"parte de que la autora no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الطرف بأن صاحبة البلاغ لم
        
    • الطرف بأن صاحبة الشكوى لم
        
    5.8. El letrado rechaza asimismo el argumento del Estado parte de que la autora no agotó los recursos internos. UN 5-8 كما يعترض المحامي على زعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    5.8. El letrado rechaza asimismo el argumento del Estado parte de que la autora no agotó los recursos internos. UN 5-8 كما يعترض المحامي على زعم الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Sin embargo, el Comité toma nota de la afirmación del Estado parte de que la autora no solicitó al Tribunal Regional que se la eximiera del pago de las costas y que se le designara un abogado de oficio. UN بيد أن اللجنة تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة ولتعيين محامٍ من المحكمة مكلف بمساعدتها.
    El Comité tomó nota de la afirmación del Estado parte de que la autora no había solicitado al tribunal regional que se le eximiera del pago de las costas y que se le designara un abogado de oficio. UN كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها.
    8.7. En cuanto al argumento del Estado parte de que la autora no ha demostrado que correría un riesgo de tortura debido a sus propias actividades políticas, el Comité observa que el hecho de que la autora actualmente esté separada de su marido no impide que las autoridades le causen un daño. UN 8-7 وفيما يتعلق بجدال الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية مارستها شخصياً، تلاحظ اللجنة أن انفصال صاحبة الشكوى عن زوجها حالياً لن يمنع السلطات من إيذائها.
    El Comité tomó nota de la afirmación del Estado parte de que la autora no había solicitado al tribunal regional que se le eximiera del pago de las costas y que se le designara un abogado de oficio. UN كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها.
    El Comité toma nota de la alegación del Estado parte de que la autora no invocó ningún derecho protegido en virtud de la Convención, ni presentó ninguna alegación de discriminación por motivo de género ante el Servicio de Inmigración danés o la Junta de Apelación sobre Refugiados. UN وتحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بأي حق مشمول بالحماية بموجب الاتفاقية، ولم تتقدِّم بأي ادعاء يتعلق بالتمييز على أساس جنساني أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين.
    Por lo que se refiere a la supuesta violación del artículo 7, en la medida en que se refiere a la enfermedad de la autora, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no formuló dicha reclamación ante los tribunales nacionales. UN 8-3 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 7، بقدر ما تتعلق بالوضع الصحي لصاحبة البلاغ، تلاحظ اللجنة دفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تعرض هذا الادعاء أمام المحاكم المحلية.
    6.3 Por lo que respecta al requisito del agotamiento de los recursos internos, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no presentó una denuncia a la policía. UN 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم إلى الشرطة ببلاغ أول.
    6.3 Por lo que respecta al requisito del agotamiento de los recursos internos, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no presentó una denuncia a la policía. UN 6-3 وفيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تتقدم إلى الشرطة ببلاغ أول.
    6.2. En cuanto al argumento del Estado parte de que la autora no aprovechó la oportunidad para pedir a un tribunal independiente que evaluara la legitimidad de la decisión de no revelar información sobre las fuentes y los métodos de investigación, la autora afirma que ese procedimiento no sería eficaz, ya que los solicitantes de asilo no tienen la posibilidad de obtener más información. UN 6-2 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تغتنم الفرصة المتاحة لها في أن تطلب إلى محكمة مستقلة تقييم مدى مشروعية قرار حجب المعلومات المتعلقة بمصادر التحقيق وأساليبه، تزعم صاحبة البلاغ بأن هذا الإجراء لن يكون فعالاً لأنه لا تتاح لملتمس اللجوء إمكانية الحصول على المزيد من المعلومات.
    6.6 Por último, en lo concerniente al requisito de haber agotado los recursos internos, el Comité tomó nota de la observación del Estado parte de que la autora no se había valido de la posibilidad de presentar mociones o recursos interlocutorios, ni había solicitado la designación de otro abogado o la recusación de los jueces de primera instancia. UN 6-6 وأخيراً، فيما يتعلق بشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تلجأ إلى إمكانية تقديم التماسات أو طعون عارضة، ولم تطلب تغيير محامي الدفاع أو استبعاد قضاة المحكمة الابتدائية.
    153. En el caso Nº 1838/2008 (Tulzhenkova c. Belarús), el Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que la autora no había solicitado una revisión del fallo al Fiscal General, instándole a impugnar la decisión ante el Presidente de la Corte Suprema. UN 153- وفي القضية رقم 1838/2008 (تولزينكوفا ضد بيلاروس) أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم عريضة إلى المدعي العام في إطار إجراء الرقابة الإشرافية، تطلب فيها إليه تقديم اعتراض إلى رئيس المحكمة العليا.
    6.3 El Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no agotó los recursos internos al no iniciar un procedimiento por declaraciones difamatorias, aplicable a las declaraciones racistas (artículos 267 y 275, párrafo 1, del Código Penal). UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية، لأنها لم ترفع دعوى تتعلق بالتصريحات التشهيرية، المنطبقة على التصريحات العنصرية (المادتان 267 و275(أ) من القانون الجنائي).
    6.3 En lo que respecta al requisito establecido en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no ha recurrido su encarcelamiento del 20 al 30 de abril de 2002 con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 144 del Código de Procedimiento Penal. UN 6-3 وفيما يتعلق بالشروط المحددة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تطعن في حالتي الاحتجاز من 20-30 نيسان/أبريل 2002 وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية.
    6.3 En lo que respecta al requisito establecido en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no ha recurrido su encarcelamiento del 20 al 30 de abril de 2002 con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 144 del Código de Procedimiento Penal. UN 6-3 وفيما يتعلق بالشروط المحددة في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تطعن في احتجازها في الفترة 20-30 نيسان/أبريل 2002 وفقاً للإجراء المنصوص عليه في المادة 144 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Respecto al argumento del Estado parte de que la autora no presentó la denuncia hasta tres años después de haber sido puesta en libertad, afirma que su abogado remitió una carta al juzgado que instruía el caso contra ella en la que relataba los malos tratos, y que en la declaración que ella hizo ante ese mismo juzgado el 7 de enero de 1998 ratificó el contenido de esa carta. UN وفيما يتعلق بمحاجّة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم ترفع الشكوى إلا بعد ثلاث سنوات من إطلاق سراحها، تؤكد أن محاميها أرسل رسالة إلى المحكمة بأن تحقق في القضية المرفوعة ضدها سرد فيها وقائع سوء المعاملة، وأنها أكدت في الإفادة التي أدلت بها أمام نفس المحكمة في 7 كانون الثاني/يناير 1998 مضمون تلك الرسالة.
    Respecto al argumento del Estado parte de que la autora no presentó la denuncia hasta tres años después de haber sido puesta en libertad, afirma que su abogado remitió una carta al juzgado que instruía el caso contra ella en la que relataba los malos tratos, y que en la declaración que ella hizo ante ese mismo juzgado el 7 de enero de 1998 ratificó el contenido de esa carta. UN وفيما يتعلق بمحاجّة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم ترفع الشكوى إلا بعد ثلاث سنوات من إطلاق سراحها، تؤكد أن محاميها أرسل رسالة إلى المحكمة بأن تحقق في القضية المرفوعة ضدها سرد فيها وقائع سوء المعاملة، وأنها أكدت في الإفادة التي أدلت بها أمام نفس المحكمة في 7 كانون الثاني/يناير 1998 مضمون تلك الرسالة.
    8.3 Por lo que respecta al requisito establecido en el artículo 5, párrafo 2 b), del Protocolo Facultativo, el Comité toma nota del argumento del Estado parte de que la autora no solicitó al Fiscal General que presentara un recurso de control de las garantías procesales ante el Presidente del Tribunal Supremo y, por lo tanto, no agotó todos los recursos de la jurisdicción interna. UN 8-3 وفيما يتعلق بالشرط الوارد في الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم عريضة إلى المدعي العام في إطار إجراء المراجعة الرقابية، تطلب فيها إليه رفع اعتراض إلى رئيس المحكمة العليا، وبالتالي فإنها لم تستنفد جميع سُبُل الانتصاف المحلية المتاحة.
    8.7. En cuanto al argumento del Estado parte de que la autora no ha demostrado que correría un riesgo de tortura debido a sus propias actividades políticas, el Comité observa que el hecho de que la autora actualmente esté separada de su marido no impide que las autoridades le causen un daño. UN 8-7 وفيما يتعلق بجدال الدولة الطرف بأن صاحبة الشكوى لم تثبت أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب بسبب أنشطة سياسية مارستها شخصياً، تلاحظ اللجنة أن انفصال صاحبة الشكوى عن زوجها حالياً لن يمنع السلطات من إيذائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus