No obstante, se conservan los impedimentos matrimoniales por causa de parentesco. | UN | مع ذلك تظل عوائق القرابة أمام الزواج قائمة. |
Sin embargo, para la mayoría de los desplazados internos, las consecuencias de la huida se vieron mitigadas por las relaciones extendidas de parentesco. | UN | غير أنه بالنسبة لمعظمهم ساعدت علاقات القرابة الموسعة على التخفيف من عواقب الهروب. |
Cinco mujeres deciden formar un grupo por razones de amistad, buen entendimiento o vecindad, pero no de parentesco. | UN | وتختار ككل خمس نساء بعضهن البعض على أساس الصداقة أو التفاهم أو الجيرة، لكن ليس على أساس صلة القرابة. |
Las sumas que han de abonarse varían en función de la relación de parentesco entre los reclamantes y los fallecidos, la edad de los reclamantes y la edad de los fallecidos en algunos casos. | UN | وتختلف المبالغ الممنوحة باختلاف صلة قرابة المطالب بالمتوفى وحسب عمر المطالب وعمر المتوفى في بعض الحالات. |
Sucedió mediante un principio conocido como selección de parentesco. | TED | حدث ذلك من خلال مبدأ معروف باسم اختيار ذوي القربى. |
Sin embargo, tienen una historia, un idioma y una cultura en común, y sus habitantes están unidos por estrechos vínculos de parentesco. | UN | ومع ذلك، فإن لها تاريخا ولغة وثقافة مشتركة، كما يتمتع سكانها بروابط أسرية قوية. |
La distribución de los bienes entre los herederos se basa en el grado de parentesco con el difunto, independientemente del género. | UN | ويقوم توزيع الملكية بين الورثة على درجة القرابة من المتوفى دون اعتبار نوع الجنس. |
Anteriormente no podían heredar debido a la norma de que el parentesco próximo excluye al remoto. | UN | ولم يكن متاحا لهم في السابق أن يرثوا وفقا للقاعدة القائلة بأن اﻷقربين من القرابة يحجبون اﻷبعدين. |
Es el caso del embarazo de mujeres que han pasado la edad de la procreación y las posibles consecuencias de esta práctica sobre las relaciones de parentesco y los derechos del niño. | UN | ويصدق ذلك على حمل نساء تجاوزن سن اﻹنجاب واﻵثار المحتملة لهذه الممارسة على صلات القرابة بالنسبة للطفل وحقوقه. |
Según el artículo 37, se considera que los familiares de una persona tienen el mismo grado de parentesco con el cónyuge de esa persona. | UN | كما نصت المادة ٧٣ على أن أقارب أحد الزوجين يعتبرون في نفس القرابة والدرجة بالنسبة للزوج اﻵخر؛ |
En todas las sociedades, la familia es el grupo social básico, unido por los vínculos del parentesco y el matrimonio. | UN | اﻷسرة هي الخلية الاجتماعية اﻷساسية في جميع المجتمعات وتوجد بينها أواصر القرابة والزواج. |
Las relaciones familiares y de parentesco permean todos los niveles y aspectos de la vida social y existen interacciones entre elementos del tejido social y el sistema político general. | UN | فالعلاقات الأسرية وعلاقات القرابة تتخلل جميع مستويات وجوانب التفاعل الاجتماعي والنظم السياسية. |
10. Por tradición, que todavía se mantiene en gran medida, las relaciones sociales en Palau se basan principalmente en el parentesco. | UN | 10- إن القرابة والنسب كانا، تقليدياً، وما زالا اليوم، إلى حد كبير، يمثلان جوهر العلاقات الاجتماعية في بالاو. |
El parentesco entre el autor del acto y la víctima es una circunstancia agravante. | UN | وتشكل صلة القرابة بين الجاني والضحية عاملا يزيد من تشديد العقوبة. |
Las sumas que han de abonarse varían en función de la relación de parentesco entre los reclamantes y los fallecidos, la edad de los reclamantes y la edad de los fallecidos en algunos casos. | UN | وتختلف المبالغ الممنوحة باختلاف صلة قرابة المطالب بالمتوفى وحسب عمر المطالب وعمر المتوفى في بعض الحالات. |
El tribunal de custodia selecciona a las personas más adecuadas entre los parientes del mismo grado de parentesco; sin embargo, si los tutores más próximos no son apropiados, elegirá entre los parientes más alejados. | UN | وتختار محكمة القوامة أنسب الأشخاص من بين الأقارب المتساوين في درجة قرابتهم القريبة، بيد أنه إذا تبين أن أقرب الأوصياء غير مناسب، فيتم الاختيار من بين الأقارب الأبعد قرابة. |
Se trató simplemente de un dinero encontrado en el domicilio de alguien con quien ambos tenían solamente una relación de parentesco. | UN | إذ لا يعدو الأمر كونه مالاً عُثر عليه في منزل شخص تربطهما به صلة قرابة فحسب. |
De manera similar, las relaciones del Yemen con otros países hermanos se basan en vínculos históricos, tanto religiosos como de parentesco, y en el hecho de que todos pertenecemos a la misma nación. | UN | وبالمثل، فإن علاقات اليمن بأشقائه اﻵخرين ترتكز على منطلقات ومقومات مبدئية أساسها الروابط التاريخية والدينية، وأواصر القربى واﻹخاء، والانتماء الى أمة واحدة. |
Ocultamiento de relación de parentesco por un funcionario de ONU-Hábitat | UN | عدم قيام موظف في مؤتمر الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية بالكشف عن علاقة أسرية |
En consecuencia, los autores no tienen ningún interés personal, directo ni actual en invocar la legislación que rige la protección de los cementerios, ya que no establecen una relación de parentesco entre ellos y los restos descubiertos. | UN | وعلى ذلك، فإن صاحبي الرسالة ليس لهما مصلحة شخصية أو مباشرة أو راهنة في المطالبة بتطبيق التشريع الذي ينظم حماية المقابر، ﻷنهما لم يثبتا وجود أي صلة قربى بينهما وبين الرفات المكتشفة. |
En ciertos países del Asia central y en algunos otros, entre ellos Albania, Azerbaiyán y Georgia, las instituciones oficiales encargadas de mantener la integración social se han visto reemplazadas cada vez más por instituciones no estructuradas, entre ellas las extensas redes creadas sobre la base de los vínculos de familia o el parentesco. | UN | 698 - وفي بلدان وسط آسيا وكذلك في بعض بلدان أخرى منها ألبانيا وأذربيجان وجورجيا، أخذت المؤسسات الرسمية المسؤولة عن الحفاظ على التكامل الاجتماعي يستعاض عنها على نحو متزايد بمؤسسات غير رسمية، مثل الأسرة الموسعة وشبكات الأقرباء. |
Tu parentesco con Isobel no es un secreto ¿pero sabías que Jason es descendiente directo de la duquesa Gertrude? | Open Subtitles | قد لا تكون قرابتك بإيزوبيل سراً لكن هل تدركين أن جايسن هو الخلف المباشر للدوقة غيرترود |
El empleo de la mujer migrante a menudo se caracteriza por una situación laboral irregular: las relaciones entre empleadores y empleadas se rigen por arreglos sociales, familiares o de parentesco. | UN | وغالبا ما يكون توظيف المرأة المهاجرة في أحوال عمل غير رسمية: فالعلاقة بين صاحب العمل والمستخدم يتم تنظيمها عن طريق ترتيبات اجتماعية وأسرية وترتيبات تتصل بالقرابة. |
Usted puede comprender que nuestro parentesco... me hace imposible protegerlo de modo alguno. | Open Subtitles | أنت يمكن أن تفهم بأن قرابتنا تجعل الأكثر إستحالة شيء ممكن الجهر به |
Por lo demás, a la vista de estos documentos, nada permite declarar establecidos ni el parentesco entre el Sr. G. y el autor, ni el asesinato del primero, y aún menos la confusión que presuntamente fue la causa de su asesinato. | UN | وعلى أية حال، فليس هناك في الوثائق ما يثبت العلاقات الأسرية بين السيد ج. وصاحب الشكوى أو مقتل السيد ج.، ناهيك بالخطأ في الهوية المدعى أنه أدى إلى القتل. |
El adoptado deja de pertenecer a su familia de sangre y se extingue el parentesco con los integrantes de ésta, así como todos sus efectos jurídicos, con la sola excepción de que subsisten los impedimentos matrimoniales. | UN | وينتهي انتماء الطفل المتبنﱠى إلى اﻷسرة التي تربطه بها صلة الدم كما تنتهي قرابته ﻷعضاء تلك اﻷسرة مع كل ما يترتب عليها من آثار قانونية، باستثناء موانع الزواج التي تظل سارية. |
Así que no se puede demostrar empíricamente el parentesco. | Open Subtitles | لذلك لا يوجد مجال للإثبات بطريقه عمليه إنى ذات صلة قرابه بها |
Son considerados como actos de violencia doméstica los cometidos dentro de la célula familiar en sentido amplio, integrada por miembros unidos por relaciones de parentesco o alianza. | UN | تعتبر أعمال العنف منزلية حين ترتكب داخل العائلة بالمعنى الواسع التي تربط بين أفرادها أواصر القرابة أو المصاهرة. |