أرغموا على تغيير أماكن إقامتهم والشعوب التي رُحلت في السابق والمهاجرين البيئيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus