"parte de las naciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جانب الأمم
        
    • قبل اﻷمم
        
    • من الأمم
        
    • جزءا من اﻷمم
        
    • حصة الأمم
        
    • الذي تقوم به الأمم
        
    • قبل الدول
        
    • فيها الأمم
        
    • رأي الأمم
        
    • جزءا ﻻ يتجزأ من اﻷمم
        
    • تقوم الأمم
        
    • استخدام الأمم
        
    • قِبَل الأمم
        
    • قيام الأمم
        
    • من قبل الأمم
        
    Dijo que las recomendaciones contenían varias propuestas para el seguimiento por parte de las Naciones Unidas y que esperaba que se aplicaran. UN وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات.
    Desde el inicio, las medidas del Gobierno fueron objeto de protestas explícitas y enérgicas por parte de las Naciones Unidas. UN ومنذ البداية، كانت الإجراءات التي اتخذتها الحكومة محل احتجاجات صريحة وقوية من جانب الأمم المتحدة.
    La cooperación multilateral, en particular por parte de las Naciones Unidas, debe representar la piedra maestra de esta nueva arquitectura. UN وينبغي أن يشكل التعاون المتعدد الأطراف، ولا سيما من جانب الأمم المتحدة، حجر الزاوية في هذا البناء الجديد.
    En 1946 el derecho del pueblo chamorro a la libre determinación recibió reconocimiento internacional por parte de las Naciones Unidas, de las que son Miembros los Estados Unidos de América. UN وفي عام ١٩٤٦، حصل حق الشامورو في تقرير المصير على اعتراف دولي من قبل اﻷمم المتحدة، بما في ذلك الولايات المتحدة اﻷمريكية باعتبارها عضوا في المنظمة.
    El apoyo que recibe la Corte Penal de parte de las Naciones Unidas se describe ampliamente en el informe. UN إن ما تتلقاه المحكمة من دعم من الأمم المتحدة قد ورد ذكره بالتفصيل في تقرير المحكمة.
    Estos derechos le han sido negados o desprotegidos hasta el momento porque la República de China en Taiwán no forma parte de las Naciones Unidas. UN وقد حرم هؤلاء السكان هذه الحقوق أو سلبوها حتى اﻵن ﻷن جمهورية الصين في تايوان لا تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة.
    parte de las Naciones Unidas en el presupuesto UN حصة الأمم المتحدة في الميزانية المشتركة التمويل
    La CEDEAO ha podido solucionar complejos problemas humanitarios en la región sobre la base de una cooperación activa y una asistencia por parte de las Naciones Unidas. UN وقال إن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيااستطاعت حل المشاكل الإنسانية المعقدة في المنطقة من خلال التعاون والمساعدة بصورة فعالة من جانب الأمم المتحدة.
    Estos esfuerzos merecen todo encomio y apoyo por parte de las Naciones Unidas. UN وأضاف أن هذا العمل جدير بالتشجيع والدعم القويين من جانب الأمم المتحدة.
    El proyecto de resolución que se presentará ante la Asamblea nos ayuda a asumir esta responsabilidad por parte de las Naciones Unidas. UN ويساعدنا مشروع القرار، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة، على النهوض بهذه المسؤولية من جانب الأمم المتحدة.
    Esa parcialidad y sumisión por parte de las Naciones Unidas y del Consejo de Seguridad a las necesidades de Etiopía y sus patronos comenzó hace tiempo. UN وقد بدأ هذا التحيز والخنوع من جانب الأمم المتحدة ومجلس الأمن لرغبات إثيوبيا ومن يرعاها منذ زمن طويل.
    Estamos de acuerdo en que la reacción oportuna por parte de las Naciones Unidas puede ayudar a evitar la pérdida masiva de vidas. UN ونوافق على أن الرد في الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة يمكن أن يتجنب فقدان الأرواح على نطاق واسع.
    Estamos convencidos de que estamos de parte de las Naciones Unidas cuando defendemos nuestro modelo de reforma favorito. UN ونحن على اقتناع بأننا نقف إلى جانب الأمم المتحدة عندما ندافع عن نموذج الإصلاح المفضل لدينا.
    En este punto, debemos recordar que Eritrea ha sido objeto de una serie de injusticias por parte de las Naciones Unidas desde 1950. UN في هذا الظرف، فإننا نود أيضاً تذكيركم بأن إريتريا قد جرى إخضاعها لسلسلة من المظالم من جانب الأمم المتحدة منذ عام 1950.
    Asimismo, se hace necesario asegurar el mayor apoyo político, legal y moral por parte de las Naciones Unidas a la causa del pueblo palestino y de todos los pueblos de los territorios árabes ocupados y al proceso de paz en el Oriente Medio. UN وفي نفس الوقت، يجب علينا أن نكفل أكبر دعم سياسي وقانوني ومعنوي ممكن من قبل اﻷمم المتحدة لقضية الشعب الفلسطيني وجميع الشعوب في اﻷراضي العربية المحتلة، ولعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    En el párrafo 4 se le pide al Secretario General que actúe, y esto se hace de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Asamblea General relativas a ayuda de emergencia por parte de las Naciones Unidas y, en particular, con los capítulos V y VI del anexo a la resolución 46/182, de 19 de diciembre de 1991. UN وتطلب الفقرة ٤ إلى اﻷمين العام أن يقوم، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة والمتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنسانية الطارئة من قبل اﻷمم المتحدة، وخصوصا للفصلين الخامس والسادس من مرفق القرار ٤٦/١٨٢ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    Los países que formamos parte de las Naciones Unidas asumimos el mismo compromiso al firmar la Carta de la Organización. UN والتزمت البلدان التي تشكل جزءا من الأمم المتحدة بالالتزام نفسه عندما وقّعنا ميثاق المنظمة.
    INTERNACIONALES QUE FORMAN parte de las Naciones UNIDAS O ESTÁN UN التي تشكل جزءا من اﻷمم المتحدة أو المتصلة بها
    También se presentan el presupuesto completo de la JJE a título informativo, y la parte de las Naciones Unidas en la financiación de ese presupuesto, para que la Asamblea la apruebe. UN وتعرض أيضا الميزانية الكاملة لمجلس الرؤساء التنفيذيين، للعلم، بينما تعرض حصة الأمم المتحدة فيها من أجل الموافقة عليها.
    " A fin de asegurar acción rápida y eficaz por parte de las Naciones Unidas, sus Miembros " UN " رغبة في أن يكون العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة سريعا وفعالا، يعهد أعضاء تلك الهيئة " -
    Ampliando y fortaleciendo los mercados de emisiones de dióxido de carbono, podremos lograr mayores reducciones de emisiones por parte de las Naciones industrializadas para financiar los sistemas necesarios de incentivos positivos y de adaptación para los países en desarrollo. UN وبفضل توسيع نطاق أسواق انبعاثات الكربون وتعزيزها، يمكن تحقيق تخفيضات أكبر في الانبعاثات من قبل الدول الصناعية لتمويل الأنظمة الضرورية للحوافز الايجابية والتكيف في البلدان النامية.
    Creemos que hay cuestiones pertinentes que garantizarán un examen adecuado por parte de las Naciones Unidas en lo que concierne a ese proceso. UN ونحن نعتقد أن هناك قضايا ذات صلة تستدعي أن تنظر فيها الأمم المتحدة على النحو السليم فيما يتعلق بهذه العملية.
    Las opiniones expresadas y el contenido del presente documento son las de los autores y no implican la expresión de opinión alguna de parte de las Naciones Unidas. UN ويشار إلى أن وجهات النظر المعروضة في الورقة، والمحتوى الذي تتضمنه، هي للمؤلفَين ولا تعبر بأي حال عن رأي الأمم المتحدة.
    Para la vigilancia por parte de las Naciones Unidas se instalará un dispositivo con sirena y un mecanismo de grabación. UN ولكي تقوم الأمم المتحدة برصد ذلك المكان، ينبغي تثبيت جهاز مع صفارة إنذار فضلاً عن جهاز للتسجيل.
    El memorando de entendimiento relativo a la utilización de las instalaciones en Valencia por parte de las Naciones Unidas fue firmado por el Secretario General y el Gobierno de España el 28 de enero de 2009. UN وفي 28 كانون الثاني/يناير 2009، وقع الأمين العام وحكومة إسبانيا مذكرة تفاهم تنظم استخدام الأمم المتحدة للمباني في فالنسيا.
    El Movimiento opina que la dimensión internacional precisa una mayor atención de parte de las Naciones Unidas. UN وترى حركة عدم الانحياز أن هذا البعد الأخير يحتاج إلى عناية أكبر من قِبَل الأمم المتحدة.
    La movilización de recursos por parte de las Naciones Unidas, los organismos humanitarios de las Naciones Unidas y los que no pertenecen al sistema de las Naciones Unidas es un esfuerzo encomiable. UN وإن قيام الأمم المتحدة والوكالات الإنسانية غير التابعة للأمم المتحدة بتعبئة الموارد يعتبر جهدا حميدا.
    En otras palabras, la Dependencia puede presentar a la Comisión un panorama más completo sobre la forma en que se aplican sus recomendaciones, no solamente por parte de las Naciones Unidas, sino también del conjunto de organismos del sistema de las Naciones Unidas. UN وبعبارة أخرى، يمكن للوحدة أن تقدم للجنة صورة أكثر اكتمالا للطريقة التي يتم بها تنفيذ توصياتها، ليس من قبل الأمم المتحدة وحسب، وإنما أيضا من قبل جميع هيئات الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus